Главная » Книги

Крешев Иван Петрович - М. П. Алексеев. Мур и русские поэты 40—50-х годов: А. Фет, И. Крешев и др., Страница 2

Крешев Иван Петрович - М. П. Алексеев. Мур и русские поэты 40—50-х годов: А. Фет, И. Крешев и др.


1 2

приняла вас в объятья" (вместо тоскливого "Vain was their bravery!") и "На победившем проклятье!" (Woe to the conqueror!) - играют здесь роль рефрена и подчеркивают противоречивое единство одушевляющих стихотворение чувств: мир усопшим, вопиющим о возмездии. В оригинале эти восклицания не рифмуются между собой, но допущенная переводчиком вольность хорошо согласуется с общей песенной структурой поэтического текста, который в остальном довольно точно передает подлинник. Последняя, третья строфа у Мура звучит так:
  
   Woe to the conqueror!
   Our limbs shall lie as cold as theirs
   Of whom his sword bereft us,
   Ere we forget the deep arrears
   Of vengeance they have left us!
   Woe to the conqueror!
  
   Стихотворение "Мир вам, почившие братья!" - единственный дошедший до нас перевод Михайлова из Мура429. В автографе (хранящемся в Пушкинском Доме) оно имеет заглавие "Ирландские мелодии", за которым стоит цифра I. Отсюда можно заключить, что Михайлов, вероятно, предполагал перевести и другое стихотворение Мура; что касается допущенной им ошибки - отнесения переведенного им стихотворения к циклу "Ирландских мелодий", а не "Национальных песен",- то она вполне объяснима: оба указанных цикла в собраниях стихотворений Мура обычно печатались рядом; помимо этого, стихотворение "Peace to the slumberers!.." no своему гражданскому пафосу действительно стоит гораздо ближе к лучшим образцам ирландского цикла с их героикой борьбы, воспеванием мужества и сожалениями об утраченной свободе, чем к более интимным лирическим медитациям на любовные темы.
   К этим медитациям обнаруживает известную тематическую близость стихотворение Г. Е. Благосветлова "Последний поцелуй. (Из Томаса Мура)", напечатанное в 1864 г., однако точно соответствующего ему оригинала у Мура мы не нашли430. В русской переводческой практике 60-х годов случаи публикации "переводов" без оригиналов были нередкими и даже до известной стег пени оправданными: оригинальное стихотворение с вольнолюбивым содержанием легче прорывалось в печать сквозь цензурные рогатки, если оно объявлялось переводом какого-либо известного иностранного автора; именем чужеземного поэта прикрывались также первые робкие попытки начинающих литераторов, пытавшихся ускользнуть от критических упреков, всегда звучавших строже по отношению к еще безвестным в литературе новичкам. Имя Мура в этом смысле также служило порой щитом для неофитов: известны, например, стихотворения Д. Д. Минаева, выдававшиеся за переводы из Мура, но в действительности ими не являвшиеся431.
   Искусство стихотворного перевода в 60-80-е годы в России находилось в полном упадке. Изредка появлявшиеся в русской печати в это время переводы лирических произведений Мура не принадлежат к лучшим, уже накопленным в предшествующие десятилетия в русской литературе. Наиболее удачными из них являлись те, которые вышли из-под пера переводчиков, воспитанных в переводческих традициях предшествующих десятилетий. Таковы были, например, переводы, принадлежавшие А. Д. Абамелек-Баратынской (1814-1889), воспетой еще Пушкиным. Это была многоязычная переводчица, переводившая на английский язык стихи Пушкина и немецких поэтов, а на русский - стихи английских, немецких и французских поэтов; в ее виртуозной переводческой версификации многое напоминало К. Павлову; переводы свои Баратынская перед опубликованием нередко посылала на предварительный просмотр Вяземскому, по печатались они большею частью за границей в анонимных поэтических сборниках ("...by a Russian Lady") и имели в России сравнительно узкое распространение432. В 1874 г. в "Вестнике Европы" (за подписью: А. Б.) появилась переведенная ею одна из "Ирландских мелодий" Мура, начинавшаяся следующей строфой:
  
   Арфа мощного Тары, чьи звуки далеко
   Раздавались когда-то над стихшей толпой,
   На обломке стены ныне спит одиноко,
   Как былого свидетель немой.
   Так проходит веков горделивая слава,
   Так минувшего молкнет и память, и гром,
   И в застывших сердцах, как потухшая лава,
   Все мертво и безмолвно кругом...433
  
   Это - очень точный перевод одной из начальных "Ирландских мелодий" Мура, помещенной в I их серии и состоящей из 16 стихотворных строк, которые Баратынская воспроизводит, придерживаясь их общего счета и поэтической фразеологии:
  
   The harp that once through Tara's halls
   The soul of music shed,
   Now hangs as mute on Tara's walls,
   As if that soul were fled.-
   So sleeps the pride of former days,
   So glory's thrill is o'er,
   And hearts that once beat high for praise
   Now feel that pulse no more.
  
   Из более удачных переводов Мура, появлявшихся в русских журналах тех же лет, следует назвать еще переводы Ю. В. Доппельмайер, В. С. Лихачева и особенно А. Н. Плещеева. Перу переводчицы народнического направления Ю. В. Доппельмайер принадлежит напечатанный в "Отечественныs записках" 1871 г. под заглавием "К Ирландии" перевод известного стихотворения Мура из VII серии "Ирландских мелодий" - "Remember thee? yes, while there's life in this heart, I shall never forget thee, all lorn, as thou art"... У Ю. В. Доппельмайер читаем:
  
   Тебя забыть? Нет, нет, покуда сердце бьется
   Еще в груди моей, покуда жизни нить
   Во мне с дыханием последним не порвется,
   Отчизна бедная, тебя мне не забыть!
   и т. д.431
  
   Ей же принадлежит и другой перевод, напечатанный несколько лет спустя ("О, не гляди так на меня...", из юношеских стихотворений Мура435).
   Поэту-демократу В. С. Лихачеву, переводившему русскими стихами французских, немецких и английских поэтов, принадлежит также ряд переводов из Мура, в частности из тех же "Ирландских мелодий", под заглавием "Память отчизны" он перевел, например, то же стихотворение "Remember thee...", что и Доппельмайер:
  
   Забыть тебя нельзя! Пока хоть искру жизни -
   Хоть след ее - твой сын хранит еще в себе,
   Он будет вспоминать и плакать об отчизне -
   О той, что в бедственной и горестной судьбе
   Прекраснее всех стран, вкушающих доныне
   И ласку, и дары небесной благостыни...
  
   Другое стихотворение Лихачева - "В далекой стороне почил ее герой..." - довольно искусно воспроизводит известное стихотворение Мура из III серии "Ирландских мелодий" - "She is far from the land"; его же "Оправдание певца" является переводом из III серии этого цикла: "Oh! Blame not the bard", а стихотворение "Ко мне, ко мне на грудь, подстреленная лань..." - из VI серии: "Come, rest in this bosom, my own stricken deer"436.
   Еще большей известностью пользовались переводы из Мура поэта-петрашевца А. Н. Плещеева, избравшего для воссоздания на русском языке и напечатавшего в журналах 70-х - начала 80-х годов целый ряд известнейших "Ирландских мелодий" Мура, частично переводившихся у нас и ранее. Таковы: "Не называйте его..." ("Oh! breathe not his name..."); "Вперед: ("Sail on! Sail on!"), "Ко мне иди..." (Oh! banquet not in those shining bowers..."), "Сын менестреля" ("The Minstrel-Boy"), "Я видел, как розовым утром качался..." ("I saw from the beach..."), "Как солнце золотит поверхность тихих вод" ("As a beam o'er the face of the waters may glow...")437.
   До конца XIX в. наиболее известные переводы лирических произведений Мура (Фета, Баратынской, Доппельмайер и др.) перепечатывались в распространенных в то время стихотворных сборниках, хрестоматиях, песенниках (иногда и без имени переводчиков). После книги Гербеля "Английские поэты в биографиях и образцах" (1875) переводы из Мура можно было найти в таких сборниках, каковы, например: "Сборник английских поэтов. Изд. Общества распространения полезных книг" (М., 1879); "В родной земле и в чужих краях. Стихотворения русских и иностранных поэтов. Изд. Общества распространения полезных книг" (М., 1880); "Росинки с цветов всемирной поэзии. Изд. журн. "Стрекоза" Г. Корнфельда" (СПб., 1882); "Новая лира. Сборник стихотворений современных русских поэтов, сост. А. А. Попов" (М., 1890); "Песни Англии и Америки. Песни, сказания, сказки и притчи. Собрание стихотворений английских и американских стихотворцев в переводе русских писателей" (М., 1895); "Вторая книжка песен. Сборник оригинальных и переводных стихотворений русских поэтов. Сост. М. А. Коломенкина" (М., 1900) и др.438. Изредка из периодических изданиях появлялись новые русские переводы из Мура (Ф. Червинского, Льва Уманца, П. В. Быкова), не блиставшие, впрочем, никакими красотами439. Чувствовалось, что поэзия Мура в России пережила свой век, стала архаической...
   В 1887 г. в "Северном вестнике", вероятно, несколько неожиданно для читателей появилась рецензия на вышедший в Париже труд французского ученого Гюстава Валла о Муре, представлявший собою довольно обширную биографию английского поэта и очерк истории его литературной деятельности. Представленная в этом труде оценка Мура показалась русскому журналисту слишком преувеличенной. Французский биограф, - пишет рецензент, "сравнивает Т. Мура с Байроном, Шелли, Вальтером Скоттом, лэкистами и т. д. и приходит к заключению, что Мур соединяет в себе преимущества всех этих поэтов, так что именно ему следует вручить пальму первенства среди английских лириков". Эта точка зрения вызвала отрицательную реакцию русского критика, иронически замечавшего по этому поводу: "Нет ничего удивительного, что холодная риторика и вычурная болтливость так понравились французу, привыкшему к ним в своей отечественной поэзии"; "русский читатель",- добавлял он,- конечно, будет иного мнения, тем более, что к общему содержанию поэзии автора "Ирландских мелодий" как нельзя лучше подходят слова Карлейля, сказанные когда-то о Вальтер-Скотте, что он никогда не пытался побороться с вечными задачами человечества"440.
  

ПРИМЕЧАНИЯ

  
   396 В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. VIII. М., Изд-во АН СССР, 1955, с. 94-95.
   387 "Москвитянин", 1841, ч. V, No 9, с. 8-9, без даты и с подписью: К. П-ва; перепеч. в кн.: К. Павлова. Полн. собр. соч. С прим. Е. Казанович. Л., 1939, с. 152-153; "Les preludes, par M-me Caroline Pavlof, nee Jaenisch". Paris, 1839, p. 66-67, 83.
   398 В архиве П. А. Плетнева сохранилось письмо к нему Е. Н. Шаховой от 19 октября 1843 г., посланное вместе с указанным переводом ее из "Ирландских мелодий", в этом письме Шахова просит Плетнева "дать местечко двум <ее> опытам Л..> в переложении чужеземных вдохновений в первых NoNo "Современника" на наступающий Новый год" (ИРЛИ, ф. 234, оп. 3, ед. хр. 714); Плетнев выполнил это желание поэтессы.
   399 "Современник", 1844, т. XXXIV, No 4, с. 77-78. Перепеч. в кн.: "Собрание сочинений в стихах Елисаветы Шаховой", ч. I. СПб., 1911, с. 189. Очень возможно, что поэзией Мура Шахову заинтересовал Лукиан Якубович. В стихотворении на смерть Л. А. Якубовича Шахова писала: "... и я теряю в нем мне дорогого брата: // Он так сочувствовал поэзии моей!..". (Собр. соч., ч. I, с. 111). В 40-х годах Шахова (1822-1899) была известна у нас своей трагической судьбой: едва достигнув 23 лет, она постриглась в монастырь (1845) и под именем инокини Марии провела в монашестве всю свою долгую жизнь. Другие переводы ее из Мура вам неизвестны. См. о ней в кн.: "Адам Мицкевич в русской печати". М.-Л., 1957, с. 29, 34-36, 497-500.
   400 "Репертуар и пантеон", 1847, т. II, отд. II, с. 111; этот перевод Крешева перепечатывался несколько раз (см. ниже, прим. 417); впоследствии то же стихотворение Мура в переводе Д. Д. Минаева под заглавием "Сирена" ("Я слышал преданье. С глубокой тоской...") напечатано было в "Отечественных записках", 1870, No 7, отд. I, с. 127-128.
   401 <Н. В. Гербель>. Несколько слов об И. П. Крешеве.- В кн.: И. П. Крешев. Переводы и подражания. СПб., 1862, с. 1-2.
   402 В. В. Крестовский. Переводы и подражания И. П. Крешева <рецензия>.- "Русское слово", 1862, кн. IV, отд. II, с. 78-79.
   403 В третьей статье о Пушкине (1843) Белинский писал: "Г-н Майков нашел себе подражателя в г. Крешеве, антологические стихотворения которого не совсем чужды поэтического достоинства,- и, явись такие стихотворения в начале второго десятилетия настоящего века, он составил бы собою эпоху в русской литературе; а теперь их никто не хочет и замечать,- что не совсем неосновательно и несправедливо" (В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. VII, с. 226).
   404 Там же, т. XII, с. 418, 422, 429-430.
   405 Я. Турунов. Памяти Ивана Петровича Крешева.- "Русский инвалида, 1859, No 77, 8 апреля, с. 314. В той же газете (1859, No 75, 5 апреля, с. 303 - "Фельетон. Городской листок") сообщено было несколько данных к истории последнего года жизни Крешева (о его душевной болезни, об оскорбительной для него критике журнала "Иллюстрация" и т. д.).
   406 "Сын Отечества", 1842, ч. 5, No 10, отд. III, с. 6.
   407 И. Кр<ешев>. Томас Мур.- "Сын Отечества", 1852, кн. IV, отд. IV, с. 111; здесь же, на с. 116 напечатан его перевод "Под ясною влагой морского залива...", т. е. "Рождение арфы".
   408 И. Крешев. Последняя роза (Из Томаса Мура).- "Сын Отечества", 1842, No 9, отд. III, сб.
   409 Thomas Moore. Chefs-d'oeuvre poetiques traduits par M-me Louise Sw. Belloc. Paris, MDCCCXLI, p. 168-169; см. здесь же: "L'origine de la harpe", p. 196. Первое издание французских прозаических переводов Беллок из Мура, как мы уже указывали выше, вышло в свет в 1822 г.
   410 L. A. Strong. The Minstrel-Boy, p. 127.
   411 M. И. Глинка. "Литературное наследие", т. 1, Л.-М., 1952, с. 263, 457.
   412 А. Н. Серов. "Марта", опера в 4 действиях, соч. Флотова.- "Музыкальный и театральный вестник", 1856, No 43, с. 775; А. Н. Серов. Критические статьи, т. I (1851-1856). СПб., 1892, с. 682.
   413 В. Ныркова. О "Шотландских вариациях" Глинки.- "Советская музыка", 1957, No 2, с. 74-76.
   414 Е. Канн-Новикова. М. И. Глинка. Новые материалы и документы, в. 2. М.-Л., 1951, с. 141-145 ("Замысел оперы "Матильда Рокби") и с. 146-149 ("История романса "Моя арфа"); этот романс на слова К. А. Бахтурина представляет собою подражание песне Вилфрида в поэме В. Скотта "Рокби"; русское издание этой поэмы появитесь в 1823 г.; песня же Вилфрида "The Harp", правда, без указания на первоисточник, известна также в переводе Е. Зайцевского.- "Новости литературы", 1825, кн. 14, No 12, с. 191-192.
   415 "Письма А. И. Тургенева к Н. И. Тургеневу". Лейпциг, 1872, с. 449-450.
   416 И. Кр<ешев>. Томас Мур.- "Отечественные записки", 1852, т. 81, No4, отд. VIII, с. 236-238.
   417 И. П. Крешев. Переводы и подражания. СПб., 1862, с. 72-77. Сюда вошли четыре стихотворения: "Рождение арфы", "Волшебница", "Последняя роза" и "Мелодия" ("В долине Гангеса, в Эдеме пышных роз..."); последняя первоначально появилась в "Репертуаре и пантеоне", 1847, т. II, отд. II, с. 111. Два из них воспроизведены также в хрестоматии Н. В. Гербеля "Английские поэты в биографиях и образцах". СПб., 1875, с. 248.
   418 А. Горковенко. Томас Мур.- "Пантеон", 1852, т. 2, No 4, отд. II, с. 5-6.
   419 Н. П. Греков. Новые стихотворения. М., 1866, с. 98; первоначально стих. "Нет, успокоиться дай сердцу моему..." напечатано в "Репертуаре и пантеоне театров", 1847. т. III, отд. I, с. 136.
   420 А. Н. Бородин. Поздно.- "Сын Отечества", 1849, No 3, отд. II, с. 9.
   421 В. Толбин. А. Н. Бородин.- В кн.: "Гимназия высших наук и лицей кн. Безбородко". Изд. 2-е. СПб., 1881, с. 341-344; прилож., с. X-XVII.
   422 В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. IV, с. 445, 462.
   423 А. Бородин. Пора любви (из Мура).- "Сын Отечества", 1848, No 9, отд. Ш, с. 1-2.
   424 А. Бородин. Четыре стихотворения Т. Мура.- "Сын Отечества", 1848, No 5. отд. III, с. 2-4.
   425 А. А. Фет. Полн. собр. стих. ("Библиотека поэта. Большая серия). Л., 1959, с. 669. Стих. "Прощай, Тереза..." написано в 1847 г. и вошло в "Стихотворения Фета" (1850).
   426 Термин "ария" получил следующее объяснение в "Энциклопедическом словаре" (т. III. СПб., 1835, с. 108-110): "под сим словом разумеют ныне вокальную пьесу, выражающую лирическое положение представляемого певцом лица <...> В новейшие времена сим названием обозначают лирическую пьесу для одного только голоса, с сопровождением инструментов..."
   427 "Die Musik in Geschichte und Gegenwart. Allgemeine Enzyclopadie der Musik..." hrsg. v. Fr. Blum e, Bd. 9. Kassel - Basel - London - New York, 1961, S. 548-549.
   428 А. А. Фет. Вечерние огни. Издание подготовил Д. Д. Благой. М., 1971, с. 583-590.
   429 М. Л. Михайлов. Собр. стих. Вступ. статья, подготовка текста и прим. Ю. Д. Левина. Л., 1969, с. 537 (впервые стих. опубликовано в журн. "Дело", 1869, No 12, с. 72).
   430 Н. Лунин. Последний поцелуй. (Из Томаса Мура).- "Русское слово", 1864, январь, с. 152. О том, что под этим псевдонимом скрылся Г. Е. Благосветлов, вспоминал П. В. Быков ("Силуэты далекого прошлого". М.-Л., 1930, с. 38). Указанное стихотворение начинается следующей строфой:
  
   С холодным и бледным, как мрамор, лицом,
   Немая от горя и муки,
   Была предо мной ты живым мертвецом
   В минуту печальной разлуки.
   И твой поцелуй без души, без огня
   Предвестием скорби обвеял меня...
  
   Такого прощального стихотворения, полного не только горечи утраты любимой, но и мучительного надрыва, столь мало свойственного любовной лирике Мура, нет среди его произведений, хотя "перевод" Н. Лунина-Благосветлова все же имеет кое-какие соответствия в стихотворениях Мура (напр.: "Not, not more welcome...").
   431 Таково, например, стих. Д. Д. Минаева "Просьба", в качестве перевода из Мура вошедшее в хрестоматию Н. В. Гербеля "Английские поэты в биографиях и образцах", с. 250:
  
   Не молись за меня!- может быть, это грех,
   Но в мольбу я не верю, не верю судьбе!
   Помолись, моя милая, лучше за тех,
   Кто еще не измучен в борьбе...
  
   Оно впервые напечатано в качестве оригинального стихотворения без всякого указания на Мура в кн.: Д. Д. Минаев. На перепутьи. Новые стихотворения. СПб., 1871, с. 172. Но Минаеву принадлежит также ряд стихотворений, на самом деле являющихся переводами из Мура; на одно из них, озаглавленное "Сирена", в "Отеч. записках", 1870, мы уже указали выше; сошлемся также на другой перевод Минаева, опубликованный пять лет спустя в тех же "Отечественных записках" (1875, No 3, отд. I. с. 293) под заглавием "В альбом (из Т. Мура)":
  
   Когда ты рыдаешь, страдая,
   И горе твое глубоко,
   Подруга моя молодая,
   То мне самому не легко.
  
   Но если ты плачешь от грезы,
   От детских фантазий и мук,
   К тебе так идут эти слезы,
   Что плачь ты почаще, мой друг.
  
   Оригинал этого перевода находится в юношеском сборнике стихотворений Мура, изданном им под псевдонимом Томаса Литла ("Little's poems"), и озаглавлено "К плачущей Джулию ("То Julia weeping"); это небольшое стихотворение переводили и другие русекие поэты. Не один Минаев обозначал именем Мура оригинальные свои стихотворения. Можем, например, указать попутно на стих. Л. Н. Трефолева (1863-1894) "Горсть земли (Ирландская мелодия)", источник которого также не был найден:
  
   От родных берегов нашей бедной земли
   Я умчался далеко - к чужим берегам.
   Я скитался на них и в поту и в пыли
   И проклятья твердил беспощадным врагам
   (Л. Н. Трефолев. Стихотворения. Л., 1951, с. 258),
  
   432 Об А. Д. Абамелек-Баратыйской см.: В. Стефанович. Переводчица русских и немецких поэтов.- "Русская литература", 1963, No 4, с. 145.
   433 "Ирландские мелодии. Из Томаса Мура".- "Вестник Европы", 1874, No 11, с. 351; подпись: А. Б., Баден-Баден, 1874. О принадлежности этого перевода Баратынской см.: В. Стефанович. Ук. статья, с. 145. Этот же перевод с небольшими искажениями и переделками (напр., в первом стихе: "Арфа стройная Торры"... и т. д.) перепечатан в сборнике, вышедшем без ее имени: "Переводы немецких, английских и французских стихотворений". Баден-Баден, 1876-1877 (12®, 73 с), с. 40-41, а также во втором издании этого же сборника, вышедшего в свет с инициалами переводчицы: А. Д. Б. (Баден-Баден, 1882). Хотя этот перевод датирован самой переводчицей 1874 г., но она знала его оригинал почти за сорок лет перед тем. В 1835 г., находясь в Маре - имении Баратынских, А. Д. Абамелек в хранившийся там альбом для стихов, переплетенный в темно-зеленый сафьян с надписью "Tendresse", вписала на л. 135 английский текст этого стихотворения ("Irih Melody. The harp that once through Tara's hall's...") и поставила дату (18.XII.1835) и свою подпись: Annette Boratynsky. См.: "Е. А. Боратынский. Материалы к биографии из Татевского архива Рачинских". С введением в примеч. Ю. Верховского. Пг., 1916, с. IX-XI.
   Еще один перевод того же стих. Мура под заглавием "Арфа Тары (из Томаса Мура)" напечатан Н. Мироновым в газ. "Русское дело", 1886, No 2, 3 мая, с. И:
  
   Замолкла арфа в замке Тары,
   Затих струн чудный звон...
   Погружена, как замок старый,
   Она в могильный сон и т. д.
  
   В обоих изданиях сборника переводов Баратынской, кроме стих. "Арфа мощного Тары...", напечатаны еще два ее перевода из "Ирландских мелодий"; "Когда твой боец, за тебя умирая, поникнет удалой главой..." (это известное стих, из I серии "Ирландских мелодий": "When he who adores thee has left but the name...") и "Далеко от долов родимого края не ищет она ни побед аи похвал..." (оригинал: "She is far from the land where her young hero sleeps" из IV серии "Ирландских мелодий"). В русской печати оба названных перевода Баратынской, вероятно, не появились. В хрестоматии Гербеля перепечатано только, то, которое было опубликовано в "Вестнике Европы".
   434 Ю. В. Доппельмайер. К Ирландии.- "Отечественные записки", 1871, No 12, с. 336 (перепеч. у Гербеля, с. 250).
   43Ь Ю. В. Доппельмайер. Из юношеских стихотворений Т. Мура.- "Складчина. Литературный сборник из трудов русских литераторов в пользу пострадавших от голода в Самарской губернии". СПб., 1874, с. 400.
   436 В. С. Лихачев. За двадцать лет. Сочинения и переводы (1869-1888). СПб., 1889, с. 63-64, 65. О В. С. Лихачеве. (1849-1910) как переводчике см.: О. Стыкалин. Поэт-демократ В. С. Лихачев.- "Вопросы журналистики", в. 2, кн. 2. Л., 1960, с. 64-66.
   437 А. Н. Плещеев. Полн. собр. стих. Ред. М. Я. Полякова. Л., 1964, с. 407.
   438 Перечень всех указанных сборников и их библиографическое описание см. в кн.: Н. Смирнов-Сокольский. Русские литературные альманахи и сборники XVIII-XIX вв. М., 1965.
   439 Ф. Червинский. Стихи. СПб., 1892, с. 167. В отделе "Мелких стихотворений" этой книги напечатано: "Из Мура. О, не шепчите над гробом вы имя его дорогое..." (первоначально опубликовано в "Наблюдателе", 1886, кн. 7, с. 64). Это знаменитое "Oh, breathe not his name, let it sleep in the shade..." (из I серии "Ирландских мелодий"), как мы видели, многократно переводившееся на русский язык. Лев Уманец в публикации "Из ирландских мелодий" Мура ("Под знаменем науки. Сборник в честь Н. И. Стороженко". М., 1902, с. 479-480) поместил два перевода: 1) "Луч лампады давно, с незапамятных лет, озаряет святыню Кильдера..." (это стих, из III серии "Ирландских мелодий": "Erin! Oh Erin!": "Like the bright lamp that shone in Kildare's holy fane...") и 2) "Певец молодой стремится в сечь..." ("The Minstrel - Boy" - из V серии). П. В. Быков перевел стих. Мура "Волна" ("Вестник иностранной литературы", 1900, кн. 8, с. 142) и, вероятно, познакомил с "Ирландскими мелодиями" В. А. Гиляровского (1853-1935); два стихотворения из этого цикла: "Сумерки" ("Люблю я час, когда в спокойном море тают последние лучи заката...") и "Бранный клич" ("Кто жизнью дорожит, когда она в неволе...") переведены Гиляровским в марте 1896 г., но запрещены для печати цензурой (первое из них является переводом: "How dear to me the hour"). Рукописи их были найдены в архиву З. И. Быковой и опубликованы в ст.: В. Чиликин. Гиляровский - переводчик Томаса Мура.- "Дружба народов", 1966, No 5, с. 236-237.
   440 Gustave Vallat. Etude sur la vie et les oeuvres de Thomas Moore. Paris, 1887.
  

Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (23.11.2012)
Просмотров: 371 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа