дние классы. Чосер рисует их с особенным
увлечением. Многие из Кентерберийских паломников - торговцы и ремесленники
хорошего достатка или представители свободных профессий. На них одежда из
добротного сукна, у них славные кони, в их кошелях есть чем платить за
постой. Даже крестьянин у него (пролог) - не бедняк: он исправно вносит свои
десятины и выполняет свои повинности, не жалуясь на судьбу. Он совсем не
похож на голодных коттеров Ленгленда или на крестьянина, с такой потрясающей
силой изображенного в "Символе веры Петра Пахаря". Чосер охотно вдается в
подробности купеческого и ремесленного (рассказ мельника) быта. Он не
скрывает и смешных сторон горожан (женщина из Бата), но нигде его юмор не
бывает так пропитан мягкой лаской, как в этих случаях. К высшим классам его
отношение не враждебно. Только тонкая насмешка, сквозящая, например, в
рассказе-пародии о сэре Топазе, показывает, что автор перерос рыцарскую
идеологию. Гораздо явственнее насмешки над духовными особами. Их несколько в
компании, и все они карикатурны (за исключением священника), особенно
монахи: тут сказались, быть может, и отзвуки проповеди Виклифа. Чосер
великолепно знает, что церковь должна кормить за счет сынов народа армию
своих тунеядцев, ибо иначе она существовать не может, и он умеет это
показать (рассказ продавца индульгенций). Нужным он считает только
приходского священника. Остальные уже не нужны.
Книга создавалась, можно сказать, стихийно. Ее просторное обрамление
легко вбирало в себя весь подходящий эпический материал из старого. А чтобы
найти сюжеты для нового, Чосер себя не мучил. Он брал "свое добро", где его
находил. Из двадцати четырех сюжетов многие заимствованы из книг: рассказы
рыцаря, юриста, "Мелибей", рассказы монаха, доктора, студента, второй
монахини, помещика, настоятельницы, эконома. Другие являются хорошо
известными тогда устными странствующими сюжетами: рассказы мельника,
управителя, корабельщика, капеллана, продавца индульгенций, женщины из Бата,
экзекутора, купца, оруженосца. Рассказ священника - не рассказ, а проповедь.
На долю собственной выдумки Чосера остается, таким образом, чуть ли не один
"Топаз", да и тот - пародия, т. е. предполагает существование близкого
сюжета в серьезном плане. Чтобы его реалистический узор ложился хорошо,
Чосеру нужна крепкая и частая сюжетная канва; а там, где сюжет не доработан
в источнике, он бросает даже удачно начатую вещь, вроде истории Камбискана
(рассказ оруженосца). Планомерный подбор сюжетов сообщил "Кентерберийским
рассказам" необычайное разнообразие жанров. Тут все, что только мог дать не
слишком богатый ассортимент литературных жанров того времени: рыцарский
роман (рассказы рыцаря и оруженосца), благочестивая легенда (рассказ
настоятельницы и второй монахини), нравоучительная повесть (рассказ продавца
индульгенций), биографии великих людей (рассказ монаха), исторический
рассказ (рассказ доктора), новелла (рассказы студента и корабельщика),
дидактическая аллегория (рассказ Чосера о Мелибее), фаблио (рассказы
мельника, управителя, экзекутора), животный эпос (рассказ капеллана),
мифологический рассказ (рассказ эконома), благочестивое рассуждение в виде
проповеди (рассказ священника), пародия на рыцарский роман ("Сэр Топаз" и
рассказ женщины из Бата).
Литературная обработка всех этих сюжетов шла по тому же плану, что и в
"Троиле". Чосер хотел сделать каждый рассказ возможно более убедительным,
поэтому в них так сильны элементы бытового и психологического реализма. Или
он добивался той же убедительности противоположным путем, показывая
невероятность ситуации посредством пародии, как в сказке об омоложенной
старухе, рассказанной женщиной из Бата. Чтобы усилить ощущение реальности
своих персонажей, Чосер прибегает к методу, в значительной мере еще новому в
художественной литературе. Совершенно ясно, что если несколько рассказов
стянутся воедино общим обрамлением с фигурирующими в нем рассказчиками, то
рассказчики должны представляться читателю персонажами более реальными, чем
герои их рассказов. Обрамление, стало быть, создает как бы две ступени
реальности. В таком виде оно не представляет нового литературного приема.
Ново было его использование. Чосер нарочито стирает грань между персонажами,
которые он считает реальными, и персонажами, которые он изображает как
вымышленные. У него совершенно одинаковыми красками изображены
настоятельница в общем прологе, женщина из Бата в прологе к ее рассказу и,
например, прекрасная плотничиха Алисон в рассказе мельника. Этим способом
вымышленный образ обретает плоть и кровь. Совершенно так же образ живого
студента из общего пролога получает свое завершение в портрете студента
Николаса, перенесенного в бытовую обстановку Оксфорда в том же рассказе
мельника. Но, быть может, самый замечательный пример такого слияния образов
Чосер дал в двух параллельных рассказах минорита и экзекутора церковного
суда (somonour). Они - на ножах, как и мельник с управителем. В общем
прологе оба характеризованы больше внешним образом: у экзекутора лицо все в
угрях и красных пятнах, которые невозможно было вывести никакими мазями и
снадобьями, а у минорита (он называется Frere, в отличие от важного
бенедиктинца - Monk) затылок был бел, как лилия; рассказывается об их
одеждах и наружных повадках. А бытовая и психологическая характеристика
отнесена в их новеллы. Минорит в пику своему недругу рассказывает, как некий
экзекутор в тот самый момент, когда пытался отнять последние гроши у бедной
и больной старухи, был унесен чортом в ад, и характеристика экзекутора в
рассказе отлично дополняет набросок общего пролога. То же и в новелле
экзекутора. В отместку монаху он прежде всего дает небольшую информацию о
том, где минориты помещаются в аду: оказывается, под хвостом у Сатаны. Потом
идет новелла. В ней повествуется о минорите, которому некий человек, им
докучаемый, устроил непристойную гадость. Характеристика монаха в новелле
продолжает характеристику минорита в общем прологе, но, как и в предыдущей,
- в гораздо более острых сатирических тонах. Чудесно рассказано, как монах
развязно входит в дом, сгоняет кошку, лежавшую на скамье, аккуратно
складывает на её место свой инвентарь: палку, шляпу и суму, садится сам,
потом целует появившуюся хозяйку, - это было в обычае, - и начинается
разговор, из которого тайны его ремесла вскрываются во всей неприглядности.
Тождество образов демонстрируется совершенно отчетливо. Когда экзекутор в
рассказе разоблачает мошенничества своего вымышленного героя, не выдерживает
живой минорит из компании паломников: "Ну, тут уж ты врешь, экзекутор!"
Больше того, Чосер так увлечен сам представлением о тождестве персонажей
пролога и новелл, что иногда забывает о необходимых литературных
условностях. В рассказе купца действие происходит в Павии во времена, не
определенные точно, но во всяком случае гораздо более ранние. Одно из его
действующих лиц, рыцарь Джустин, рассуждая о хороших и дурных сторонах
супружеской жизни, ссылается на то, что говорила в прологе к своему рассказу
опытная в этом деле женщину из Бата. Ясно, что ломбардский рыцарь, не
принимавший участия в паломничестве в Кентербери, не мог слышать мудрых
разъяснений почтенной дамы, сменившей пятерых мужей. Но для Чосера люди,
созданные его фантазией, настолько все близки к действительности, что
различия в степени их реальности стираются. Для него все они одинаково
реальны. Художественные приемы, их создававшие, - одни и те же, и они
одинаково близки к миру действительности. Быть может, для современников тут
был и дополнительный смысл: многих персонажей пролога, помимо хозяина
гостиницы и самого Чосера, - они легко узнавали. Если даже в наши дни
сравнительно нетрудно оказалось установить по документам подлинные имена
некоторых паломников, то современникам это давалось, конечно, еще легче. А
при таких условиях знак равенства между ними и вымышленными героями
рассказов, протянутый то с притворной наивностью, то с явным и хитрым
умыслом, сразу давал представление и о них, как о людях, действительно
существующих и в точном соответствии с действительностью изображенных.
Всем известна фабула, которая лежит в основе "Кентерберийских
рассказов". Чосер однажды заночевал в гостинице на южной окраине Лондона,
чтобы рано утром отправиться в паломничество, поклониться раке Фомы Бекета.
В ту же гостиницу собрались с разных концов Англии люди, задавшиеся той же
целью. Чосер со всеми тут же познакомился, со многими сдружился и они решили
вместе отправиться из Лондона под предводительством своего хозяина Гарри
Бэйли. Как задумали, так и сделали. Отправились. Путь был долгий. Гарри
Бэйли предложил, чтобы каждый из паломников (всего их было 29) рассказал два
рассказа по пути туда и два - на обратном пути. То, что Чосеру удалось,
якобы, записать, стало содержанием "Кентерберийских рассказов".
Вот почему у Чосера огромное значение приобрел общий пролог к
"Кентерберийским рассказам". Формально ему, вместе с прологами и
послесловиями к отдельным рассказам, отведена скромная роль обрамления
книги, притом чисто внешнего: в этом смысле Чосер мог заимствовать идею у
Боккаччо. Но Чосер очень скоро отказался от мысли дать голое обрамление:
именно потому, что у него протянулась крепкая связующая нить между
персонажами общего пролога и рассказов. А это в свою очередь обратило
обрамление в какую-то самостоятельную бытовую поэму, героем которой само
собою сделался Гарри Бэйли, хозяин гостиницы. Только у него оказывается
достаточно характера, чтобы взять под команду и подчинить дисциплине
разношерстную компанию паломников. Только у него хватает веселости и юмора,
а вместе с тем и строгости, чтобы обуздать буянов. Как бдительно оберегает
он людей, ему доверившихся, и предостерегает их насчет жуликов! Как
недоверчиво допрашивает шарлатана-каноника с его слугой, догнавших
пилигримов по дороге! Как мастерски руководит дискуссиями по поводу
выслушанных рассказов, не позволяя дебатам уклоняться в сторону и
неукоснительно требуя очередного рассказа! Новый замысел далеко перерос по
художественной значительности идею обрамления "Декамерона". Вместо семи дам
и трех кавалеров Боккаччо, принадлежащих к одному кругу и мало
индивидуализированных, тут огромная коллекция типов из самых разнообразных
общественных слоев, которая далеко не исчерпывается перечисленными в
прологе. Даже счет их в прологе сбивчив. Вначале (стих - 24) указывается
цифра 29, повидимому, без Гарри Бэйли и без самого Чосера. В 164-м стихе
названы сопровождавшие вторую монахиню капеллан и три священника, всего
четверо, из которых трое в дальнейшем не фигурируют; в стихе 544-м Чосер
называет себя. Если считать и его, и трех лишних священников-пилигримов,
выйдет не 29, а 33, с Гарри Бэйли 34, а со слугой каноника, приставшим по
дороге, - сам каноник сбежал, - 35. И едва ли мы имеем тут дело с
небрежностью. Просто Чосер оставлял лазейку для возможного увеличения
количества рассказов, ибо, согласно предложению Гарри, каждый из паломников
должен был дать по четыре рассказа. Это составило бы 140 рассказов, и Чоссер
в 1386 г., когда писался общий пролог, чувствовал себя в силах выполнить
этот грандиозный план, количественно далеко оставляющий за собою
"Декамерон". Но, проработав запоем четыре года (1386-1389 гг.), он несколько
остыл к замыслу, и написано оказалось меньше пятой части. Главное тем не
менее было сделано. Была дана широкая картина английской жизни на том
переломе, которого поэт был свидетелем. Перед нами общественные типы новой
Англии. В прологе они расположены по социальным группам и профессиям: рыцарь
с сыном-оруженосцем и йоменом, помещик, управитель имения, мельник,
землепашец, все люди от земли. Важный бенедиктинский монах, настоятельница,
вторая монахиня, а при ней - капеллан и три священника, минорит, сельский
священник, два паразита церкви - экзекутор церковного суда и продавец
индульгенций: люди из духовенства. Купец, корабельщик, пять гильдейцев со
своим поваром, богатая горожанка из Бата, трактирщик, эконом (maunciple),
слуга каноника-алхимика: люди из города. Юрист, врач, студент, поэт Чосер:
люди умственного труда. Это все - только пролог. Если к этим персонажам
прибавить действующих лиц рассказов, то картина английской жизни и ее
представителей будет вполне насыщенная. Она потрясающе убедительна. Вся
Англия, новая Англия, - здесь, показана сочно, красочно, полнокровно,
радостно. После того, как Данте открыл искусство бытового и психологического
портрета, никто, даже Боккаччо, не давал такой галлереи живых людей.
Конечно, поэма Чосера далека от лаконичной бескрасочности "Комедии", где
терцина железным своим ритмом вынуждала скупо считать слова и искать для
мысли "единственного" слова, точно ее выражающего. У Чосера - не графика,
как у Данте, а скорее живопись современной ему многоцветной миниатюры,
которая любит подробности и не боится пестроты, которая долго и любовно
останавливается на внешнем: на фигуре, лице, одежде, мебели, утвари, оружии,
убранстве коня. И стих Чосера, при всем разнообразии метров, подходит к этой
манере необыкновенно. Он льется неторопливо, легко и щедро.
Особенности чосерова реализма выясняются при сопоставлении его с
реализмом Боккаччо. У флорентийца на первом плане не бытовой реализм, а
психологический. Это бросается в глаза в "Фьяметте" еще больше, чем в
"Декамероне". У Чосера между бытовым и психологическим реализмом какое-то
удивительно гармоничное равновесие. Фон, обстановка, атмосфера, аксессуары
интересуют его столь же интенсивно, как человек, его чувствования и
переживания. Уже "Троил" дал тому разительные доказательства. В
"Кентерберийских рассказах" эта особенность его гения - в расцвете. У
Чосера-поэта ясно ощущается понимание важности материального момента в
жизни.
Верхом на своем коне, со своей типичной раздвоенной бородкой и острым,
насмешливым глазом, поэт трусит легкой рысцой между паломниками, подъезжает
то к одному, то к другому, оглядывает костюмы, прикасается к огромному луку
йомена или к волынке мельника, прислушивается к разговору, отпускает шутки.
И заносит свои наблюдения на таблички из слоновой кости, вроде тех, на
которые его минорит (рассказ экзекутора) записывал на поминанье, имена
жертвователей, чтобы стереть их сейчас же по выходе из дома. Он полон
ненасытного любопытства, хочет быть всюду, хочет видеть все. Конечно, он был
в числе тех, кто поднимал свалившегося с лошади пьяного повара и старался
усадить его покрепче в седло. Конечно, он раньше других заинтересовался тем,
что представляет собою странный субъект, сопровождаемый слугой, догнавший у
Ботона компанию паломников верхом на серой в яблоках кляче. И едва ли он
отмалчивался, когда трактирщик подтрунивал по поводу солидной комплекции их
обоих, как это представлено в прологе к рассказу о сэре Топазе.
Вот эта жадность к явлениям жизни и, в частности, к познанию людей и их
индивидуальных особенностей, и есть основное в таланте Чосера. Для его
времени это была черта типическая и новая. Он искал в своих персонажах
характерное и умел находить. Иногда он ограничивался подробным описанием
внешности, и этого оказывалось достаточно. Иногда он прибавлял беглую
психологическую характеристику, а человек обрисовывался целиком. Иногда
углублялся в анализ, если персонаж его интересовал, и маленькая деталь
освещала все. Иногда он давал понятие о вкусах человека, вкладывая в уста
его рассказ соответствующего тона и содержания, причем это делалось и
серьезно, и иронически. Рыцарю и сыну его, оруженосцу, подобало рассказывать
романтические истории, так же как ученому доктору - историческое
повествование об Аппия Клавдий и прекрасной Виргинии или студенту о
Гризельде, или второй монахине - о святой Цецилии. Но когда настоятельница,
дама с нежным сердцем, носившая на браслетке девиз: "Amor vincit omnia"
(любовь побеждает все), оплакивавшая каждую наказанную собачку и каждую
мышку в мышеловке, рассказывает с острым душком ненавистничества
благочестивую легенду о ребенке, якобы замученном евреями, - это имеет
особый смысл. И совершенно открытая ирония в том, что трагикомическая,
история о Шантеклере вложена в уста капеллана женского монастыря:
единственная в женском монастыре духовная особа мужского пола
рассказывает про идиллию в курятнике, где петух Шантеклер, счастливый
муж семи нежных пернатых жен, наслаждается супружескими радостями,
не получившими церковного благословения.
Среди юмористов мировой литературы Чосер - один из самых крупных. Его
юмор мягкий, не злой. Он редко переходит в сарказм, в его юморе - большое
понимание людских слабостей, готовность снизойти к ним и простить. Но
пользуется он орудием юмора мастерски. Юмор - органическая часть его
литературного таланта, и порою кажется, что он сам не замечает, как из-под
его пера сыплются юмористические и иронические штрихи" Вот, например, начало
рассказа корабельщика:
Жил в Сен-Дени купец один когда-то.
Он был богат. Поэтому его считали мудрым.
Или авторское замечание в рассказе Землевладельца:
...Она согласилась
Признать его своим супругом и господином,
Поскольку мужья могут быть господами своих жен.
Иногда Чосер дает иронию развернутой, но так все-таки, что она не
выпирает назойливо и ее можно не замечать. Так, в рассказе эконома он
перечисляет случаи ветрености и непостоянства в животном мире, проявляемые
всегда особями женского пола, - кошкой, волчицей и т. п. А потом прибавляет:
Все эти примеры относятся к мужчинам,
Ставшим неверными, а вовсе не к женщинам.
Ибо у мужчин всегда больше стремления
Удовлетворить жажду к низменным вещам,
Чем у их жен.
Приемы его чрезвычайно разнообразны. Дантовский Золотой Орел теряет у
него свою трагическую важность и свое олимпийское великолепие и начинает
вести простецким языком самые обыкновенные разговоры. И так же легко петух
Шантеклер и его любимая супруга, мадам Пертелотта возносятся над
ничтожеством своего курятника и, цитируют в ученом споре Катона и священное
писание. Там снижение, тут сублимация одинаково служат иронии. Но Чосер
умеет пользоваться и прямой иронической речью. Ее он чаще всего вкладывает в
уста Гарри Бэйли, хозяина гостиницы. Юмор Гарри - грубоватый, но бьет без
промаха. Вот как, например, он поздравляет капеллана женского монастыря,
только что рассказавшего скажу про Шантеклера: "Сэр капеллан, да будут
благословенны твои исподни! Веселая была у тебя сказка о Шантеклере. Но,
сказать правду, будь ты мирянином, ты был бы великолепным петухом. Потому
что, если бы у тебя было столько охоты, сколько есть сил, тебе понадобилось
бы, думаю, семь раз семь куриц. Взгляните, какие мышцы у этого
молодца-священника, какая шея, какая ширина груди. И глаз у него, как у
ястреба, и для бороды его не требуется никакой краски, ни местной, ни
привозной. Спасибо, сэр, за твою сказку!" Ирония здесь тем более тонкая,
что ведь настоятельница капелланова монастыря тоже слушала лукавую
благодарность Гарри.
"Кентерберийские рассказы" полны комическими ситуациями, фарс с
колыбелью (рассказ управителя) груб, и понадобилось перо Лафонтена, чтобы
придать ему настоящую тонкость. Но даже Лафонтен, вероятно, оказался бы
бессилен, чтобы придать тонкость проделке над миноритом (рассказ
экзекутора). Зато новелла про одураченного плотника (рассказ мельника)
комична по-настоящему, особенно ее конец. Она также не свободна от некоторой
грубости, но по характеристике четырех действующих лиц и по мастерски
развернутому сюжету она принадлежит к лучшим образцам этого жанра. Сходная
ситуация через пятьдесят лет ляжет в основу одной из новелл Мазуччо:
грубость в те времена никого не пугала, а у Чосера она великолепно служила
реалистическому эффекту. Столь же реалистично и в такой же мере комично,
хотя по-другому, описание усиленного, ускоренного и насыщенного до последних
пределов движения, - прием, к которому в тех же целях любил прибегать
современник Чосера, самый демократический из флорентийских новеллистов,
Франко Саккетти. Вот пример. Лиса схватила великолепного Шантеклера, и
потащила в лес. Это увидела верная жена, курица Пертелотта. "Несчастная
вдова с двумя дочками подняли свой куриный крик и свои причитания, выскочили
из курятника и увидели, как лисица стремилась к лесу, таща петуха. Они стали
кричать: "Ой, ой! Сюда! На помощь! Лисица! Держи ее!" И бросились в погоню.
И вместе с ними многие другие с палками. Бежала Колли, наша собака. Бежали
Тальбот и Герлинда, и Мэлкин с веретеном в руках. Бежали корова с теленком,
бежали даже свиньи, которые были так напуганы собачьим лаем и криками мужчин
и женщин, что от хрюканья у них чуть не разрывалось сердце, и визжали они,
как черти в аду. Утки кричали, как будто их собирались резать. Гуси от
страха носились над деревьями. Пчелиные рои вылетали из ульев. Шум был такой
страшный, что не дай бог!" Картина, показывающая совершенно новое,
реалистическое и очень народное литературное мастерство, которое, как и в
Италии, могло родиться только в городе.
Не следует, однако, думать, что Чосер был силен исключительно в
изображении комедийных и фарсовых ситуаций. В "Кентерберийских рассказах"
есть и романтические драмы, и настоящие трагедии. Наиболее прочувствованная
мрачная трагедия была рассказана паломникам продавцом индульгенций, который
сделал ее темой афоризм: "Radix malorum est cupiditas" (корень зол -
жадность). Трое друзей нашли клад и собирались поделить его. Один ушел за
провизией, двое оставшихся решили его убить, чтобы каждому досталось больше.
А тот отравил еду и напитки с целью присвоить себе клад целиком. И погибли
все.
Сюжет и до Чосера был очень популярен, а после него обрабатывался не
раз. У Чосера, как всегда, интересен не столько голый сюжет, сколько его
обработка. Трагическую убедительность здесь придает сюжету обстановка. Чосер
дает картину двойного предательства на фоне моровой язвы, свирепствующей во
Фландрии, и первая сцена - разнузданное пьянство в трактире - настоящий пир
во время чумы. Его нарушает похоронный звон, за которым следует рассказ
трактирщика об опустошениях, причиненных эпидемией. Рассказ этот заставляет
трех приятелей сорваться с места в пьяном задоре и итти походом на смерть.
По дороге они встречают некоего таинственного старика; разговор с ним еще
более сгущает ужас всей картины. Они получают указание, где им искать
смерть, и находят сундук с червонцами. Это и оказывается смертью: жадность
убивает всех троих.
5
Всякий, кто читал чосеровы писания, большие и малые, знает, как много
благочестивых стихов и молитвенных обращений рассыпано в них повсюду.
Разумеется, буржуазные биографы делают из этого вывод, что поэт был верующим
христианином и католиком, душа которого никогда не терзалась никакими
сомнениями. Что чосерова душа сомнениями не терзалась, с этим можно
согласиться. Терзания не легко закрадывались в его душу. Но едва ли в ней
царила безмятежная вера.
Конечно, Чосер не был атеистом, как не был атеистом Боккаччо, но
сомнений у него было много. Нужно думать, он раз навсегда сказал себе нечто
вроде ignoramus (не знаем), а может быть, даже ignorabimus (не будем звать)
по поводу целого ряда вещей. И нужно тоже думать, были среди этих вещей
такие, относительно которых в его время в Англии малейшее сомнение считалось
ересью и каралось, как ересь. Виклиф слыл еретиком и лодлардизм - ересью, но
Виклиф предлагал свою реформу потому, что сам был полон горячей веры и хотел
спасти своей реформой колеблющуюся веру своих соотечественников. Вера Чосера
была холодная и равнодушная. И он этого не скрывал. Будь Джон Гаунт более
ревностным католиком, высказывания поэта, хотя и прикровенные, втянули бы
его в серьезные неприятности с епископскими судами: недаром он так их не
любил (рассказ минорита).
То, что Чосер мог сказать прямо, ограничивалось тем, что он уклонялся
от рассмотрения этих вопросов по существу. В рассказе юриста о прекрасной
Констанции, чудом спасенной от мученической смерти и потом благополучно
переплывшей море, Чосер; говорит:
Могут спросить меня, почему ее не убили?
И кто во время пира мог ее спасти?
А я отвечу на этот вопрос вопросом:
Кто спас Даниила во львином рву?
Кто избавил ее от гибели на море?
Кто сохранил Иону в пасти китовой?
Если читатель желает верить в чудо, пусть верит. Чосер ему не мешает. И
только. А для вразумления простодушного читателя он может рассказать ему о
чудесном спасении петуха Шантеклера из лисьей пасти. Что в этом "чуде"
участвовало провидение, явствует из того, что в конце "рассказа имеется
ссылка на апостола Павла, и поистине всуе, даже с точки зрения самого
либерального архидиакона, поминается имя божие. А пролог к "Легенде о
славных женщинах" начинается так:
Тысячу раз я слышал от людей,
Что в раю блаженство, а в аду мука.
И я охотно допускаю, что это так.
Чосер "допускает" и это, и многое другое, более важное. Молитва и
славословие святой деве - это то, без чего обойтись нельзя, как нельзя не
перекрестить лба и не сказать "слава богу" в известных случаях. А по
существу - ничего не известно, и человек, у которого в голове есть
соображение, а глаза видят многое, - в том числе великие злоупотребления и
преступления служителей церкви, - может, в лучшем случае, сомневаться. Чосер
не атеист, но он скептик: так же, как Боккаччо. Боккаччо на старости лет под
влиянием страшных разговоров одного картезианского монаха стал горько
раскаиваться в том, что написал "Декамерон" и другие вещи, столь же мало
благочестивые. Это был результат старческой слабости духа. В конце
"Кентерберийских рассказов" есть страничка, содержащая в себе такое же
отречение от лучшего, что было автором написано, в том числе и от того
произведения, к которому эти покаянные строки служат концовкой. Об этом
"покаянии" Чосера (конец, рассказа священника) было много споров.
Повидимому, оно представляет собою очень неловкую подделку какого-нибудь
богобоязненного грамотея, скорее всего - монаха, и никак не вяжется с тем,
что мы знаем о поэте. У Чосера совсем не было простодушия Боккаччо, на
котором сыграл хитрый картезианец. Чосер был человек трезвой мысли. В нем
было много дерзкого неуважения к канонам и много критического бесстрашия. А
неистощимые заряды его иронии, как броней, защищали его от покаянных мыслей.
Мораль Чосера, как и у Данте, и у Боккаччо, не нуждается в религиозных
аргументах. Она черпает свое обоснование из жизни. Рассказ помещика, эта
великолепная поэма о человеческом благородстве, построен совершено
реалистически. Недаром сходный сюжет имеется в "Декамероне". А гимн любви в
"Легенде о славных женщинах" строится на историческом материале, прошедшем
через творческое восприятие Боккаччо. Ибо любовь - не только ненасытная
чувственность женщины из Бата, символизируемая ее красными чулками и
засвидетельствованная мартирологом ее мужей, замученных ласками на
супружеском ложе.
Любовь - это выпрямляющее, свободное чувство, человечнейшее из всех,
чистое, как жертвенный огонь. И поэма долга и верности - "Гризельда"
(рассказ студента), - тоже перепев Боккаччо, - и целая серия эпизодов, -
прославляющих лучшие качества человеческого духа, в рассказе монаха, тоже
восходящем в значительной мере к итальянским источникам, говорят о том же.
Чосер, английский гуманист, учившийся у жизни, воспринимает культуру
итальянского гуманизма.
Искание жизненной правды идет у Чосера во всех направлениях. Всю жизнь
он служил королям и, разумеется, был хорошим королевским подданным, отнюдь
не республиканцем. Но его монархизм далеко не безоглядный, а такой же
критический, каким будет монархизм Шекспира. В рассказе монаха, когда речь
идет о Нероне или Бернабо Висконти, Чосер решительно осуждает тиранию. В
прологе к "Легенде о славных женщинах" он обобщает свои соображения:
"Властитель должен быть справедливым и не подражать ломбардским сеньорам,
которые пускают в ход произвол и тиранию. Король или государь не должен быть
ни тираном, ни жестоким, подобно откупщику... Он должен быть милостив к
своему народу и чутко прислушиваться к его оправданиям, его жалобам и его
просьбам". А в envoi к балладе "Озеро постоянства" Чосер уже прямо
обращается к Ричарду II: "Государь, стремись быть честным, люби народ свой и
питай ненависть к вымогательствам. Не терпи ничего, что может вызвать
нарекания на образ правления в стране, потрясай мечом карающим, бойся бога,
соблюдай законы, люби правду и достоинство (worthinesse) и вновь сочетай
народ свой с постоянством". Чосер не сказал, как скажет позднее Шекспир о
том же Ричарде II, что при нарушении им этих заповедей народ будет иметь
право устранить короля, но ведь недаром Чосер был близок к Джону Гаунту и
Болинброку, которые про себя давно сделали все необходимые практические
выводы из политических заповедей поэта.
Так же критически подходит Чосер к вопросу о благородстве и знатности.
Мысль такая: благородство, которое опирается на знатное происхождение, не
стоит выеденного яйца. Если кто родился в знатной семье, от родителей
доблестных и благородных, а сам не совершил никаких благородных дел, - он не
благороден, "хотя бы он носил митру, корону или диадему". Благороден, тот,
чьи поступки благородны.
Эти мысли общи всем гуманистам. Чосер не останавливается на этом.
Благородство - не в происхождении. Но оно - факт, и оно - основа
современного строя. Знатные люди владеют землей, и в зависимости от них
находятся другие люди. Знатные должны обращаться с ними по-человечески. Об
этом говорит в своем рассказе-проповеди приходский священник, брат
хлебопашца, сам вышедший из народной среды: "И я говорю тебе, что ты, лорд,
должен поступать так с твоими людьми (with thy cherles), чтобы они тебя
любили, а не боялись. Я прекрасно знаю что тут могут быть разные степени; и
это естественно. Понятно, что люди должны нести обязанности, связанные с их
положением. Но во всяком случае переобременение повинностями и суровость по
отношению к зависимым достойны осуждения".
Чосер не только видит темные стороны феодального строя, но и берет под
свою защиту крестьян, ибо невозможно понять по-другому слова священника,
если даже слово "cherles" толковать расширительно. Но, вообще говоря,
отношение Чосера к крестьянам сложнее. Землепашца (plowman), попавшего
вместе с братом-священником в компанию паломников, он характеризует
необычайно теплыми словами. Оба брата, можно сказать, - единственные люди во
всей группе, о которых он говорит без малейшей иронии. Отдельные
"землепашцы" могут быть отличными, людьми, но, когда они собираются в
большом количестве, чаще всего бывает плохо: они тогда становятся толпой,
непонятной и страшной для Чосера силой.
Чосер слишком близко видел сцены 1381 г., чтобы забыть их так скоро. Он
не упускает случая напомнить, что нравы у крестьян грубые (пролог мельника),
а настроение у них переменчивое и в переменчивости своей чрезвычайно
опасное. О толпах 1381 г. думал он, несомненно, когда писал (рассказ
студента): "О, буйный народ, непостоянный и всегда неверный! Ненадежный
(undiscreet) и переменчивый, как флюгер, даже в слухах любящий всякую
новизну! Лицо ты меняешь, подобно месяцу. У тебя много болтовни, которой
грош цена. Судишь ты обо всем криво и не умеешь держаться твердо. Большой
безумец, кто тебе поверит".
О каком "народе" говорит здесь Чосер? Конечно, о толпе,
неорганизованной, переменчивой в своих настроениях, буйной толпе. К
крестьянству в целом он относится отнюдь не так, как Гауэр, который был
крупным помещиком, сильно пострадал в дни восстания Тайлера и потому был
полон дикой ненависти к крестьянам. Но Чосер и не идеализирует крестьян, как
Ленгленд, - коренной плебей.
Повидимому, чувствует он и другое: что в условиях нового порядка не
легко добиться прочного мира между богачом и бедняком, между лендлордом и
вилланом. Ибо "переобременение повинностями" есть факт, с которым
"обременяемый" не примирился и от которого "обременяющий" не откажется. В
поэме "Золотой век" (Former age) Чосер говорит о том, как было хорошо
встарину и как плохо сейчас, ибо сейчас царят неверность, предательство, яд
и убийство. Это, как будто, повторение слов Боэция, но, перенесенное в
обстановку XIV в., это в то же время доказательство; что Чосер в какой-то
мере понимает, что такое классовая борьба.
О том, что будет позднее, Чосер не думал. У него не кристаллизовалась
мыслью что золотой век не позади, а впереди, как это будет ясно уже
Сервантесу двести лет спустя. Лучезарная утопия не озарила сознания Чосера.
Он остается на реальной почве. Он знает свой народ, ибо сам он - подлинный
народный поэт. И мы знаем, что он ценит в народе. Это ясно из заключительных
стихов рассказа помещика. Несколько человек проявили в отношении друг друга
необычайное, самоотверженное благородство. Из них трое принадлежат к
дворянству: рыцарь, его жена и оруженосец, четвертый - простой студент, и он
не хочет отстать от других. Он говорит оруженосцу, честь и состояние
которого в его руках: "Дорогой брат, каждый из вас был благороден в
отношении к другому. Ты - оруженосец, он - рыцарь. Но бог да соизволит,
чтобы и студент совершил такой же благородный поступок, как каждый из вас".
Рассказчик предлагает слушателям решить, кто оказался благороднее всех, и,
хотя ответа не последовало, уже одна постановка вопроса определяет мнение
самого Чосера. Соревнование в благородстве кончилось победой простого
человека над людьми знатного происхождения. Рыцарю и оруженосцу быть
благородными полагается по их сословной морали, для студента - это подвиг.
Чосер знает, что этот его студент, как и сам он, вышел из народа, и знает,
что явленное им доказательство, умственного и нравственного роста стало
возможно только теперь, в условиях новой культуры.
Чосер раскрыл перед английской литературой все пути для расцвета и
приобщил ее к широкому движению мировой литературы. Но он не только создавал
ценности чисто литературные. Он прокладывал рубежи в области культуры. Он
дал своему народу литературный язык, и, черпая в народных представлениях о
жизненной правде необходимый материал, выковывал из него, с помощью древних
и итальянцев, формулу гуманизма. Вот почему, так велико его влияние на
дальнейших этапах английской литературы. Если даже не говорить о
непосредственных преемниках Чосера, - сколько можно назвать крупных поэтов,
которые припадали к родникам его творчества и обогащали собственное - по
форме и по содержанию: Уайет ковал свой стих, прислушиваясь к его мелодиям,
Спенсер, следуя за ним, создал строфу "Королевы фей". Их обоих роднила с
Чосером прочувствованность лирических настроений, способность опьяняться
картинами природы, а Спенсера также - любовь к миру сказочных фантазий.
Елизаветинская драматургия - Шекспир и его сверстники - разрабатывала сюжеты
Чосера. Мильтон с большой теплотой вспоминал того, кто "оставил
недооконченным рассказ о Камбискане". Классицисты, Драйден и Поп, изучая
Чосера, смягчали навеянную французами рационалистическую холодность. Угасший
было интерес к Чосеру возродился снова в пору предромантического движения
XVIII в., когда Тервит (Thomas Tyrwhitt) опубликовал новое издание его
сочинение (1775-1778 гг.). Чосера любили Байрон и Китс. Им увлекался Моррис
и, несомненно, вспоминал его, воссоздавая картины средневековой жизни. Все
это не случайно. Учиться у Чосера будут еще долго, и есть чему у него
учиться. Ибо подобно тому, как Энгельс сказал о Данте, - и Чосер в Англии
был последним поэтом средних веков и первым поэтом нового времени.
Большой интерес к творчеству Чосера обнаружился и в Советском Союзе, в
особенности в связи с недавним 600-летием со дня рождения великого
английского поэта. Над переводом "Кентерберийских рассказов" в настоящее
время работают поэты и переводчики - С. Маршак, И. Кашкин, О. Румер и др.