Главная » Книги

Миклухо-Маклай Николай Николаевич - Статьи и материалы по антропологии и этнографии народов Океании, Страница 33

Миклухо-Маклай Николай Николаевич - Статьи и материалы по антропологии и этнографии народов Океании



/i>- наскобленной раковиной мякоти кокосового ореха, политой кокосовым молоком. В этом значении данный термин в дневнике Ханке не зафиксирован. Борле (правильнее богхоле) - плохой, дурной.
   17 Мунки-сурла (правильнее монги сунгхела) - скорлупа (здесь - кокосового ореха).
   18 Яван (яуван) - дерево Gnetura edule, плоды и листья которого идут в пищу, а луб используется для плетения.
   19 См. прим. 4 к этому тексту.
   20 В словаре Ханке такого слова нет. Возможно, имеется в виду гхун-дикорастущая пальма (Kentia costata?).
  

Диалект бонгу на Берегу Маклая в Новой Гвинее <фразеология>

  
   Печатается по: АГО. Ф. 6. Оп. 1. No 22. Л. 19-22.
   Рукопись занимает часть черновой тетради. Записи сделаны выцветшими черными чернилами. Почерк не вполне отчетливый. Краткое описание тетради см. во введении к примечаниям к "Словнику языков яп и палау" в наст. томе.
   Впервые: СС. Т. 3. Ч. 1. С. 169-171, с перестановками слов, пропусками и неточностями.
  

Папуасские диалекты Берега Маклая на Новой Гвинее

  
   Печатается по: Papua-Dialecte der Maclay-Küste in Neu-Guinea (рукопись в отделе редкой книги ВГБИЛ, шифр R/KM-93-M636).
   Миклухо-Маклай создавал эту статью осенью 1873 г. в Бейтензорге, о чем свидетельствуют датировки на ее черновых вариантах, написанных и передиктованных на немецком языке (АГО. Ф. 6. Оп. 1. No 22. Л. 1, 34). В письме секретарю РГО от 9 апреля 1875 г. (см. т. 5 наст. изд.) Миклухо-Маклай спрашивал, напечатана ли акад. Бётлингком его статья "о наречиях папуасов Берега Маклая" в трудах Петербургской академии наук. Статья не появилась в указанном издании. Лишь извлечения из нее, переведенные на русский язык, были опубликованы в Изв. РГО (1874. Т. 10. Вып. 5. Отд. 2. С. 171-176) под заголовком: "H. H. Миклухо-Маклай о языке папуасов". Очевидно, Бётлингк передал рукопись своему немецкому коллеге, известному языковеду Хансу фон дер Габеленцу, и тот через несколько лет опубликовал ее в Лейпциге: Miklucho-Maclay N. von. Papua-Dialekte der Maclay-Küste von Neu-Guinea // Beitrдge zur Kenntnis der Melanesischen, Mikronesischen und Papuanischen Sprachen. Abhandlungen der philologisch-historischen Klasse der Königl. Sдchsischen Gesellschaft der Wissenschaften. Bd. 8. Leipzig, 1883. S. 191-203.
   Рукопись представляет собой беловую писарскую копию, выполненную черными чернилами на нелинованных листах белой бумаги. Вводный раздел написан по-немецки, но в словарных разделах местные слова даются в двойном написании-латиницей и кириллицей. В ВГБИЛ под тем же шифром хранится также слегка отредактированная копия с несколькими примечаниями, сделанными очевидно, Габеденцем. Обе рукописи восходят к его личной библиотеке, о чем свидетельствует соответствующий экслибрис на отредактированной копии. Редколлегия нашего издания выражает благодарность сотруднику ВГБИЛ В. А. Москвину, выявившему эти рукописи и предоставившему их ксерокопии.
   Эта работа Миклухо-Маклая до сих пор полностью не публиковалась на русском языке. Помимо упомянутых выше извлечений три ее раздела напечатаны в СС (Т. 3. Ч. 1. С. 171-176) с несколькими неточностями. Перевод статьи и введение к примечаниям выполнены А. Н. Анфертьевым.
   Примечания сделаны Д. Д. Тумаркиным.
  
   1 Ханс Конон фон дер Габеленц (1807-1874)-немецкий государственный деятель и специалист в области теоретического и сравнительного языкознания, особенно восточноазиатских, урало-алтайских, североамериканских и океанийских языков. Основательно изучил более 80 языков, многие из которых первым подверг научному описанию и исследованию. В качестве эпиграфа взята цитата из его работы: Gabelentz H. С. von der. Die melanesischen Sprachen nach ihrem grammatischen Bau und ihrer Verwandschaft unter sich und dem malaisch-polynesischen Sprachen. Leipzig, 1860.
   2 Вводная часть этой статьи в основном соответствует разделу "Заметки об изучении языка и о диалектах Берега Маклая" статьи "Этнол. заметки", а некоторые словарные разделы - статье "Словарь наречий папуасов Берега Маклая...", публикуемой в наст. томе. См. примечания к этим текстам. Нижеследующие примечания касаются некоторых деталей, отсутствующих в указанных текстах.
   3 В языке бонгу имеется глухой спирант h. См.: Бутинов Я. А., Шренко H. M. Три языка в деревне Бонгу // На Берегу Маклая. С. 212-213.
   4 Редакция "Abhandlungen" (С. 193) дополнила этот список еще семью сопоставлениями:
  
   Малайско-полинезийские
   Папуасские Берега Маклая
   Море
   vasa
   maas
   Лодка
   vaka
   waag, waang
   Парус
   la, mal, layer
   rar, rer, liai
   Один
   taha, tai
   tairnon, duain
   Два
   lua, rua, dua
   aru, oru, ali, ael'de
   Четыре
   fa, wa
   pвli
   Пять
   lima, rima
   limata
   5 Первый знак в нашей публикации не употребляется, так как в ней слова языков Берега Маклая даются только в кириллическом написании.
   6 В черновом варианте статьи в данном разделе имеются три слова, не включенные автором в окончательный вариант: 'день' - наль, 'вчера' - ябом, 'позавчера' - алиу (АГО. Ф. 6. Оп. 1. No22. Л. 2 об.- 3). По данным Ханке, наль - не день вообще, а 'базарный день', т. е. день, когда совершается меновая торговля между определенными деревнями; 'утро' (а также 'день', 'светлое время дня') - малинг; 'вчера' - правильнее яб. Алиу действительно означает как 'послезавтра', так и 'позавчера'.
   7 В черновом варианте статьи бисира - 'испускать звуки из заднего прохода' (АГО. Ф. 6. Оп. 1. No 22. Л. 5).
   8 В дневниках, которые Миклухо-Маклай вел во время его первого и второго пребывания на Берегу Маклая, названия некоторых деревень даны в другом написании: не Года-Года, а Гада-Гада, не Бураб-Мана, а Бурам-Мана, не Сантингби-Мана, а Сандингби-Мана. Колила - очевидно, Кунила, Ба - Бай.
   9 Числительные с 1 по 10, отнесенные здесь к диалекту деревни Энглам-Мана, в аналогичном словнике, входящем в текст "Словарь наречий папуасов Берега Маклая в заливе Астролаб" (в наст. томе), отнесены к диалекту о. Митебог, а олам ('один') - к диалекту Энглам-Мана.
  

Числительные в диалектах Берега Маклая

  
   Печатается по: АГО. Ф. 6. Оп. 1. No 22. Л. 31 об., 33.
   Черновая рукопись, написанная выцветшими чернилами на больших листах белой бумаги. Рубрики для диалектов деревень Марагум-Мана и Горима и о. Били-Били остались незаполненными.
   Впервые: СС. Т. 3. Ч. 1. С. 177, с несколькими неточностями, с переводом латиницы на кириллицу.
   Список некоторых слов и образцов речи, собранных на Берегу Маклая в 1876-1877 гг.
   Печатается по: АГО. Ф. 6. Оп. 1. No 22. Л. 28-32.
   Черновая рукопись, написанная частично выцветшими чернилами, частично карандашом на больших листах белой бумаги, с многочисленными поправками и вставками. Рубрика для диалекта о. Сегу осталась незаполненной.
   Впервые: СС. Т. 3. Ч. 1. С. 178-183, с отдельными пропусками и неточностями, с переводом латиницы на кириллицу.
   Примечание 1 написано В. И. Беликовым. Остальные примечания подготовлены Д. Д. Тумаркиным.
  
   1 Новая Гвинея занимает первое место в мире по числу распространенных здесь языков. Большая часть народов, населяющих этот огромный остров, говорит на папуасских языках, которые не образуют генетического единства; под этим названием объединяют около 750 языков Новой Гвинеи и соседних районов Индонезии и Океании. Родственные объединения папуасских языков обычно называют филумами. В прибрежных районах Новой Гвинеи и на прилегающих островах распространены также языки австронезийской (малайско-полинезийской) семьи.
   Берег Маклая выделяется своей языковой дробностью даже по новогвинейским меркам. На небольшой территории здесь распространены десятки языков нескольких отдаленно родственных групп трансновогвинейского филума, а также относительно близкие между собой языки группы пролива Витязь океанийской ветви австронезийских языков. См. подробнее: Wurm S. A. (йd.) New Guinea Area Languages and Language Studies. Vol. 1-2. Canberra, 1976; Wurm S. A., Hattory Sh. (eds.). Language Atlas of the Pacific Area. Pt. 1. Canberra, 1981.
   Небольшие словники, собранные Миклухо-Маклаем, в большинстве случаев можно уверенно соотнести с распространенными в этом районе языками:
  

Деревня или остров, где собран материал

Язык

Папуасские языки

   Бонгу, Гумбу, Горенду
   Бонгу
   Теньгум-Мана, Хадаби-Мана, Сандингби-Мана
   Сонгум
   Бан-Мана
  
   Бурам-Мана, Колику-Мана, Манигба-Мана, Мале
   Мале
   Богати (Богатим)
   Бом
   Горима, Тупиа, Догеа, Балама
   Эрима
   Энглам-Мана, Самбуль-Мана, Сегуана-Мана
   Янгулам
   Марагум-Мана
   Аравум
   Бай
   Думун
   Биби, Рай
   Думун
   Эремпи
   Ремпи

Австронезийские языки

   Били-Били
   Билбил
   Митебог, Тиара, Рио
   Гедагед
   Телят
   Сио
   Сингор
   Сингорокаи
  
   2 См. прим. 8 к статье "Папуасские диалекты Берега Маклая на Новой Гвинее" в наст. томе.
   3 В действительности парус - рар, а забор - гхар.
   4 Значение этих слов, не указанное Миклухо-Маклаем, установить не удалось.
  

Несколько слов диалекта рай

  
   Печатается по: АИЭ(М). Записная книжка No 4 (ЗК 1876-1877). Л. 5. Описание этой ЗК см. на с. 480 т. 2 наст. изд.
   Впервые: СС. Т. 3. Ч: 1. С. 184, с одной маленькой неточностью.
   Поправки к странице 459 части XX
   Настоящая заметка была опубликована в журнале "Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde" (1874. D. 21. Bl. 120-121), a также в качестве отдельного оттиска (TV. von Maclay. Eine Correction zur Seite 459 von Theil XX. Batavia, 1874) с отдельной пагинацией (S. 1-2). Поправки касаются статьи: А. В. Meyer. Ein Beitrag zu der Kenntniss der Sprachen auf Mindanao, Solog und Siau, der Papuas der Astrolabe-Bay auf Neu-Guinea, der Negritos der Philippinen, und einige Bemerkungen ueber Herrn Riedel's Uebersetzungen ins Tagalische und Visayasche // Ibid. 1873. D. 20. Bl. 441-470.
   В статье А. Б. Майера имеется раздел "Папуасский диалект бухты Астролябия, северо-восточное побережье Новой Гвинеи" (с. 458-460), открывающийся следующими словами: "Я получил этот маленький, но интересный словарик от офицеров русского военного корабля, только что прибывшего с Новой Гвинеи и простоявшего 8 дней в бухте Астролябия. Г-н Маклай, русский естествоиспытатель, был оставлен там по собственному желанию, но, согласно свидетельству офицеров упомянутого военного корабля, кажется, нет больше надежды на возвращение его оттуда живым. Поведение местных жителей вызывало мало доверия; они никогда не посещались европейцами, не знали железа и были каннибалами. Их дома не стояли на сваях, а их волосяной покров не был столь развит, как у папуасов западной части Новой Гвинеи. Я привожу здесь краткий список слов, потому что он еще не публиковался, потому что берега эти столь исключительно редко посещаются европейцами и потому что вместе со следующим списком слов (диалектов негритосов о. Лусон.- Ред.), тоже принадлежащим негритянскому племени, он представляет особый интерес. Транскрипция соответствует немецкому произношению". За этим следует словарик, целиком повторенный в заметке Миклухо-Маклая. Раздел кончается фразой: "Имя одного из мужчин посещенного племени было Патуй". Статья Майера написана в Маниле и датирована 25 апреля 1872 г.
   Впервые в переводе на русский язык: СС. Т. 3. Ч. 1. С. 184-185, с несколькими опечатками в приведенных словах.
   Перевод для настоящего издания сверен и дополнен по оттиску, хранящемуся в АГО и переплетенному вместе с несколькими другими оттисками в виде книги (см. с. 353 наст. тома). При этом впервые учтены рукописные авторские добавления (РАД), сделанные карандашом на немецком языке.
   Примечания подготовлены Д. Д. Тумаркиным.
  
   1 Адольф Бернгард Майер (1840-1921) - немецкий натуралист и путешественник. В 1870-х годах путешествовал по о. Целебес (Сулавеси) и Филиппинам, посетил северо-западное побережье Новой Гвинеи. В 1874-1905 гг. был директором Музея естественной истории в Дрездене.
   2 Боде (бод) - 'глиняный горшок' на диалекте о. Били-Били. На диалекте деревень Бонгу, Горенду и Гумбу, к которому относятся все остальные слова, приведенные Миклухо-Маклаем в этой заметке, 'глиняный горшок' - ваб.
   3 Как видно из словарика, составленного Миклухо-Маклаем, араль ане - не 'лук', а 'тетива лука'; 'лук' - араль. См. с. 125 наст. тома.
   4 Указав на явные ошибки, содержащиеся в статье Майера, Миклухо-Маклай сам не смог достаточно точно передать звучание некоторых папуасских слов. Так, в практической русской транскрипции 'лук' правильнее агхаль, а не араль, 'стрела'- агхаль ге, а не араль-ге, 'копье' - гхадья, а не хадья, 'кокосовая пальма' - монги, а не мунки (На Берегу Маклая. С. 303-306).
  

Папуа-Ковиай

  

Моя вторая экскурсия в Новую Гвинею (1874 г.)

  
   Печатается по: Meine zweite Excursion nach Neu-Guinea (1874) // NTNI. 1876. D. 36. Bl. 148-179.
   Текстологически к статье (далее - MZE) примыкают четыре текста (все на немецком языке). Первый из них хранится среди писем Миклухо-Маклая А. Петерманну в архиве картографического предприятия Херманн Хаак в Готе (ФРГ). Три других находятся в записной книжке Миклухо-Маклая в АГО (Ф. 6. Оп. 1. No 31. Л. 78-80 об., 81-82 об., 83-83 об.). Ниже мы будем упоминать эти тексты как АП, ГО-1, ГО-2, ГО-3. АП и ГО-1 представляют практически две части одного текста, предшествовавшего MZE. ГО-2 текстологически предшествует АП и подготавливает его. ГО-3-небольшой отрывок, предназначенный исключительно для MZE. Значимые расхождения между этими текстами и MZE учтены в нижеследующих примечаниях. Полный перевод четырех текстов и их текстологический анализ, выполненные А. Н. Анфертьевым, переданы в АИЭ (П).
   История публикации этой статьи в переводе на русский язык отражает текстологические и эдиционные принципы, которыми руководствовались редакторы предыдущих собраний сочинений Миклухо-Маклая. В изд. 1923 г. был напечатан текст "Второе путешествие в Новую Гвинею в 1874 г." (с. 418-425), который представлял собой монтаж отчета, опубликованного в 1874 г. в Изв. РГО, и первой части данной статьи (см. об этом с. 453 в т. 1 наст. изд.), а на с. 481-490 помещены четыре ее раздела ("Жители Папуа-Ковиай", "О папуа-малайских помесях", "Камака-Валлар", "Физиономия страны и образ жизни населения"). Эти же пять текстов с небольшими пропусками и стилистической правкой воспроизведены в изд. 1940 г. (с. 281-292).
   В СС отчет был опубликован в т. 2, а перевод MZE, представленный в виде нескольких самостоятельных статей, появился в двух разных томах (Т. 3. Ч. 1. С. 186-200, 212-214; Т. 3. Ч. 2. С. 294-299). При этом начальная часть статьи, представляющая собой авторскую переработку отчета, напечатанного в Изв. РГО, была опущена, а в других разделах помещены в угловые скобки вставки, без всяких оговорок внесенные Д. Н. Анучиным в изд. 1923 г. и воспроизведенные в изд. 1940 г. В редакционном примечании (Т. 3. Ч. 1. С. 186) указывалось, что это "слова и фразы", которые содержатся "только в русской рукописи". Имелось в виду приложение к беловой рукописи дневника, озаглавленное "Научные результаты экспедиции на Берег Папуа-Ковиай" (см. в наст. томе), но эта информация читателям сообщена не была.
   Примечания 25, 27, 28, 38 принадлежат А. Г. Козинцеву. Примечания 20 и 21, написанные И. И. Пузановым, взяты из СС, т. 3, ч. 2. Примечания 6, 13-19, 22, 31, 33, 37, 39, 40 сделаны Д. Д. Тумаркиным. Остальные примечания подготовлены А. Н. Анфертьевым.
  
   1 После слова "берег" в АП: "а также прилегающие острова".
   2 Об экспедиции на пароходе "Этна" см. прим. 39 к дневнику "Второе путешествие в Новую Гвинею" в т. 1 наст. изд.
   3 В АП далее: "грузоподъемностью в 2-3 тонны".
   4 О форте Дю Бюс см. прим. 30 к дневнику "Второе путешествие в Новую Гвинею" в т. 1 наст. изд. Форт был назван в честь Леонарда Дю Бюса, генерального комиссара Нидерландской Индии.
   5 В. опубликованном в Изв. РГО письме-отчете "Моя вторая экскурсия в Новую Гвинею (февраль-май 1874 г.)" (далее - Отч.): "около 1300 фут." (Т. 1. С. 338).
   6 О гипсометре Реньо см. прим. 131 к "Первому пребыванию" в т. 1 наст. изд.
   7 В АП: "1600 футов".
   8 В АП этим словам предшествует абзац, имеющийся также в Отч., но с дополнением (выделено нами курсивом): "Весь следующий день я старался вступить в сношения с папуасами, но ни одно прау не приближалось к орембаю, хотя туземцы, спрятавшиеся в мангровых зарослях, звали нас на берег".
   9 Далее в АП фраза, соответствующая тексту Отч.: "Я хотел сделать это сам оо что-нибудь серьезное против них или их вождей" (курсивом выделены слова, отсутствующие в русском тексте).
   10 Дата ареста капитана Мавары варьируется в разных текстах Миклухо-Маклая. Дневниковая дата - 23 апреля (Т. 1. С. 323)-повторяется в "Календаре второго путешествия на Новую Гвинею" (Там же. С. 377). В извлечении из письма к баронессе Э. Ф. Раден (см. об этом тексте: Т. 1. С. 449) появляется дата 24 апреля. А в тексте данной статьи, как и в Отч. и АП,- 25 апреля.
   11 Дата передачи капитана Мавары радье Кильвару варьируется в разных текстах Миклухо-Маклая. Согласно дневнику это произошло 29 апреля (Т. 1. С. 328), но уже в Отч. тот же эпизод отнесен к 30 апреля (Там же. С. 344). В тексте настоящей статьи, как и в АП, стоит дата 31 апреля .
   12 Дата написания письма-отчета в РГО варьируется в разных текстах Миклухо-Маклая. В дневнике запись об этом датирована 12 мая (Т. 1. С. 332), а в самом письме - 13 мая (Там же. С. 344). Однако в настоящей статье, как и в АП, стрит дата 3 мая.
   13 Карта Берега Папуа-Ковиай, основанная на этом эскизе, опубликована на с. 281 т. 1 наст. изд.
   14 Под материком здесь подразумевается Новая Гвинея. Во время своего второго кругосветного плавания французский мореплаватель Жюль Себастьян Сезар Дюмон-Дюрвиль (1790-1843) в марте-апреле 1839 г. прошел с запада на восток вдоль юго-западного берега Новой Гвинеи. Зайдя в залив Тритон, он посетил развалины форта Дю Бюс. См. также прим. 5 к "Первому пребыванию" в т. 1 наст. изд.
   15 О Дж. Лаудоне см. прим. 1 к дневнику "Бейтензорг-Амбоина" в т. 1 наст. изд.
   16 О вел. кн. Елене Павловне и ее взаимоотношениях с Миклухо-Маклаем см. прим. 36 к дневнику "Второе путешествие в Новую Гвинею" в т. 1 наст. изд.
   17 Йоханнес Кейтс, оперкопман (оберкупец) голландской Ост-Индской компании, совершил в .1678 г. плавание с Молуккских островов к юго-западному побережью Новой Гвинеи, в том числе к Берегу Папуа-Ковиай, высаживался на о. Наматоте.
   18 Бауэре и Модера - участники экспедиции, посланной в 1828 г. с Молуккских о-вов к юго-западному побережью Новой Гвинеи, чтобы включить ее в сферу голландских интересов. Не имея надежных астрономических инструментов. хорошего компаса и хронометра, они весьма неточно положили на карту Берег Папуа-Ковиай. Участники этой экспедиции основали форт Дю Бюс (см. прим. 4 к данному тексту).
   19 Этот схематический рисунок не публикуется в нашем издании. О карте см. прим. 13 к данному тексту.
   20 Нахождение на Новой Гвинее представителя семейства змееглавов (Ophiocephalidae) несколько сомнительно, хотя они есть в Индонезии, например на о. Серам.
   21 Факты, установленные Миклухо-Маклаем, о внезапных повышениях, а затем и понижениях уровня озера делают весьма вероятным завальное его происхождение: внезапный обвал, запрудивший начало вытекающей из озера реки, мог вызвать быстрое и сильное повышение его уровня (так же, как это, несомненно, было на озере Рида в Абхазии); последующий размыв, который в случае сильного ливня или землетрясения, возможно, имел катастрофический характер, мог вызвать прорыв этого завала и понижение уровня. Раковины, определенные Миклухо-Маклаем как относящиеся к морским моллюскам Turbo и Terebra, впоследствии были определены специалистом-малакологом Бразье как новые виды типично пресноводных родов: Melania vallariensis и Paludina kowiaensis (Brazier J. New Species of Land and Freshwater Mollusca from Maclay-Coast and Triton-Bay, No 9, Collected by Baron Maclay // Proc. LSNSW. 1886. Vol. 10). Насколько известно, губка Rumut vallari не получила научного описания ни со стороны Миклухо-Маклая, ни со стороны других специалистов. Если даже она принадлежала к новому виду, что весьма вероятно, то данное ей Миклухо-Маклаем название должно считаться "nomen nudum".
   22 Макассарцы (мангкасарак)-народ, населяющий юго-западный полуостров о. Сулавеси. Там же преимущественно обитают родственные им бугисы (тоугик). Бутонцы (бутунг) расселены на крайнем юго-востоке о. Сулавеси, о. Бутунг и прилегающих островах. Галельцы - обитатели Галелы (см. прим. 42 к "Второму путешествию в Новую Гвинею" в т. 1 наст. изд.).
   23 В ГО-1: "помеси с китайцами и даже европейцами".
   24 В ГО-1: "Отвлекаясь от гибридной расы".
   25 По-видимому, различия в антропологическом типе между жителями разных районов Новой Гвинеи вообще не особенно велики, хотя данных об этом еще очень мало. На севере острова, к западу от Берега Маклая, выделяются папуасы группы сепик-раму, обнаруживающие определенное генетическое сходство с австралийскими аборигенами. На юго-восточном побережье Миклухо-Маклай отметил монголоидную примесь у прибрежного австронезийского населения (см. с. 186 наст. тома). В целом же носители папуасских и австронезийских языков на Новой Гвинее в антропологическом отношении различаются, по-видимому, несильно. Пивным фактором, определяющим различия между группами, служит здесь географическое расстояние, а не языковая принадлежность, причем это относится и к морфологическим признакам, и к полиморфным системам крови. Наиболее заметное исключение - неодинаковое соотношение вариантов иммуноглобулинов у папуасов и австронезийцев долины р. Маркхэм.
   Все это несколько противоречит тому факту, что папуасы являются "коренными" австралоидами, обитающими на Новой Гвинее по крайней мере 10 тыс., быть может, даже 15 тыс. лет, тогда как предки австронезийцев мигрировали сюда (возможно, из района современного Тайваня) не ранее IV тыс. до н. э. и, следовательно, принадлежали в основном к монголоидной расе (см.: Wurm S. A. Linguistic Prehistory in the New Guinea Area//Journal of Human Evolution. 1983. Vol. 12, No 1. P. 25-35). По-видимому, австронезийская речь распространялась и независимо от монголоидной примеси, которая была невелика и в результате метисации почти полностью растворилась в местном населении. Впрочем, ослабление экваториальных особенностей волос и кожи у аборигенов юго-востока Новой Гвинеи и "микронезийское" тяготение некоторых прибрежных групп этого острова, выявленное при многомерном анализе антропометрических признаков, возможно, являются отголосками протоавстронезийских миграций (Howells W. W. Anthropornetrical Grouping Analysis of Pacific Peoples // Archaeology and Physical Anthropology in Oceania. 1970. Vol. 5. No 3. P. 192-217; Idem. Physical Variation and Historv in Melanesia and Australia // American Journal of Physical Anthropology. 1976. Vol. 45. No 3. Pt. 2. P. 641-650).
   26 В ГО-1 было: "менструировавшая".
   27 В некоторых горных популяциях Новой Гвинеи длина тела значительно меньше, чем на побережье, и есть основания связывать это с неудовлетворительной пищей. У детей, переселившихся с гор на побережье и перешедших на пищу с достаточным количеством белка, длина тела существенно увеличилась (Gajdusek D. С. Phvsiological and Psychological Characteristics of Stone Age Man // Engineering and Science. 1970. Vol. 33. No 6. P. 26-52).
   Согласно сводке, составленной В. П. Алексеевым, в восьми сериях черепов из разных районов Новой Гвинеи средняя величина черепного указателя не выходит за пределы долихокрании, колеблясь между 68 и 75, в среднем 71,2 у мужчин и 72,7 у женщин (Алексеев В. П. Материалы по краниологии Новой Гвинеи, Зондских и Молуккских островов, Малайского полуострова//Сб. МАЭ. Т.30. Л., 1974. С. 187-236).
   29 В ГО-1 конец предложения таков: "и отчетливее выражены у женщин и детей".
   30 В ГО-1 это предложение выглядит иначе: "Если принять во внимание при этом маленькие конические груди молодых девушек <...> можно поражаться способности кожи к растяжению".
   31 О С. Мюллере и его путешествии см. прим. 41 к "Второму путешествию в Новую Гвинею" в т. 1 наст. изд.
   32 В ГО-2 и АП: "Все эти жилища".
   33 Имеется в виду балансир (аутригер), придающий лодке устойчивость на волнах. В данном случае балансиры установлены по обеим сторонам корпуса лодки.
   34 В ГО-3 далее было: "Лишь кое-где можно видеть отдельно стоящие хижины; обычно это собственность начальников; но они стоят по большей части пустые или могут быть в любой момент оставлены. Постоянная угроза убийств и грабежей-вот что держит папуасов в вечном страхе и препятствует оседлому поселению".
   35 В ГО-2 и АП: "получал я обычно".
   36 В ГО-2 было: "примитивнейшими инструментами".
   37 Несколько таких портретов публикуется в наст. томе (с. 169 - 171).
   38 Отмеченное Миклухо-Маклаем преобладание папуасского типа у метисов объясняется, по-видимому, в основном тем, что отцы их происходили с о. Серам и, следовательно, сами скорее всего относились к смешанному монголоидно-австралоидному типу. Одно из исключений - промежуточный облик метиса с преобладанием некоторых монголоидных черт - вероятно, относится к случаю, когда отец не имел в своей родословной австралоидных предков. Впрочем, Миклухо-Маклай описывает также случай, когда экваториальные признаки преобладали и у папуасско-яванских метисов. Вообще распределение расовых признаков у метисов во многом зависит от случайности, но также и от характера наследования этих признаков, изученного все еще недостаточно.
   39 О связи "номадной жизни" с хозяйственно-культурным типом прибрежных рыболовов и возделывателей клубнеплодов см. прим. 32 к "Второму путешествию в Новую Гвинею" в т. 1 наст. изд.
   40 Этот меморандум публикуется в т. 5 наст. изд.
  

Научные результаты экспедиции на Берег Папуа-Ковиай

  
   Настоящий текст был задуман автором как приложение к дневнику второго путешествия на Новую Гвинею (см. т. 1 наст. изд., с. 277-388, 431-450) и был, очевидно, подготовлен в 1886-1887 гг. Он находится в составе РПТ: АИЭ(П). Ф. K-V. Оп. 1. No 297. Л. 00285-00289 об. (пагинация печаткой). Текст в значительной мере повторяет содержание двух разделов немецкоязычной статьи "Моя вторая экскурсия на Новую Гвинею (1874 г.)" (см. наст. том с. 154-173): "Антропологическое" (без двух последних абзацев) и "О папуа-малайских помесях на Восточных Молукках". Вместе с тем этот текст не может считаться русским переводом указанных разделов, а скорее представляет собой самостоятельное произведение и отражает последнюю авторскую волю. Кроме сокращений, которым подвергся немецкий текст, многие формулировки изменены, сделаны отдельные дополнения.
   Д. Н. Анучин при подготовке издания 1923 г. комбинировал текст немецкоязычной статьи с данным текстом (см. с. 369 наст. тома). Рукопись этой работы хранится в АГО (Ф. 6. Оп. 1. No 82. Л. 502-517). В состав ее, кроме того, входят разделы "Озеро Камака-Валлар" и "Физиономия страны и образ жизни населения", также восходящие в немецкоязычной статье. Там же находится копия данного текста, изготовленная для Анучина. Она носит следы стилистической правки, иногда неверного прочтения оригинала. Кроме того, ряд мест вычеркнут рукой Анучина.
   Таким образом, настоящий текст фактически публикуется впервые. Там, где в рукописи были оставлены пустые места, они дополнялись по смыслу согласно немецкоязычной статье (все дополнения заключены в угловые скобки). В связи с разнобоем в написании слов волоса/волосы и вариировать/варьировать в тексте везде приняты первые варианты как чаще встречающиеся в данной рукописи И более характерные для Миклухо-Маклая.
   Текст и примечания подготовлены А. Н. Анфертьевым.
  
   1 См. дневниковую запись от 1 марта 1874 г. (т. 1 наст. изд., с. 288).
   2 Эти рисунки публикуются в наст. томе, с. 169-171.
   3 Мы сталкиваемся здесь с одним из первых известных случаев употребления слова интеллигентный в русском языке. При этом можно наблюдать самый процесс заимствования слова из немецкого языка в русский, так как слово intelligent было в немецкоязычной статье, на которой основан данный текст. Значение слова здесь, разумеется, то же, что и в немецком: 'разумный, смышленый, развитой'.
  

Список некоторых слов диалектов папуасов Берега Папуа-Ковиай на Новой Гвинее

  
   Публикация настоящей работы Миклухо-Маклая осуществляется по иным принципам, чем других его печатных трудов. Дело в том, что немецкий текст статьи (см.: Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde. 1876. D. 23. Blz. 372-379), имеющий дату: "Март 1874 г. Умбурмета, на о. Айдума, на Папуа-Ковиай, Новая Гвинея", уступает в отношении полноты и точности кириллической записи списка, сохранившейся в записной книжке Миклухо-Маклая (АГО. Ф. 6. Оп. 1. No 31. Л. 90-95 об.). Этот список озаглавлен: "Краткий словарь наречий папуасов-койвай <так!>, 1874 (февр. - апр.)". Поэтому в настоящем издании мы сохраняем от немецкого текста заглавие и вступление, а словарный материал даем по тексту АГО (далее - КС), включая столбец малайских слов, отсутствующий в немецкоязычной статье. Так как в рукописи столбец не имеет номера, ему присвоен нулевой номер. В тех случаях, когда расхождения в написании отдельных слов между рукописью и статьей могут представить интерес, латинская транскрипция дается наряду с кириллической. Астериском помечены заглавные слова тех словарных статей, которые есть только в кириллической рукописи.
   Названия столбцов приводятся, в основном, в соответствии с печатным текстом. Их номера соответствуют рукописным, но даны арабскими цифрами вместо римских. Номера строчек в оригинале проставлены только кратные десяти; мы ставим номер у каждой строки, причем вследствие недосмотра автора приходится вводить No 39а, 41а и 45а. Прописные буквы в глоссах при публикации заменены на строчные. Ударения сохраняются там, где их два на одном слове (No 76). Раздельное или слитное написание сложных слов по мере возможности унифицировано.
   Возможные ошибки в прочтении отдельных слов могут происходить не только из-за плохой разборчивости почерка автора, но и в результате не совсем последовательного употребления десятиричного "и", а в одном случае "фиты" (см. прим. О4). Мы не отмечаем такие случаи транскрипционных соответствий, как -c- = -ss- или -i-, заменяющее -ы-. Судя по тому, что кирилл. е даже в анлауте соответствует лат. е, надо думать, что и за Кирилл, е стоит не йотированный гласный, а нечто вроде [э].
   В АГО хранится также немецкоязычная рукопись этой же статьи, состоящая из вступления, написанного рукой Миклухо-Маклая, и словарика, переписанного набело другой рукой (Ф. 6. Оп. 1. No 22). Словарная часть рукописи полна ошибок, не выправленных Миклухо-Маклаем, и не может иметь большого текстологического значения. Между тем именно по этой рукописи в СС (Т. 3. Ч. 1. С. 208-211) было внесено большое количество "исправлений" почти во все строки словаря. Характерны следующие примеры: серам. enara 'земля' заменено на мал. tana, попавшее из соседней колонки по явному недосмотру; geka 'дождь' (диал. залива Лакайя) заменено на gefa вопреки совокупным показаниям русской рукописи и немецкого печатного текста. Такие примеры легко умножить; некоторые из них будут затронуты в примечаниях, поскольку попали в СС. Хотя в целом пользоваться материалом этой рукописи нельзя, возможно, что в отдельных случаях она может подсказать правильное решение. Так, для одной глоссы мы использовали ударение, сохраненное только в ней.
   Текст статьи и примечания подготовлены А. Н. Анфертьевым.
  
   1 О С. Мюллере см. прим. 41 к "Второму путешествию в Новую Гвинею" в т. 1 наст. изд.
   2 В КС: "вуайсирау".
   3 В КС вместо "Телок Кируру" - "Байк" (описка; на том же листе, но независимо от данного столбца карандашом написано: "Вайк-Кируру").
   4 Синоним в печатном тексте отсутствует.
   5 Совпадение со словом, обозначающим 'огонь' (No 9), едва ли случайно. Вероятно, это результат того, что исследователь указывал на костер или что-то в этом роде. Об ошибках, порождаемых методом указывания, см. статью "Этнологические заметки о папуасах берега Маклая на Новой Гвинее" (наст. том., с. 62-63).
   6 В КС относится к столбцу 5.
   7 Перевод глоссы илугура есть только в КС.
   8 Вероятно, следует читать увуа; совпадение с No 29 является в таком случае следствием метода указывания (см. прим. 5).
   9 Чтение zwufiongu в СС (с. 209) вдвойне ошибочно: оно основано не только на ненадежной рукописи (см. выше), но и неправильно прочитано (в рукописи: zwiutiongu).
   10 Совпадение с No 35 является скорее всего следствием метода указывания (см. прим. 5, 8). Сложнее объяснить совпадение с No 68 'бамбук', однако исключать этимологическую связь было бы неосторожно. Вместе с тем омонимия с No 49, вероятно, все-таки случайна.
   11 Глоссы itini (No 43) и fakira (No 44) в печатном тексте, видимо, попали сюда случайно из столбца I; во всяком случае, в КС их нет и к диалекту залива Лакайя они не могут иметь отношения.
   12 Второй фонетический вариант есть только в КС.
   13 Немецкие слова Arm 'рука (от кисти до плеча)', Hand 'рука, кисть руки', Schenkel 'бедро' употреблены самим автором в КС. Первые два действительно не имеют точного русского эквивалента. Интересно, что и в КС различие между ними обнаруживается лишь в столбце 2.
   14 В КС анлаутный согласный передан через "фиту"; в печатном тексте - через w-.
   15 Соответствие кирилл. лат. -ое можно рассматривать как "голландизацию" транскрипции.
   16 В печатном тексте No 61 и 62 объединены заглавными словами schцn, gut, так что baban и gefin в столбце i идут через запятую.

Другие авторы
  • Булгаков Сергей Николаевич
  • Тенишева Мария Клавдиевна
  • Тимковский Николай Иванович
  • Житова Варвара Николаевна
  • Качалов Василий Иванович
  • Лутохин Далмат Александрович
  • Боцяновский Владимир Феофилович
  • Колычев Василий Петрович
  • Буренин Виктор Петрович
  • Бурлюк Николай Давидович
  • Другие произведения
  • Левит Теодор Маркович - Артюр Рембо. Стихотворения
  • Гретман Августа Федоровна - А. Ф. Гретман: краткая справка
  • Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович - Рецензии
  • Булгаков Валентин Федорович - С. Т. Семенов
  • Новиков Николай Иванович - Пустомеля
  • Ушаков Василий Аполлонович - Премьер-майор
  • Дживелегов Алексей Карпович - Отечественная война и русское общество
  • Овсянико-Куликовский Дмитрий Николаевич - Этюды о творчестве А. П. Чехова
  • Крашенинников Степан Петрович - Указатели
  • Франковский Адриан Антонович - Франковский А. А.: биографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (23.11.2012)
    Просмотров: 476 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа