В.Н. Татищев
ИСТОРИЯ РОССИЙСКАЯ
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
ПРИЧИНЫ РАЗНОСТИ НАЗВАНИЙ НАРОДОВ
Оригинал здесь: Библиотека Магистра.
Соседних названий различие. Переменения от греков. Латины
тоже погрешили. Различие произношения. Буквы для иноязычных. Перехождение
переменяет. Не следует тому удивляться, что у всех авторов народы и урочища
разные и мало сходные названия имеют. Оное, как выше сказал, могло от разных
причин учиниться: 1) Что соседние или далеко расположенные, а особенно
иноязычные писатели, невнятно выслушав название, неправильно писали, например
татар все европейцы неправильно пишут тартары. В родословной Гибнеровой табели
государей русских положены имена такие, что нисколько на настоящие не походили,
например вместо Евдокия, Всеволод, Ростислав, Ирина, Кремль, Годунов положены
Оттокеза, Сервалдус, Росиславус, Герния, Креммелин, Годенов и протч. 2) Соседи
дают областям и народам имена сами, о которых другие или те самые народы не
знают, как у народах скифов и сарматов имена греческие и латинские. Да ближе
можно видеть: мы называем немцы, они сами зовутся теутш, латины зовут германе,
французы - аллемани, финны - саксолайн; равно о нас и других народах находим. И
кто о сих имена без искусства в тех языках дознаться может? 3) Многие не имеют
таких букв, каковые другой народ имеет, и выговорить, не только написать, не
могут. Например Ж и Ч латинисты и немцы написать правильно не могут, например
вместо Житомир, Жукотин, Чернигов, Черкассы пишут Зитомир, Зукотин или Укотин,
Цернигов, Зиркассы и протч., для которых с так великим тщанием и разумом
сочиненные на немецком языке лексиконы гражданский, исторический, географический
и протч.; что русских названий касается, кроме весьма несходственных описаний,
имени единого почитай правильно написанного нет, тогда как по ним о Персии,
Индии, Китаях, Турках и прочих гораздо лучше соответствие надеяться получить
можем. 4) Многие по обычаю прибавляют в имена существительные буквы, например
видим у греков А, у латин Н всюду годятся, например, вместо люты, загорие,
малосвента, мадоки, максобы, сауроматы находятся алюты, азагориум, амалосунты,
амадоки, амаксобы, асармауты. А латинисты: hamachobi, hamodoci и протч., что
великую разность в значении названий делает, ибо у греков А предлог
отрицательный, следственно по-русски сказать нелюты, немалосвенты и протч. Еще
же и то видим, что греки в сарматских и скифских именах Б за В, вместо Т иногда
Θ клали, не рассудив, что такого изречения буквы, кроме греков, никто не имеет,
из-за того оную латинисты за Т, а у нас за Ф полагают и выговаривают. 5) В
изречении разных букв народы великую разность имеют, что латинисты вместо
греческих Василий, Кирилл, киммеры говорят Базилий, Цириллюс, циммеры. А сами же
греки неправильно латинские выговаривают, например вместо Бонифатий, Бенедикт,
Цицерон пишут Вонифатий, Венедикт, Кикерон. И еще народы, латинские буквы
употребляющие, разные, одну двояко и трояко произносят, например J и G как наши
Ж и Г, другой народ обе за Ж, Ch одни как Ш, другие как X, третьи как Ч говорят,
отчего в переводах на наш язык с разных языков одно имя за два и за три разных
почитается. Сарматы S и Ch латинских не имеют, П за Б, Т за Д полагают. Славяне
же А так мало вначале употребляют, что нет более, как местоимение аз,
предлог а да междометие ах, и более ни одно слово c А не
начинается, к тому же греческих Ф и Θ, латинских F и Н не имеют и двух гласных
подряд не кладут, но имеют особые буквы, такие как Э, Ю, Я, из чего можно
понять, что с такими странными, чужими буквами слова в языке славянском вовсе не
славянские, но частью от недостаточного знания, частью от неосторожности
писателей учинилось, как видим в путешествиях Рубрика,1
Карпеина,2 Венета 3 и других описателей татарских,
что за неимением соответствующих букв названия точно изобразить и правильно
написать не могли, так что вместо Чингис, Черенбодан, Черкес и Чегодай именовали
Зингис, Цыренподан, Иркан и Заготай. Не меньше же могли переводчики и
переписчики испортить, а также видим некоторых старых писателей о нас, таких,
что немалое время в Руси жили, а имен правильно написать не умели, как есть выше
показано, и особенно Страленберг, много лет в Руси пробыв, с татарами частое
обхождение имел, но слова русские и татарские неправильно писал и мало
сходственные деривации положил. 6) Греки и латины многие имена существенные
перевели, как например Иосиф Флавий жалуется на греков, что для единого только
ушам их звуку или приятного произношения названия народов, урочищ исказили, и
сия погрешность не меньше и у нас имеется, что народы и города именуют от
некоторых обстоятельств весьма иначе и нисколько настоящим не подобно. Здесь же
я учел в основном все то, что с греческого на латинский, а с латинского на
немецкий и польский языки попереведено, из того что я собрал, но может в
переводах наибольшая в именах погрешность быть, и в сказаниях может погрешность
коего-либо переводчика меня обманула и от истины отдалила, и это более
искушенный в тех языках, нежели я, исправить может. 7) Некоторые же народы,
переходя, для мест сами себе названия придумывали и тем в историю путаницу
внесли. Об этом самый хороший пример, что мы, славяне, или венеды, имя руссов
приняли.
8) Что ж русские писатели многих народов, таких как готов,
цымбров или кимбров, аланов и прочих, мало или весьма не упоминают, оное может
оттого, что тех названий в сих странах во время Несторово не было, а останки их,
присовокупясь к другим, имя свое забыли, как то о многих доказательство видим,
например бярмы у всех северных писателей сильный и великий народ довольно
известен был, который Иоанн и Олаус Магнус,4 а также Саксон
Грамматик, Мюнстер 5 в Космографии и другие упоминают, но у
наших вместо того корела и емь, гл. 29.
9) Многие из степных народов именуются по именам владельцев,
как то в части второй и гл. 16, н. 47 и гл. 26 довольно показано. Наши писатели,
но несмысленные, именовали зюнгоров контаншинцы, торгаутов аюкины колмыки и пр.,
чрез что давно немалое смятение в истории и географии нанесли. Но так как все
сии в три главные названия и народа раздельны когда-то были, то я, их также
разделив, каждого отдельною главою для удобнейшего изъяснения древних, а
любопытным и мудрейшим к лучшему рассмотрению и исправлению представляю.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Рубрик. Рубрук Вильгельм (Rubruck. Roebroeck
Wilhelm, XIII в.), фламандец, монах и путешественник. Ездил в 1253-1255 гг.
через Крым в Монголию с посольством от французского короля Людовика IX. Его
описание этой поездки вместе с описаниями путешествий Плано Карпини и Марко Поло
было издано во французском переводе П. Бержерона "Voyages fails principalement
en Asie dans les 12-e, 13-e, 14-e et 15-e siècles" (La Haye, 1735). Русский
перевод: Иоанн де Плано Карпини. История монголов; Вильгельм де
Рубрук. Путешествие в восточные страны / Изд. А. И. Малеин. СПб., 1911.
2 Карпейн. Карпини Джованни де Плано (Carpini
Iohannes de Piano, de Palatio), итальянец, минорит. Совершил в 1246 г.
путешествие в Татарию и другие восточные страны.
3 Венет. Поло Марко, по прозванию Венет (Венецианец)
(Paulus Marcus Venetus). В 1269 г. предпринял путешествие на восток,
продлившееся 17 лет.
4 Магнус Олаус (Magnus Olaus, XVI в.). архиепископ
упсальский, оставил несколько исторических сочинений и издал труды своего брата
Иоанна.
5 Мюнстер Себастьян (Münster Sebastian, 1489-1552),
немецкий географ, автор "Космографии" ("Cosmographia", Basel, 1544).