Главная » Книги

Гербель Николай Васильевич - Предисловие к "Ромео и Джульетте" в переводе Д. Михаловского (Издание Н. В. Гербеля)

Гербель Николай Васильевич - Предисловие к "Ромео и Джульетте" в переводе Д. Михаловского (Издание Н. В. Гербеля)



Предисловие к "Ромео и Джульетте" в переводе Д. Михаловского (Издание Н. В. Гербеля)

  
   Источник: Предисловие к "Ромео и Джульетте" в переводе Д. Михаловского // Шекспир В. Полное собрание сочинений В. Шекспира в переводе русских писателей: В 3 т. / Под ред. Д. Михаловского. СПб., 1899. Т. 3. С. 43-48.
  
  

РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА.

_________

ПРЕДИСЛОВIЕ.

  
   Драма "Ромео и Джульетта" была впервые напечатана въ 1597 году. Комментаторы, однакоже, предполагаютъ, что драма эта написана была гораздо ранѣе, именно около 1593 года. Переиздана была она, однакоже, не ранѣе, какъ черезъ два года послѣ перваго выхода въ свѣтъ - то-есть въ 1599 году.
   Драма эта есть лучшее изъ произведен³й Шекспира въ тотъ второй пер³одъ его обширной литературной дѣятельности, о значен³и котораго мы уже говорили въ предислов³и къ "Сну въ Иванову Ночь". Всѣ лучш³я свойства Шекспирова таланта, насколько они успѣли выработаться въ этотъ свѣтлый и прекрасный пер³одъ жизни великаго драматурга, нашли себѣ полнѣйшее выражен³е въ "Ромео и Джульеттѣ", которая, безъ сомнѣн³я, можетъ быть названа если не лучшею изъ драмъ Шекспира, зато ужъ, конечно, самымъ пластическимъ и изящнымъ изъ всѣхъ его произведен³й. Источникомъ для "Ромео и Джульетты", наравнѣ съ большею частью драмъ того же пер³ода, послужила одна изъ итальянскихъ новеллъ, которыя подъ конецъ XVI вѣка пользовались такою популярностью во всей средней и западной Европѣ и съ которыми Шекспиръ былъ такъ хорошо знакомъ въ передѣлкахъ на англ³йск³й языкъ. Впрочемъ, критики и комментаторы Шекспира не согласны относительно того, чьею именно новеллою воспользовался онъ при создан³и основного сюжета этой привлекательнѣйшей изъ своихъ драмъ; одни говорятъ, что онъ заимствовалъ его изъ сборника новеллъ Луиджи-да-Порто; друг³е - между ними самъ Дунлопъ въ своей "Истор³и Вымысла" - утверждаютъ, что онъ заимствовалъ важнѣйш³я черты драматическаго сюжета изъ 32-ой новеллы Мазучч³о, которая дѣйствительно представляетъ много сходнаго, въ подробностяхъ, съ разбираемой нами драмой.
   Но болѣе всего близка къ Шекспировской драмѣ новелла, которую находимъ въ сборникѣ Банделло, подъ слѣдующимъ заглав³емъ: "Смерть двухъ несчастнѣйш³хъ любовниковъ". Хотя Шекспиръ воспользовался этою новеллою не прямо, а ознакомился съ нею уже не въ передѣлкѣ Артура Брука, изданной имъ въ 1562 году подъ заглав³емъ "Romeus and Juliet", въ которой изложилъ ту же новеллу на англ³йскомъ языкѣ риѳмованнымъ александр³йскимъ стихомъ. Тѣмъ не менѣе, мы приведемъ здѣсь большое извлечен³е изъ первоначальнаго источника, потому что Брукъ въ немъ ничего, кромѣ внѣшней формы, не измѣнилъ, и самая новелла въ томъ видѣ, въ какомъ разсказалъ ее Банделло, уже заключаетъ въ себѣ всѣ тѣ драматическ³е элементы, как³е встрѣчаемъ мы въ произведен³и Шекспира.
   "Въ правлен³е фамил³и де-ла-Скàла, въ Веронѣ славились своею значительностью и богатствами два старинныхъ веронскихъ дома: Капулетти и Монтекки. Издавна уже непримиримая вражда раздѣляла оба дома и выражалась безпрестанно на улицахъ Вероны кровавыми схватками, которыя почти всегда оканчивались тѣмъ, что нѣсколько человѣкъ, съ той и съ другой стороны, оставались на мѣстѣ. Бартоломео Скàла, въ то время правивш³й Вероной, послѣ долгихъ и тщетныхъ усил³й, успѣлъ, наконецъ, вынудить враждующ³я парт³и къ тому, чтобы онѣ, если не хотятъ мириться, по крайней мѣрѣ, не вынуждали мирныхъ гражданъ проливать кровь изъ-за своей частной вражды.
   Дѣйствительно, на нѣкоторое время вражда обоихъ домовъ хоть и не прекратилась, но какъ-будто затихла.
   "Спустя нѣсколько времени, случилось однажды, что Антон³о Капулетти, глава всего рода Капулеттовъ, давалъ на святкахъ великолѣпный балъ и маскарадъ, на который, по городскому обычаю, могъ явиться всяк³й, кому бы ни вздумалось, изъ жителей Вероны. На этотъ балъ собралась большая часть всей городской молодежи, а въ числѣ другихъ явился и Ромео Монтекки, который, по общему приговору, считался лучшимъ изъ всѣхъ юношей въ Веронѣ, какъ по уму, такъ и по красотѣ, и по любезности своей.
   "Ромео уже цѣлые два года сряду былъ страстно влюбленъ въ одну веронскую красавицу, за которою, однакоже, онъ совершенно напрасно ухаживалъ. Ни его постоянныя преслѣдован³я, ни его вздохи, ни его письма - ничто не обращало на него вниман³я гордой красавицы, которая постоянно выказывала себя совершенно равнодушной въ отношен³и къ нему и показывала видъ, будто вовсе не примѣчаетъ его страсти. Это равнодуш³е и невниман³е со стороны любимой женщины до того убивали несчастнаго Ромео, что онъ сталъ худѣть, тосковать и навѣрно бы захирѣлъ окончательно, если бы наконецъ, одинъ изъ его друзей не доказалъ ему весьма положительно, что его ухаживанье за женщиною, которая его не любитъ, не можетъ ни къ чему хорошему привести, что тосковать по ней вовсе не стоитъ, а напротивъ того, слѣдуетъ употреблять всевозможныя усил³я, чтобы позабыть о ней вовсе, и для этого необходимо искать всевозможныхъ развлечен³й. И вотъ, по совѣту своего друга, Ромео, сталъ выѣзжать въ свѣтъ и, наконецъ, явился даже, замаскированный, на балъ въ домъ Капулетти. Пробывъ нѣсколько времени на балѣ, гдѣ хоть и не очень были ему рады, однакоже, показывали видъ, будто его не замѣчаютъ, Ромео, не участвуя въ танцахъ, сѣлъ въ уголъ, снялъ маску и сталъ разсматривать всѣхъ красавицъ, которыя проходили во время танцевъ мимо него и также любовались необыкновенною красотою его открытаго лица, не мало дивясь тому, что Ромео рѣшился пр³йти въ домъ заклятаго врага всего рода Монтекки. Вдругъ попалось на глаза юношѣ прелестнѣйшее женское личико, которое, къ удивлен³ю его, было ему вовсе неизвѣстно. Личико это такъ ему приглянулось съ перваго же взгляда, что онъ не могъ отъ него оторваться: ему казалось, что онъ никогда и нигдѣ еще не видывалъ дѣвушки милѣе и прекраснѣе это молодой незнакомки. И чѣмъ болѣе слѣдилъ за нею Ромео глазами, тѣмъ болѣе убѣждался, что онъ уже ее любитъ и любитъ такъ пламенно, что одна смерть можетъ вырвать у него эту новую страсть изъ сердца.
   "Дѣвица эта, называвшаяся Юл³ей и понравившаяся Ромео, была дочерью Капулетти, хозяйкою дома и праздника. Она также не знала Ромео, но ей казалось, что онъ на балѣ былъ лучше всѣхъ молодыхъ людей, и она также не спускала глазъ съ Ромео - и ихъ нѣмой разговоръ имъ обоимъ проливалъ въ сердце несказанное блаженство. Когда, въ концѣ бала, Юл³я, танцовавшая съ Меркуц³о, большимъ острякомъ и весельчакомъ, очудилась случайно рядомъ съ Ромео, также принявшимъ участ³е въ танцѣ, то разговоръ между ними тотчасъ же завязался изъ-за самаго ничтожнаго повода, и они успѣли другъ другу выказать въ немногихъ словахъ все, что наполняло ихъ сердца, хотя, повидимому, въ словахъ ихъ ничего, кромѣ обыкновенныхъ любезностей, не заключалось.
   "По окончан³и бала, Ромео долго слѣдилъ за всѣми дѣвицами и старался узнать, кто эта прекрасная незнакомка - и какъ же онъ былъ опечаленъ, когда ему сообщили, что она дочь Капулетти! Но онъ чувствовалъ, что какъ ни трудно, какъ ни опасно казалось ему достижен³е цѣли, однакожъ, рана въ его сердцѣ была уже неизлѣчима!
   "Съ своей стороны и Юл³и очень хотѣлось узнать имя прекраснаго молодого человѣка, который произвелъ на нее столь сильное впечатлѣн³е, а потому она, подозвавъ къ себѣ старую женщину, которая уже давно жила въ ихъ домѣ и была въ дѣтствѣ ея нянькою, подошла съ нею къ окну и, указывая поочередно то на того, то на другого, спашивала: "кто этотъ молодой человѣкъ со шпагой въ рукахъ? или - вонъ тотъ, у котораго плащъ накинутъ на правомъ плечѣ? или этотъ, который такъ размахиваетъ руками?" И добрая женщина, которая знала почти всѣхъ молодыхъ людей въ городѣ, очень охотно сообщила ей ихъ имена, прибавляя къ этимъ свѣдѣн³ямъ свои замѣчан³я. "А какъ зовутъ вонъ того, что снялъ маску и несетъ ее въ рукахъ?" спросила, наконецъ, Юл³я. "Его зовутъ Ромео Монтекки", отвѣчала ея собесѣдница: "и всѣ считаютъ его красивѣйшимъ и лучшимъ изъ всѣхъ молодыхъ людей въ Веронѣ."
   "И эта вѣсть глубоко опечалила Юл³ю; но потомъ ей пришла въ голову весьма утѣшительная мысль: "можетъ быть" - подумала она - "намъ предназначила судьба взаимною любовью подавить непримиримую вражду нашихъ родителей?"
   "Съ того вечера Ромео, позабывъ о своей прежней любви, жилъ только мыслью о Юл³и, и все придумывалъ, какъ бы ему повидаться съ нею наединѣ и объяснить ей свои чувства.
   Каждый разъ, какъ онъ проходилъ мимо ея оконъ и она стояла у окошка, они обмѣнивались такими глубоко-любящими взглядами, что Ромео постоянно ощущалъ непреодолимое желан³е бродить подъ окнами дома Капулетти - и бродилъ подъ ними день и ночь. Надо еще замѣтить, что окна комнаты Юл³и выходили въ узенькую и пустую улицу, по которой, вообще, и ходили, и ѣздили очень мало, и противъ самыхъ тѣхъ оконъ находиласъ по той улицѣ полуразвалившаяся лачуга. Ромео очень часто останавливался въ тѣни этой лачуги и оттуда смотрѣлъ на окно Юл³и. И случилось однажды ночью, что, выглянувъ изъ своего окошка, она какъ разъ замѣтила Ромео, который старался укрыться за угломъ лачуги и оттуда смотрѣлъ на нее. И она его спросила, что онъ дѣлаетъ въ такомъ глухомъ мѣстѣ такою позднею порою и какъ онъ не боится того, что здѣсь его замѣтятъ и убьютъ? Ромео отвѣчалъ ей на это:
   "- Синьора, мнѣ очень хорошо извѣстно, что если бы ваши родные меня здѣсь встрѣтили въ такую позднюю пору, то конечно бы убили; но я сталъ бы защищаться отъ нихъ, насколько мнѣ велитъ долгъ чести и насколько бы позволили мои слабыя силы. Но ужъ если мнѣ суждено умереть отъ моей любви, то я желалъ бы лучше умереть вблизи отъ васъ и на вашихъ глазахъ, чѣмъ вдалекѣ. Ваша честь при этомъ нисколько бы не пострадала, хотя и знаю, что если бы вы меня такъ любили, какъ я васъ люблю, то могли бы сдѣлать меня счастливѣйшимъ изъ смертныхъ.
   "- Что же вамъ угодно, чтобы я сдѣлала? Спросила Юл³я.
   "- Я бы желалъ, чтобы вы меня любили, какъ я самъ васъ люблю, и чтобы вы меня впустили въ вашу комнату, гдѣ бы я свободнѣе могъ излить предъ вами все то, что наполняетъ мою душу!
   "На это Юл³я отвѣчала ему нѣсколько обиженнымъ и взволнованнымъ голосомъ:
   "- Ромео, вы знаете свою любовь, а я свою, и понимаю, что люблю васъ даже болѣе, чѣмъ прилично моей чести; но я должна сказать впередъ вамъ, что если вы думаете не о бракѣ, то какъ мнѣ ни тяжело будетъ жить безъ васъ, я все же никогда не соглашусь на то, что можетъ запятнать мою честь; если же вы хотите на мнѣ женится, то я готова итти за вами, куда вамъ угодно, и вполнѣ вамъ повиноваться.
   "Ромео, внѣ себя отъ восторга, отвѣчалъ ей, что онъ на все, изъ любви къ ней, готовъ, и она изъявила желан³е, чтобы ихъ повѣнчалъ ея духовникъ, монахъ Лоренцо, съ которымъ и Ромео былъ также очень хорошо знакомъ. Этотъ монахъ, принадлежавш³й къ ордену миноритовъ, былъ магистромъ богослов³я, большимъ философомъ и обладалъ не только значительнымъ искусствомъ и опытностью въ дѣлахъ свѣтскихъ, но и глубокими свѣдѣн³ями въ наукахъ, а, между прочимъ, въ хим³и и маг³и. Онъ умѣлъ и народу угождать и со всею веронскою знатью былъ въ тѣснѣйшихъ связяхъ, такъ что большая часть ея постоянно избирала его своимъ духовнымъ отцомъ. Съ удивительнымъ искусствомъ умѣлъ онъ поддерживать связи съ родомъ Монтекки, и съ родомъ Капулетти и у тѣхъ, и у другихъ пользовался большимъ уважен³емъ.
   "Когда Ромео - котораго отецъ Лоренцо зналъ съ дѣтства и очень любилъ - объявилъ ему о своемъ намѣрен³и женится на Юл³и и объ ея желан³и вѣнчаться у отца Лоренцо, монахъ согласился приняться за это дѣло не только потому, что, вообще, ни въ чемъ не могъ отказать Ромео, но и потому также, что чрезъ посредство этого тайнаго союза предполагалъ примирить враждующ³е роды веронской знати, а черезъ это попасть въ особенную милость къ герцогу Бартоломео де-ла-Скàла.
   За этимъ разсказъ новеллы продолжается совершенно въ томъ же самомъ порядкѣ, въ которомъ и дѣйств³е шекспировской драмы, съ тою только разницею, что итальянск³й новеллистъ, конечно, не всегда такъ скроменъ въ описан³и любовныхъ сценъ, какъ Шекспиръ, и гораздо болѣе послѣдняго вдается во множество совершенно ненужныхъ разсужден³й, рѣчей и мелочныхъ подробностей, впрочемъ весьма отчетливо передающихъ намъ картину современной жизни небольшого итальянскаго города. Свадьба совершается въ кельѣ отца Лоренцо, Ромео и Юл³я видятся до свадьбы только разъ и то черезъ толстую рѣшетку окна; но за то въ ночь послѣ свадьбы Ромео, въ сопровожден³и своего вѣрнаго слуги Пьетро, отправляется къ саду Капулетти, перебирается посредствомъ веревочной лѣстницы въ садъ, гдѣ уже ожидаетъ его Юл³я и ея нянька. Такихъ свидан³й описываетъ Банделло нѣсколько. Затѣмъ Ромео нечаянно убиваетъ въ уличной схваткѣ родственника Капулетти Теобальда и, подвергнувшись изгнан³ю, вынужденъ удалиться въ Мантую. Передъ отъѣздомъ туда онъ еще разъ видится съ Юл³ей и прощается съ ней очень трогательно. Юл³я долго не хочетъ отпустить его одного и упрашиваетъ взять ее съ собой, переодѣтую въ мужское платье. Тоже самое желан³е повторяетъ она нѣсколько разъ и отцу Лоренцо, послѣ того какъ, томясь тоскою по Ромео, спѣшитъ съ нимъ свидѣться, во что бы то ни стало. Наконецъ, родные вынуждаютъ ее согласиться на бракъ съ графомъ Парисомъ - и отецъ Лоренцо предлагаетъ свое опасное средство, на которое Юл³я соглашается. У Банделло превосходно и съ большимъ знан³емъ женскаго сердца описано самое принят³е могущественнаго средства, при чемъ Юл³и представляется вся картина ея погребен³я и, особенно, тѣ ужасы, которые будутъ окружать ее въ старинной родовой гробницѣ, среди полуистлѣвшихъ костей и рядомъ съ трупомъ Теобальдо, который еще не успѣлъ предаться полному тлѣн³ю. За тѣмъ слѣдуетъ у Банделло главная катастрофа: между тѣмъ какъ мнимоумершую Юл³ю хоронятъ, отецъ Лоренцо посылаетъ нарочнаго къ Ромео съ подробнымъ и утѣшительнымъ извѣщен³емъ о томъ, какъ ему слѣдуетъ поступать, чтобы поскорѣе увидѣться съ любимой супругой; но Ромео узнаетъ обо всемъ прежде времени, вѣритъ слухамъ, которые дѣйствительно должны ему казаться правдоподобными, тѣмъ болѣе, что ихъ приноситъ ему его вѣрный Пьетро, растерявш³йся не менѣе, чѣмъ и самъ Ромео. Въ неописанномъ горѣ и отчаян³и, Ромео, отправивъ впередъ Пьетро для разныхъ предварительныхъ распоряжен³й, покупаетъ себѣ яду и ѣдетъ въ Верону съ твердымъ намѣрен³емъ лечь въ ту же гробницу, въ которую положена его дорогая супруга. Переодѣтый въ нѣмецкое платье, онъ является въ Верону, пишетъ свое завѣщан³е, которое передаетъ вѣрному Пьетро, а потомъ отправляется на кладбище, гдѣ, при помощи лома, взламываетъ каменный бокъ гробницы, ложится рядомъ съ Юл³ей и, оплакавъ ее въ самыхъ трогательныхъ словахъ, выпиваетъ склянку яду. Послѣ того, онъ отдаетъ послѣдн³я приказан³я Пьетро, нѣмому и еще болѣе онѣмѣвшему отъ страха свидѣтелю этой сцены и въ послѣдн³й разъ цѣлуетъ Юл³ю. Юл³я, на которую принятою ею усыпительное уже не дѣйствуетъ болѣе, просыпается именно въ эту минуту и еще застаетъ Ромео въ живыхъ. Ромео успѣваетъ еще объяснить ей, что именно привело его въ гробницу и указываетъ ей на свою смерть, какъ на послѣднее доказательство любви къ ней. Между тѣмъ какъ онъ падаетъ зáмертво, является отецъ Лоренцо съ другимъ монахомъ добывать Юл³ю изъ гробницы - и застаетъ неожиданно ужасную сцену. Ему приходится еще услышать нѣсколько прощальныхъ словъ изъ устъ Ромео, который при немъ испускаетъ послѣднее дыхан³е. Напрасно отецъ Лоренцо старается послѣ его смерти утѣшить Юл³ю: она прощается со всѣми, ложится рядомъ съ Ромео и вскорѣ также умираетъ. Въ эту именно минуту входитъ въ гробницу полицейск³й дозоръ, захватываетъ Пьетро вмѣстѣ съ монахами и вся грустная истор³я любви Ромео и Юл³и доходитъ до герцога Бартоломео де-ла-Скàла, который и велитъ похоронить несчастныхъ супруговъ въ одной гробницѣ, не разлучая ихъ и за дверями гроба.
   Предан³е о несчастныхъ супругахъ еще продолжаетъ жить и доселѣ въ памяти жителей Вероны; они не только утверждаютъ, что смерть Ромео и Юл³и относится къ 1303 году, но даже показываютъ развалины ихъ гробницы, о которой такъ поэтически упоминаетъ Байронъ въ одномъ изъ своихъ писемъ къ Томасу Муру.
   Изъ вышеприведеннаго сокращен³я новеллы Банделло видно, какъ нельзя лучше, что именно внесено было въ драматическ³й сюжетъ самимъ Шекспиромъ и какъ были имъ поняты характеры Ромео и Юл³и, довольно блѣдные въ новеллѣ. Съ перваго взгляда, при сравнен³и новеллы съ драмой, почти нельзя замѣтить того, что прибавлено, измѣнено Шекспиромъ, потому что все, прибавленное и измѣненное имъ въ основномъ содержан³и новеллы, создано имъ въ томъ же самомъ духѣ, въ какомъ сложилась вся новелла и составляетъ не болѣе, какъ дальнѣйшее развит³е ея сюжета, которое было возможно въ такомъ гранд³озномъ видѣ только при Шекспировомъ могуществѣ таланта и глубокомъ знан³и человѣческаго сердца. Замѣтнѣе всего измѣнилъ Шекспиръ конецъ новеллы, который онъ вѣроятно, нашелъ ужъ черезчуръ переполненнымъ эффектами и длиннѣйшими рѣчами людей умирающихъ или готовящихся умереть чрезъ нѣсколько минутъ. Кромѣ того, онъ вставилъ отъ себя только двѣ сцены, о которыхъ нѣтъ никакого упоминан³я въ новеллѣ, но которыми онъ весьма много способствовалъ разъяснен³ю характеровъ Ромео и Юл³и: одна изъ нихъ происходитъ въ домѣ Капулетти, когда кормилица сообщаетъ Юл³и о смерти Теобальдо; другая - въ кельѣ отца Лоренцо, когда Ромео сокрушается, узнавъ о томъ, что онъ изгнанъ изъ Вероны. Обѣ сцены поставилъ Шекспиръ рядомъ съ главной катастрофой, ускоряющей развязку драмы. Кромѣ этихъ двухъ важныхъ добавлен³й, Шекспиръ совершенно измѣнилъ характеръ монаха Лоренцо, который, правда, въ новеллѣ очерченъ гораздо ближе къ итальянской дѣйствительности, а въ драмѣ представленъ нѣсколько идеально, но, несмотря на это, весьма хорошо оттѣняетъ своимъ строгимъ спокойно-стоическимъ характеромъ тѣ страсти и бури, которыя такъ широко бушуютъ около него; онъ почти такъ же необходимъ для всей драмы, какъ группа пр³ятелей и товарищей Ромео, созданная самимъ Шекспиромъ, необходима для того, чтобы оттѣнить характеръ Ромео. И дѣйствительно, система противоположен³я, которой, какъ мы уже много разъ видѣли, Шекспиръ постоянно держится въ обработкѣ своихъ драматическихъ характеровъ, здѣсь еще болѣе, чѣмъ во всѣхъ другихъ драмахъ, удивительно удачно была примѣнена Шекспиромъ для того, чтобъ, съ одной стороны, выставить Ромео первымъ и лучшимъ среди веронской молодежи, съ другой стороны, еще ярче и рѣзче обрисовать шумную и безпокойную жизнь итальянскаго города, противопоставивъ ей спокойств³е и тишину уединенной кельи старца, который смотритъ на жизнь издали, какъ на пиршество безумныхъ, съ твердостью и хладнокров³емъ, достойнымъ истиннаго философа. Гервинусъ очень справедливо замѣчаетъ въ своемъ разборѣ "Ромео и Джульетты" что отецъ Лоренцо замѣняетъ въ драмѣ Шекспира хоръ древней греческой трагед³и, потому что каждое сколько-нибудь важное въ драматическомъ отношен³и событ³е находитъ себѣ постоянные отзывы въ отцѣ Лоренцо.
   Два главные характера драмы принадлежатъ къ числу лучшихъ драматическихъ создан³й Шекспира, даже и по мнѣн³ю тѣхъ критиковъ, которые не преувеличиваютъ, подобно романтической школѣ, значен³я и достоинства самой пьесы въ кругу остальныхъ произведен³й Шекспира. Нигдѣ съ такою полною послѣдовательностью и ясностью не представилъ намъ велик³й драматургъ цѣлаго ряда высоко-драматическихъ моментовъ; нигдѣ въ его произведен³яхъ каждый изъ отдѣльныхъ драматическихъ моментовъ не связанъ такъ тѣсно со всѣми остальными, не является такимъ непремѣннымъ, неизбѣжнымъ слѣдств³емъ предыдущаго, не стоитъ въ такой живой связи съ главною мыслью, отчетливо проведенной чрезъ всю драму. Но главная мысль находитъ себѣ одинаково-сильное выражен³е и въ характерѣ Джульетты, и въ характерѣ Ромео, которые достигаютъ высшей степени блаженства, потомъ страдаютъ и, наконецъ, гибнутъ только потому, что вся нравственная жизнь ихъ сосредоточивалась въ одномъ чувствѣ страстной любви, которая дѣлала ихъ и слѣпыми, и глухими ко всему остальному. И въ самомъ дѣлѣ, чѣмъ глубже всматриваешься въ характеры обоихъ несчастныхъ супруговъ, тѣмъ болѣе становится ясно, что они погибли не отъ обстоятельствъ, которыя окружали ихъ болѣе или менѣе преодолимыми препятств³ями: причины ихъ гибели заключались уже въ самомъ могуществѣ ихъ страсти, которая совершенно подчинила ихъ своей власти, помрачала ихъ разумъ и ослабляла ихъ волю. И въ каждомъ словѣ, въ каждомъ шагѣ Ромео и Джульетты Шекспиръ умѣлъ указать намъ на эти задатки гибели, которые таятся въ самомъ характерѣ ихъ взаимной любви, и въ то же время, выставляя намъ и Ромео, и Джульетту одаренными отъ природы далеко не ничтожнымъ запасомъ характера и воли, представилъ намъ изумительно-величественный образъ всеобъемлющей, всемогущей и безконечно-продолжающейся любви.
   Нечего и говорить о томъ, что вся остальная обстановка драмы вполнѣ соотвѣтствуетъ мастерски созданнымъ характерамъ двухъ главныхъ героевъ. Изъ множества лицъ второстепенныхъ, кромѣ отца Лоренцо, товарищей Ромео, Тибальда и Париса, особенно выступаютъ характеры стараго Капулетти, отца Джульетты, и кормилицы. И въ томъ, и въ другомъ поражаетъ болѣе всего не то, что они вѣрны природѣ, не то, что они представляютъ живыхъ людей (Шекспиръ не знаетъ отвлеченныхъ создан³й фантаз³и), а то, что оба эти характера болѣе всѣхъ другихъ являются вѣрными почвѣ, вѣрными услов³ямъ жизни, въ которыя Шекспиръ поставилъ всю свою драму. Точно также вѣренъ итальянской средневѣковой дѣйствительности и весь фонъ - мрачный, рембрантовск³й фонъ - той же картины, среди которой такими свѣтлыми, блестящими, почти с³яющими являются чистые и прекрасные образы двухъ несчастныхъ супруговъ.

________

  
   Кромѣ помѣщеннаго въ нашемъ издан³и перевода "Ромео и Джульетты", сдѣланнаго Д. Л. Михаловскимъ для нашего четвертаго издан³я, мы имѣемъ еще шесть полныхъ переводовъ этой трагед³и на русск³й языкъ и пять отрывковъ изъ нея. Вотъ они:
   1) Ромео и Джульетта. Трагед³я въ пяти дѣйств³яхъ Шекспира. Переводъ И. Росковшенко. ("Библ³отека для Чтен³я", 1839, т. XXXIII, No 4, отд. I, стр. 81-228.)
   Тоже. Отдѣльное издан³е. Москва въ типограф³и В. Грачева и Комп. 1861. (Въ 8-ую д. л., стр. I-XXVI и 1-158.)
   2) Ромео и Юл³я. Драма въ пяти дѣйств³яхъ. Соч. Вилл³ама Шекспира. Переводъ съ англ³йскаго М. Каткова. ("Пантеонъ", 1841 ч. I, отд. I, стр. 1-64.)
   Еще прежде появлен³я въ свѣтъ полнаго перевода г. Каткова, пять отрывковъ изъ этой драмы (дѣйств³е I, явлен³е V, дѣйств³е II, явлен³е V, дѣйств³е III, явлен³е III и дѣйств³е V, явлен³я I, II, III и IV) были напечатаны въ "Московскомъ Наблюдателѣ" (1838, ч. XVI, стр. 94-95 и 385-400; ч. XVII, стр. 458-462; ч. XVIII, стр. 80-91, и 1839, ч. I, стр. 16-22); а въ "Сынѣ Отечества" (1839, т VII, отд. I, стр. 15-42) было напечатано все первое дѣйств³е изъ этого перевода.
   3) Ромео и Джульетта. Драма въ пяти актахъ Вил³ама Шекспира. Переводъ Н. Грекова. ("Свѣточъ", 1862, кн. IV, отд. I, стр. 5-156.) Перепечатанъ, въ исправленномъ видѣ, въ 1-мъ и 2-мъ издан³яхъ "Полнаго Собран³я драматическихъ произведен³й Шекспира въ переводахъ русскихъ писателей".
   Три отрывка изъ этого перевода (дѣйств³е I, сцена I, дѣйств³е II, сцена I, III и VI и дѣйств³е V, сцена III) были напечатаны, прежде появлен³я въ свѣтъ полнаго перевода, въ "Библ³отекѣ для Чтен³я" (1859, т. CLIII, No 1, отд. I, стр. 68-80), "Московскомъ Вѣстникѣ" (1860, No 52, стр. 851-863) и въ первомъ приложен³и къ журналу "Вѣкъ" на 1861 годъ (стр. 11-12).
   4) Ромео и Джульетта. Трагед³я Вилл³ама Шекспира. Переводъ Аполлона Григорьева. ("Русская Сцена", 1864, No 8, стр. 401-460.)
   5) Ромео и Джульетта. Трагед³я въ пяти дѣйств³яхъ Шекспира. Переводъ А. Л. Соколовскаго. Полное собранiе сочинен³й Шекспира. Т. III. 1880. Тоже въ его издан³и всего Шекспира въ его переводахъ.
   Ромео и Джульетта. Шекспира. Переводъ съ англ³йскаго Н. Кетчера. ("Шекспиръ", 1866, ч. VI, стр. 331-437.) Прозаическ³й переводъ.
   Кромѣ того, мы имѣемъ еще пять отрывковъ изъ этой трагед³и. Вотъ они:
   1) Сцена изъ трагед³и Шекспира "Ромео и Юл³я". Переводъ**. ("Сѣверные Цвѣты", 1829, отд. II, стр. 194,) Дѣйств³е II, сцена II.
   2) Сцена изъ трагед³и Шекспира ("Ромео и Юл³я". Переводъ**. ("Сѣверные Цвѣты", 1830, отд. II, стр. 108-123.) Дѣйств³е III, сцена I.
   3) Сцены изъ трагед³и Шекспира "Ромео и Юл³я". Переводъ М. ("Русск³й М³ръ", 1862, No 13, стр. 297.) Дѣйств³е II, сцены I и II.
   4) Отрывокъ изъ 2-ой сцены 2-го дѣйств³я. Переводъ Ѳ. Устрялова. ("Сочинен³я Генриха Гейне", 1864, т. III, стр. 233.)
   5) Сцена изъ трагед³и Шекспира "Ромео и Юл³я". Переводъ П. Кускова. ("Заря", 1870, No 10, стр. 91.)
  

Другие авторы
  • Галлер Альбрехт Фон
  • Иванов Федор Федорович
  • Лукомский Александр Сергеевич
  • Гуревич Любовь Яковлевна
  • Тургенев Николай Иванович
  • Позняков Николай Иванович
  • Хвощинская Софья Дмитриевна
  • Водовозова Елизавета Николаевна
  • Крандиевская Анастасия Романовна
  • Уайзмен Николас Патрик
  • Другие произведения
  • Васюков Семен Иванович - Васюков С. И.: биографическая справка
  • Кипен Александр Абрамович - Кипен А. А.: биографическая справка
  • Колбановский Арнольд - Арнольд Колбановский; краткая информация
  • Пушкин Александр Сергеевич - Ранний список пушкинского послания "Товарищам"
  • Блок Александр Александрович - О любви, поэзии и государственной службе
  • Бунин Иван Алексеевич - Легенда
  • Чернышевский Николай Гаврилович - Сочинения Т. H. Грановского
  • Карамзин Николай Михайлович - Письмо сельского жителя
  • Мультатули - Вальтер рассказывает перуанскую сказку
  • Ходасевич Владислав Фелицианович - Графиня Е. П. Ростопчина
  • Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
    Просмотров: 757 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа