аждый из них поочередно овладевает целою частию вашей
жизни и делает вас на то время байронистом, - шиллеристом, гетистом. У нас
вообще содержание понимают только внешним образом, как "сюжет" сочинения, не
подозревая, что содержание есть душа, жизнь и сюжет этого сюжета. И потому,
если дело идет особенно о романе или повести, то смотрят только на полноту
происшествий, на сложность завязки и искусство развязки. С этой точки зрения
"Эвелина де Вальероль" г. Кукольника, конечно, будет романом с содержанием,
потому что и в целый день не перескажешь всех "приключений", обретающихся в
этой сказке; а "Старосветские помещики" Гоголя, где очень просто рассказано,
как жил старик со старушкой, как сперва умерла старушка, а потом умер старик
с тоски по ней, и где нет ни происшествий, ни завязки, ни развязки, - будет
повестью без всякого содержания...
Б. - А! теперь я понимаю, отчего вы мало находите содержания у таких из
наших писателей, которые общим мнением признаны великими... Кстати, эпоха
литературы, на которой мы остановились, была ознаменована союзами
знаменитостей, поэтическими и литературными триумвиратами... {59}
А. - Которые теперь, за давностию, забыты, так что историкам нашего
времени надо делать новые... И я первый попытаюсь на это, присоединив к
именам Жуковского и Батюшкова имя Гнедича. Этот человек у нас доселе не
понят и не оценен, по недостатку в нашем обществе ученого образования.
Перевод "Илиады" - эпоха в нашей литературе, и придет время, когда "Илиада"
Гнедича будет настольного книгою всякого образованного человека. Это время
недалеко, потому что благодаря просвещенному, истинно европейскому
стремлению нынешнего Министерства народного просвещения, поставившего
изучение древних языков непреложным условием гимназического и
университетского курса {60}, - _образованность_ и _невежество_ скоро
перестанут быть синонимами, и истинная ученость сделается основою истинной
образованности... Без исторического созерцания жизни древних нельзя понимать
и их искусства; вот почему "Илиада" никогда не может быть доступна толпе.
Без созерцания греческого искусства никакого искусства нельзя понимать, - и
потому нечего распространяться о том, как велик подвиг Гнедича, какое
бесконечное влияние имеет и будет иметь он на русскую литературу. Дух
Гнедича был родствен с гением эллинской поэзии; сам собою, вопреки своему
развитию и духу времени, он прозрел в глубокую сущность греческого
искусства. Перевод "Илиады", если сравнить с подлинником, есть не более, как
...разыгранный Фрейшиц
Перстами робких учениц {61}, -
но все же "Фрейшиц", а не собственная фантазия, выдаваемая за "Фрейшица": -
а это великое дело! Никакое колоссальное творение искусства не может быть
переведено на другой язык так, чтоб, читая перевод, вы не имели нужды читать
подлинник; напротив, не читав творения в подлиннике, нельзя иметь точного о
нем понятия, как бы ни был превосходен перевод. К "Илиаде" особенно
относится эта _горькая_ истина: только греческий язык мог выразить такое
греческое содержание, и на всех других языках "Илиада" - засушенное
тропическое растение, хотя и сохранившее, по возможности, и блеск своих
красок и ароматический запах. Наш Гнедич умел схватить в своем переводе
отражение красок и аромата подлинника, умел уловить колорит греческого
созерцания и сделать его фоном картины своего перевода. Перевод Гнедича -
копия с древней статуи, сделанная даровитым художником нового времени. А это
великий подвиг, бессмертная заслуга! Русский язык один из счастливейших
языков по своей способности передавать произведения древности. Невежды
смеются над славянскими словами и оборотами в переводе Гнедича; но это
именно и составляет одно из его существеннейших достоинств. Всякий коренной,
самобытный язык в период младенчества народа, в созерцании которого жизнь
еще не распалась на поэзию и прозу, но и самая проза жизни опоэтизирована, -
такой язык, в своем начале, бывает полон слов и оборотов, дышащих какою-то
младенческою простотою и высокою поэзиею; со временем эти слова и обороты
заменяются другими, более прозаическими, а старые остаются богатым
сокровищем для разумного употребления, и наоборот, если их некстати
употребляют. Так у нас остались древние поэтические слова: _ланиты, очи,
уста, перси, рамена, храм, храмина, праг_ и т. п., заменившиеся
прозаическими словами: _щеки, глаза, губы, груди, плечи, хоромы, порог_ и т.
п. Конечно, нет ничего смешнее, пошлее и надутее, как употребление педантами
и безвкусными рифмотворцами старинных слов там, где это не требуется
сущностию дела, например, в переводе Тассова "Освобожденного Иерусалима" и
т. п. {62}. Но в переводе "Илиады" наши слова, под пером вдохновенного
переводчика, исполненного поэтического такта, - истинное и бесценное
сокровище! Замените выражения: "ему _покорилась_ лилейнораменная
Гера-богиня", "и _осклабился_ Зевс-громовержец" выражениями: "его
послушалась жена", "рассмеялся Зевес", - тогда из высокой поэзии выйдет
пошлая проза...
Б. - Однако мы уже так далеко зашли с вами, что, кажется, и не
доберемся до Пушкина...
А. - Напротив, мы уже добрались до него...
Б. - Как? - Так неужели Карамзин, Дмитриев, Крылов, Озеров, Жуковский,
Батюшков, Гнедич - и все тут?
А. - А кто же еще, думали бы вы? Неужели Николев, Бобров, Долгорукий,
Хвостов, Остолопов, Подшивалов, Никольский, Глинки, Шаховской, Воейков,
Измайлов, Шаликов, Пушкин (В.), Катенин, Пнин, Буринский, Шатров, Горчаков,
Бунина, Крюковской, Лобанов, Ф(Ѳ)едоров (Б. М.), Кокошкин, Ильин, Иванов и
пр.?.. Пора бы уже и перестать беспокоить их почтенные и заслуженные имена
нашим журнальным критикам и обозревателям, как оставила в покое забывшая о
них публика... Сверх того, не все, что касается до литературы, входит в
историю литературы: многое поступает в ведомство статистики литературы,
которая занимается всеми книгами и всеми писателями без изъятия, подводя их
под числа и итоги, иногда очень интересные и поучительные... Первый опыт
такой статистики русской литературы составил г. Греч, под названием "Опыта
краткой истории русской литературы", впрочем, довольно плохой даже и для
статистики.
Б. - Но некоторые из них...
А. - Были люди с дарованием, хотите вы сказать? Правда; но их дарования
так сильны, что не могли не быть замечены в свое время, и так слабы, что
забылись еще прежде, чем кончили они свое поприще. Такие дарования -
случайности, а не действительные явления. Действительно только то, что
родится из важных причин и производит важные следствия. Если изучать все
случайности, помнить их и говорить о них, - не станет веку человеческого,
некогда будет заняться чем-нибудь дельным. Сверх того, написать мимоходом,
между службою и картами, дветри песни, журнальную статейку, какую-нибудь
сказку, которые бы обратили на автора минутное внимание толпы, еще не значит
быть поэтом или даже и литератором...
Б. - Итак, перейдем к Пушкину.
А. - И поговорим о нем как можно меньше, потому что сказать о нем всего
не успеешь и в целую жизнь. Пушкин принадлежит к вечно живущим и движущимся
явлениям, не останавливающимся на той точке, на которой застала их смерть,
но продолжающим развиваться в сознании общества. Каждая эпоха произносит о
них свое суждение, и как бы ни верно поняла она их, но всегда оставит
следующей за нею эпохе сказать что-нибудь новое и более верное, и ни одна и
никогда не выскажет всего...
Батюшков уже свершил свое поприще, несчастно прерванное; Жуковский хоть
еще и далеко не свершил своего поприща, но результаты его поэтической
деятельности уже пустили глубоко свои корни в почву восприимчивого и
плодовитого русского духа, - когда ребенок-Пушкин начинал знакомиться с
русскою литературою. Жадно читал он все, что застал тогда написанным, от
Ломоносова до Жуковского и Батюшкова включительно. И вот он делается
усердным и, надо сказать, часто неловким учеником предшествовавших ему
корифеев нашей литературы и плохим их подражателем. Стих его не был лучше
даже стиха его дяди, В. Пушкина; он пишет послание к красавице, нюхающей
табак, и жалеет в нем, зачем он не табак... Усердно печатает он свои детские
фантазии в "Российском музеуме", издававшемся в 1815 году. Прочтите
лицейские стихотворения Пушкина - ив лучших из них вы увидите только
хорошего подражателя. В первом томе изданных им самим стихотворений вы уже
не находите ничего дурного, напротив, видите много хорошего; но в пьесах:
"Лицинию", "Певец", "Амур и Гименей", "Ш ***ву" {63}, "Торжество Вакха",
"Разлука", "Дельвигу", "Жуковскому", "Русалка", "Стансы Т ***му" {64}, "В
***му" {65}, "Кривцову", "Война", "К Овидию", писанных от 1815 до 1822, вы
еще видите не Пушкина, еще не самостоятельного поэта, а только даровитого
ученика достойных учителей. Все исчисленные мною стихотворения перемешаны с
такими, в которых Пушкин является уже Пушкиным, в которых мы видим поэзию,
не имеющую ничего общего с прежнею, бывшею до Пушкина, - поэзию, явившуюся
вдруг, без всяких предварительных проявлений, подобно Афине-Палладе, вдруг и
во всеоружии родившейся из головы Зевса... В отделе стихотворений,
означенных 1823 годом, вы уже не встречаете ничего непушкинского, ничего
навеянного Пушкину его учителями. Правда, в поэмах его - "Руслан и Людмила",
"Кавказский пленник" - видно сильное влияние, но уже других учителей: Пушкин
навсегда расквитался с русскою литературою и стал ее учителем... Трудно
охарактеризовать общими чертами великость реформы, произведенной Пушкиным в
поэзии, литературе, версификации и языке русском. Между стихом Пушкина и
стихом Батюшкова больше расстояния, чем между стихом Батюшкова и стихом
Державина. Достоинство пушкинского стиха состоит не в одной легкости -
легкость одно из второстепенных качеств его: нет, достоинство этого стиха
заключается в его художественности, в этой органической, живой
соответственности между содержанием и формою, и наоборот. В этом отношении
стих Пушкина можно сравнить с красотою человеческих глаз, оживленных
чувством и мыслию: отнимите у них оживляющее их чувство и мысль - они
останутся только красивыми, но уже не божественно прекрасными глазами.
Теперь многие пишут стихи и гладкие, и гармонические, и легкие; но
пушкинский стих напомнила нам только муза Лермонтова... Поэзия Пушкина
полна, насквозь проникнута содержанием, как граненый хрусталь лучом
солнечным: у Пушкина нет ни одного стихотворения, которое не вышло бы из
жизни и было написано вследствие желания так что-нибудь написать, в чаянии,
что авось-де это будет недурно... Это обстоятельство резкою чертою отделяет
Пушкина от всех поэтов предшествовавших периодов. Художническая
добросовестность Пушкина была до него беспримерным явлением в нашей
литературе: он высылал из мира души своей только выношенные, вызревшие
поэтические фантазии, которые сами рвались наружу. Этим он совершенно
избежал реторики, декламации и общих мест: их следы заметны только разве в
его ученических произведениях, о которых я говорил. Следствием глубоко
истинного содержания, всегда скрывающегося в произведениях Пушкина, была их
строго художественная форма. Каждое его стихотворение есть отдельный мир,
замкнутый в самом себе, полный собственных сил, чуждый всяких не
свойственных ему элементов, всего постороннего и лишнего, свободно
движущийся в своей сфере. Как верна у Пушкина всякая мысль, всякое чувство и
всякое ощущение, так верен у него и всякий образ, каждая фраза, каждое
слово. Все на своем месте, все полно, ничего недоконченного, темного,
неточного, неопределенного. Определенность есть свойство великих поэтов, и
Пушкин вполне обладал этим свойством. Ограниченные люди ставили его поэзии в
вину, что она все _оземленяет_ и _овеществляет_ - обвинение, которое
обнаруживает решительное отсутствие эстетического чувства, самое грубое
неразумение поэзии! {66} Поэт - соперник творящей природе; подобно ей, он
стремится бесплотных духов жизни, реющих в беспредельных пространствах,
уловить в прекрасные и полные органически идеальной жизни образы, воплотить
небесное в земное и земное просветлить небесным... Поэт не терпит
отвлеченных представлений: творя, он мыслит образами, а всякий образ только
тогда и прекрасен, когда определен и вполне доступен созерцанию. - Из
русского языка Пушкин сделал чудо. Справедливо сказал Гоголь, что "в
Пушкине, как будто в лексиконе, заключилось все богатство, гибкость и сила
нашего языка" {67}. Он ввел в употребление новые слова, старым дал новую
жизнь; его эпитет столько же смел, оригинален, как и резко точен,
математически определен. Многообъемлемость и многосторонность также
принадлежат к числу качеств, которые срослись с поэзиею Пушкина. Грусть у
него сменяется шуткою, эпиграммою, тяжелая скорбь неожиданно разрешается
освежающим душу юмором. Его нельзя назвать ни поэтом грусти, ни поэтом
веселия, ни трагиком, ни комиком исключительно: он все... Самое простое
ощущение звучит у него всеми струнами своими и потому чуждо монотонности;
это всегда полный аккорд... Всего чаще ощущение у Пушкина - диссонанс,
разрешающийся в гармонию, и всего реже - простая мелодия... Трудно было бы
определить общее направление поэзии Пушкина; но можно сказать утвердительно,
что имя романтика навязано на него не совсем впопад, так же как невпопад
отнято оно у Жуковского. Характер чисто романтической поэзии всегда более
или менее односторонний и исключительный. Поэзия Пушкина - самый
разнообразный мир, где примирены самые разнообразные и противоречащие
элементы, где простая и вместе роскошная форма спокойно и равновесно
овладела своим многосложным содержанием... Наконец, Пушкин - вполне
национальный поэт, заключивший в духе своем все национальные элементы. Это
видно не только из тех произведений, где чисто русское содержание выражал он
в чисто народной форме и где не имел он себе соперника; но еще более из тех
произведений, которые ни по содержанию, ни по форме, кажется, не могут иметь
ничего русского. Я не знаю лучшей и определеннейшей характеристики
национальности в поэзии, как ту, которую сделал Гоголь в этих коротких
словах, врезавшихся в моей памяти: "Истинная национальность состоит не в
описании сарафана, а в самом духе народа. Поэт даже может быть и тогда
национален, когда описывает совершенно сторонний мир, но глядит на него
глазами своей национальной стихии, глазами своего народа; когда чувствует и
говорит так, что соотечественникам его кажется, будто это чувствуют и
говорят они сами" {68}. Мне кажется, что кроме грусти, как основного мотива
пушкинской поэзии, и бодрого мощного выхода из нее не в какое-нибудь
тепленькое утешеньице, а в ощущение собственной силы, как самой
характеристической черты ее, - национальность ее состоит еще во внешнем
спокойствии, при внутренней движимости, в отсутствии одолевающей
страстности. У Пушкина диссонанс и драма всегда внутри, а снаружи все
спокойно, как будто ничего не случилось, так что грубая, невосприимчивая или
неразвитая натура не может тут видеть ни силы, ни борьбы, ни величия...
Заметьте, что герои Пушкина никогда не лишают себя жизни, по силе
трагической развязки, но остаются жить... Пушкин в этой черте бывает страшно
велик... Не бывало еще на Руси такой колоссальной творческой силы, и так
национально, так русски проявившейся... Ни один поэт не имел на русскую
литературу такого многостороннего, сильного и плодотворного влияния. Пушкин
убил на Руси незаконное владычество французского псевдоклассицизма, расширил
источники нашей поэзии, обратил ее к национальным элементам жизни, показал
бесчисленные новые формы, сдружил ее впервые с русскою жизнию и русскою.
современностию, обогатил идеями, пересоздал язык до такой степени, что и
безграмотные не могли уже не писать хорошими стихами, если хотели писать.
Б. - Но что вы скажете о Пушкине в сравнении с европейскими поэтами?
А. - Он относится к ним, как Россия к Европе, а европейские поэты к
нему - как Европа к России. Пушкин обладал мировою творческою силою; по
форме он - соперник всякому поэту в мире; но по содержанию, разумеется, не
сравнится ни с одним из мировых поэтов, выразивших собою момент
всемирноисторического развития человечества. И это нисколько не идет к
унижению великого гения Пушкина; повторяю, что поэту принадлежит форма, а
содержание - истории и действительности его народа. Россия доселе жила
внешнею силою; национальное сознание пробудилось в ней не дальше, как с
великого 1812-го года... Какому-нибудь Байрону довольно было истории своего
отечества, чтоб иметь готовое содержание для своей поэзии, а Пушкину еще
оставалась целая Европа, то есть целое человечество. Слова: _папа,
католицизм, феодализм, вассал, реформация, религиозная война, всемирная
торговля_ и пр. и пр. не могли в слухе Пушкина раздаваться так же, как в
слухе Байрона: что для одного было предметом любознательности, то для
другого было личным интересом, возбуждавшим все его страсти, все чувства...
Самое образование европейских поэтов с детства питает их "поэтическим
содержанием": чего не знал Гете, какою ученостию обладал Шиллер! Байрон в
подлиннике читал греческих и латинских писателей! В Европе все так чудно
устроено, - одно не мешает другому, например, свет науке, а наука свету; у
нас же об этом свете Пушкин говорил с таким отчаянием:
И даже глупости смешной
В тебе не встретишь, свет пустой!.. {69}
Но здесь не должно упускать из виду важного обстоятельства: смерть
застигла Пушкина в поре полного развития необъятных сил его творческого
духа, в ту самую минуту, когда он уже начинал уходить от волнующей юную и
пылкую натуру внешности и погружаться в бездонную глубь своего внутреннего
я, когда он только что перестал пробовать свое перо и только что начинал
писать настоящим образом...
Б. - Однако наш разговор грозит быть страшно длинным, если вы хотите
говорить о поэтах пушкинской школы...
А. - Если только поэтому, а не почему-нибудь другому, - то он будет
очень короток. Время - великий критик: его крылья провевают все дела
человеческие, оставляя на току немного зерен и рассевая по воздуху много
шелухи... У нас же, надо заметить, время особенно быстро летит: мы, люди
нового поколения, едва перешедшие за роковую черту 30-ти лет, отделяющую
юность от мужества, мы, заучившие наизусть первые стихи Пушкина, мы, едва
успевавшие следовать, так сказать, по пятам за его быстрым поэтическим
бегом, - мы давно уже оплакали его безвременную кончину, а на школу его
смотрим уже, как на "дела давно минувших дней, преданья старины глубокой"
{70}, любим ее только по отношению к собственному нашему развитию, только по
воспоминанию о прекрасном времени нашей жизни, когда всякий новый журнал,
всякая новая книжка журнала, альманах, какой-нибудь сбор "мечтаний и звуков"
{71} были для нас праздником, тотчас врезывались в памяти, возбуждали живые
восторги, шумные споры... И, если хотите, понятно, что мы в то блаженное
время давали Пушкину сподвижников и товарищей, строили триумвираты и целые
школы; но понятно также и то, что теперь, при имени Пушкина, мы не знаем,
кого вспомнить, кого назвать...
Б. - Как! столько имен, столько слав...
А. - Но ведь в то время и г. Олин, автор "Корсара" и многих
романтических элегий, издатель бесчисленного множества программ
несостоявшихся журналов и газет {72}, и г. М. Дмитриев, сочинитель целой
книги стихов, и г. Раич, автор десятка плаксивых стихотворений, и г.
Трилунный, переводчик и подражатель Байрона, и Ф. Н. Глинка, изобретатель
благоухающей нравственностию поэзии {73}, и много еще других - все это были
имена и славы, да еще какие?..
Б. - Но я разумею не их, а Баратынского, Козлова, Давыдова (Дениса),
Дельвига, Подолинского, Языкова. Помните, бывало, говаривали: Пушкин,
Баратынский, Языков?
А. - Да, то есть триумвират... И точно, названные вами писатели недаром
считались даровитыми. В них выразился характер эпохи, теперь уже миновавшей;
они завоевали себе место в истории русской литературы. Я не люблю поэм
Баратынского: в них больше ума, чем фантазии; но между его лирическими
произведениями есть очень замечательные. Мне особенно нравится в них этот
характер _вдумчивости_ в жизнь, который свидетельствует о присутствии мысли.
Элегия Баратынского "На смерть Гете" - превосходна. Козлов замечателен
особенно удачными переводами из Мура; но переводы его из Байрона все слабы.
Есть несколько замечательных пьес и между его собственными. У него много
души; жаль только, что чувство его часто походит на чувствительность. Поэмы
его вообще слабы; из них "Чернец" замечателен по эффекту, который он
произвел на публику и который напомнил об эффекте "Бедной Лизы" Карамзина.
Элегии Давыдова часто дышат истинною поэзиею, и их всегда можно перечесть с
удовольствием, несмотря на их однообразность. Вообще, в поэзии Давыдова есть
какая-то достолюбезная оригинальность, свой собственный характер. Имя
Дельвига мне любезно, как друга детства Пушкина. _Русские_ песни Дельвига
очень хороши для фортепьяно и пения в комнате, где они удобно могут быть
приняты за народно-русские песни. В подражаниях Дельвига древним много
внешней истины, но не заметно главного - греческого созерцания жизни...
Подолинский _был_ человек с замечательным дарованием: {74} в его мелких
стихотворениях и в поэмах много чувства и поэтических мест; но у него
никогда не бывало целого, особенно в поэмах, которые бедны содержанием,
слабы по концепции, бледны по выполнению... Стихи Языкова блестят всею
роскошью внешней поэзии, - и если есть внешняя поэзия, то Языков
необыкновенно даровитый поэт. Он много сделал для развития эстетического
чувства в обществе: его поэзия была самым сильным противоядием пошлому
морализму и приторной элегической слезливости. Смелыми и резкими словами и
оборотами своими Языков много способствовал расторжению пуританских оков,
лежавших на языке и фразеологии. Правда, его новые слова и фразы почти
всегда изысканны, неточны, а нередко и грешат против вкуса; но они всем
понравились, а потому и сделали свое дело... Стих Языкова громок, звучен,
ярок; но в нем это - чисто внешние достоинства, без всякого отношения к
содержанию. Да и что составляет содержание его поэзии? или, лучше сказать,
есть ли в ней какое-нибудь содержание? Поэзия, полная содержанием, всегда
развивается, идет вперед; поэзия, чуждая всякого содержания, всегда стоит на
одном месте, поет одно и то же, одним и тем же голосом. Вначале она может
возбуждать фурор; но когда к ней привыкнут, ее уже не читают, а только
безусловно хвалят... Проходит пыл, остается дым и чад; поэт начинает писать
вялые, холодные и вообще плохие стихи, которых уже никто не почитает
стоящими даже порицаний... А мне странно, что вы не упомянули о г. Хомякове:
хотя он по таланту и гораздо ниже Языкова, но после Языкова как-то невольно
вспоминаешь г. Хомякова. Это не без причины: между ними много общего, именно
- внешняя красота стиха, не зависящая от смысла пьесы, и однообразие в
манере и предметах песнопений... В самом деле, Языков все пел студентские
пиры и студентскую удаль; г. Хомяков _символически_ поет все о чем-то
высоком и прекрасном; содержание песен Языкова неподвижно; содержание песен
г. Хомякова также неподвижно, потому что это всегда одна и та же отвлеченная
мысль, одни и те же громкие слова; оба поэта часто обращаются в своих стихах
к России, - и ни у того, ни у другого не сорвалось с пера ни одного русского
слова, ни одного русского выражения, на которое отозвалась бы русская душа
или в котором отозвалась бы русская душа. Не правда ли, все это очень
сходно? Но между тем тут есть и несходство: г. Языков кончает не так, как
начал, - он утратил даже свой бойкий, звонкий и разгульный стих; г. Хомяков
неизменен: он по-прежнему владеет стихом своим... Причина этой разности та,
что для стихов Языкова - каковы бы ни были они - нужен был хоть пыл
молодости, если не вдохновение; для стихов же г. Хомякова этого не было
нужно... {75}
Б. - Но я не понимаю, что же вы разумеете под школою Пушкина...
А. - Собственно, ее и не было. Пушкин только развязал руки тогдашней
молодежи на гладкий, бойкий стих, настроил ее на элегический тон, вместо
торжественного, да ввел в моду поэмы, вместо баллад; тайна же его поэзии, и
по содержанию, и по форме, для всех оставалась тайною. В его поэзии все
видели одну внешнюю, поверхностную сторону, а во внутрь ее и не
заглядывали...
Б. - Но в чем же великое влияние Пушкина на русскую литературу, если
школа, им созданная, так скоро исчезла, не оставив по себе следа?..
А. - В том именно, что благодаря Пушкину мы скоро оценили эту школу по
достоинству... Влияние Пушкина было не на одну минуту; оно окончится только
разве с смертию русского языка. Сверх того, странно было бы измерять
достоинство поэта рожденною им школою. Мы не знаем, да и знать не хотим,
создал ли какую школу, например, Байрон: мы хотим знать только Байрона и
судить о нем по нем самом, а не по его школе, если б она и была. Не Пушкин
виноват, что вместе с ним не явилось сильных талантов... Притом же влияние
великого поэта заметно на других поэтов не в том, что его поэзия отражается
в них, а в том, что она возбуждает в них собственные их силы: так солнечный
луч, озарив землю, не сообщает ей своей силы, а только возбуждает
заключенную в ней силу... У кого есть талант и кто способен понять поэзию
Пушкина, принять в себя ее содержание, - тот, конечно, будет писать
несравненно лучше, нежели как бы он писал, не зная Пушкина. А многие ли
понимают Пушкина?.. Поверьте мне, надо быть выбрану из десяти тысяч, чтоб
понимать Пушкина! Ведь это талант своего рода, и талант большой! Вот,
например, Веневитинов: хоть и нельзя указать явного влияния Пушкина на его
поэзию, но нет сомнения, что он Пушкину обязан больше, чем кто-нибудь.
Веневитинов сам собою составил бы школу, если б судьба не пресекла
безвременно его прекрасной жизни, обещавшей такое богатое развитие. В его
стихах просвечивается действительно идеальное, а не мечтательно идеальное
направление; в них видно содержание, которое заключало в себе самодеятельную
силу развития; но форма его поэтических произведений, даже самый характер
их, не обещали в Веневитинове поэта, - и я уверен, что он скоро оставил бы
поэзию для философских созерцаний. На этом поприще многого можно было
ожидать от него. Он возбудил к себе сильное участие, даже энтузиазм молодых
людей обоего пола своими произведениями и в стихах и в прозе: это участие,
этот энтузиазм были пророческие... Говоря о поэтах того времени, нельзя не
упомянуть о Полежаеве, как поучительном примере необузданной силы без
содержания, таланта без образования, вдохновения без вкуса. Эта дикая натура
пала жертвою собственной силы, раз не так направленной, - пала жертвою
собственного огня, не нашедшего для себя настоящей пищи...
Б. - А Грибоедов?
А. - Он сам по себе; он сам целая школа. Написав несколько
посредственных опытов в драматическом роде по французской мерке, он вдруг
является с комедиею, для которой едва ли где мог быть образец, не говоря уже
о русской литературе. Язык, стих, слог - все оригинально в "Горе от ума".
Содержание этой комедии взято из русской жизни; пафос ее - негодование на
действительность, запечатленную печатию старины. Верность характеров в ней
часто побеждается сатирическим элементом. Полноте ее художественности
помешала неопределенность идеи, еще не вполне созревшей в сознании автора:
справедливо вооружаясь против бессмысленного обезьянства в подражании всему
иностранному, он зовет общество к другой крайности - к "китайскому незнанью
иноземцев" {76}. Не поняв, что пустота и ничтожество изображенного им
общества происходят от отсутствия в нем всяких убеждений, всякого разумного
содержания, он слагает всю вину на смешные бритые подбородки, на фраки с
хвостом назади, с выемкою впереди и с восторгом говорит о величавой одежде
долгополой старины... Но это показывает только незрелость, молодость таланта
Грибоедова: "Горе от ума", несмотря на все свои недостатки, кипит
гениальными силами вдохновения и творчества. Грибоедов еще не был в
состоянии спокойно владеть такими исполинскими силами. Если бы он успел
написать другую комедию, она далеко оставила бы за собою "Горе от ума". Это
видно из самого "Горе от ума": в нем так много ручательств за огромное
поэтическое развитие... Какая убийственная сила сарказма, какая едкость
иронии, какой пафос в лирических излияниях раздраженного чувства; сколько
сторон, так тонко подмеченных в обществе; какие типические характеры; какой
язык, какой стих - энергический, сжатый, молниеносный, чисто русский!
Удивительно ли, что стихи Грибоедова обратились в поговорки и пословицы и
разнеслись между образованными людьми по всем концам земли русской!
Удивительно ли, что "Горе от ума" еще в рукописи было выучено наизусть целою
Россиею!.. Грибоедов наводит мне на душу грустную мысль о трагической судьбе
русских поэтов... Батюшков в цвете лет п полноте поэтической деятельности...
хуже, чем умер; Грибоедов, Пушкин, Лермонтов погибли безвременно...
. . . . . .иль вся наша
И жизнь не что, как сон пустой,
Насмешка рока над землей?.. {77}
Б. - Прерываю ваше поэтическое раздумье прозаическим вопросом: говоря о
поэтах допушкинской эпохи, вы забыли Мерзлякова, которого русские песни,
впрочем, принадлежат к позднейшему времени.
А. - Да много ли его русских песен-то? "Среди долины ровный" - не
народная, и даже не простонародная, а разве сентиментально-мещанская песня.
"Чернобровый, черноглазый" и "Не липочка кудрявая" - прекрасные и
выдержанные песни; все другие - с проблесками национальности, но и с
"чувствительными" против нее обмолвками. В поэзии Мерзлякова есть чувство,
но нет мысли. Теория его - французско-классическая; следовательно, об ней
можно и не говорить. Переводы его из древних не изящны: в них не веет жизнию
эллинского духа. Мерзляков смотрел на древних сквозь лагарповские очки. Он
переводил идиллии г-жи Дезульер и ужасными виршами пересказал на книжном
русском языке времен Хераскова "Освобожденный Иерусалим" Талса.
Б. - К кому же мы теперь перейдем от Пушкина и Грибоедова?
А. - К повести и роману. Пресытившись стихами, мы захотели прозы; а
пример Вальтера Скотта был очень соблазнителен... Марлинский первый начал
писать русские повести. Они были для своего времени то же, что повести
Карамзина для той эпохи; разница между ними только та, что одни
_романтические_, другие _классические_, в простом смысле этих слов. "Юрий
Милославский" был первым русским историческим романом78. Он явился очень
вовремя, когда все требовали русского и русского. Вот причина его
необыкновенного успеха. Теперь он - преприятное и преполезное чтение для
детей от 7 до 12 лет включительно и для простого народа. Жаль, что он не
издан в числе нескольких десятков тысяч экземпляров и не продается копеек по
20 серебром: он много бы мог принести пользы. Я не буду исчислять всех
повестей и романов, всех нувеллистов и романистов: это был бы бесполезный
труд и скучный разговор. Романистов было много, а романов мало, и между
романистами совершенно забыт их родоначальник - Нарежный {79}. В 1804 году
издал он отчаянную романтическую трагедию "Димитрий Самозванец", которая
была сколком с "Разбойников" Шиллера; потом печатал повести и романы -
бледные, бесцветные, манерные, во вкусе г-жи Жанлис. В 1824 он издал
"Бурсака", а в 1825 - "Два Ивана", романы, запечатленные талантом,
оригинальностию, комизмом, верностию действительности. Их обвиняли тогда в
грубой простонародности; {80} но главный их недостаток состоял в бедности
_внутреннего_ содержания. Он еще написал что-то вроде _русского Жильблаза_
{81}, который был почище всех _Выжигиных_ {82}, хотя и имел несчастие подать
повод к появлению этих литературных бродяг и выродков... Лучший романист
пушкинского периода литературы нашей, без сомнения, Лажечников. "Новик" его
слишком полон, так сказать, обременен внутренним обилием: видно, что он -
первое произведение автора; но в нем много теплоты, одушевления, много
прекрасных частностей. "Ледяной дом" есть лучшее произведение Лажечникова по
содержанию, по одушевлению, которым он _спокойно_ проникнут, по характерам
лиц, по превосходным частностям и полноте целого. В "Басурмане" Лажечников
перенесся в чуждую ему сферу жизни, которая всех менее может дать содержание
для романа. Несмотря на то, недостаточный в целом, "Басурман" не чужд
превосходных отдельных мест; к лучшим из них принадлежат те, где является
грозное лицо Иоанна III, деда настоящего Грозного; также сцена трагической
смерти немца-лекаря, замученного татарами... Жаль, что Лажечников мало
пишет: он принадлежит к числу тех писателей, которых влияние особенно сильно
на эстетическое и нравственное развитие современного им общества. Что
касается до повести - она, со времени появления Марлинского до Гоголя,
играла роль ученицы и только в отрывке из романа Пушкина "Арап Петра
Великого" на минуту явилась мастером, в смысле немецкого _мейстера_ или
итальянского _маэстро_. С Гоголя начался русский роман и русская повесть,
как с Пушкина началась истинно русская поэзия... Гоголь внес в нашу
литературу новые элементы, породил множество подражателей, навел общество на
истинное созерцание романа, каким он должен быть; с Гоголя начинается новый
период русской литературы, русской поэзии...
Б. - Воля ваша, а мне кажется, что вы увлекаетесь и видите в Гоголе
далеко больше того, что в нем есть. Что говорить - талант, и талант
замечательный, удивительное искусство верно списывать с натуры; но -
согласитесь сами - ведь действительная и высокая сторона в искусстве есть
идеалы, а что за идеальные лица - какой-нибудь взяточник-городничий, мещанка
Пошлепкина, какой-нибудь Иван Иванович или Иван Никифорович?..
А. - Вы очень верно выразили мнение толпы о Гоголе, и, по моему мнению,
толпа совершенно права с своей точки зрения...
Б. - Как хотите, но я охотно готов быть представителем толпы в этом
случае. Смеяться и смеяться, смешить и смешить - это, право, совсем не то,
что умилять сердца, возвышать душу...
А. - Совершенная правда! Смешить - дело весельчаков и забавников, а
смеяться - дело толпы. Чем грубее и необразованнее человек, тем он более
расположен смеяться всякой плоскости, хохотать всякому вздору. Ничего нет
легче, как рассмешить его. Он не понимает, что можно плакать и рыдать, когда
сердце хочет выскочить из груди от полноты блаженства и радости, и что можно
хохотать до безумия, когда сердце сдавлено тоскою или разрывается отчаянием.
Ступайте в русский театр, когда там дают "Гамлета", - и вы услышите вверху
(а иногда и внизу) самый веселый, самый добродушный смех, когда Гамлет,
заколов Полония, на вопрос матери: "Кого ты убил?" отвечает: "Мышь!"...
Помните ли вы еще разговор Гамлета с Полонием, с актерами и с Офелиею: мне
становилось страшно от этих сцен ужасной иронии глубоко оскорбленной и тяжко
страдающей души датского принца, а другие, если не дремали, то смеялись... Я
хочу сказать этим совсем не то, что Шекспир и Гоголь - одно и то же или что
"Гамлет" Шекспира и "Миргород" Гоголя - одно и то же, - нет, я говорю
только, что смех смеху - рознь... Если бы из "Тараса Бульбы" сделать драму,
- я уверен, что в страшной сцене казни, когда старый казак на вопль сына:
"Слышишь ли, батьку!" отвечает: "Слышу, сынку!" {83}, многие от души
расхохотались бы... И в самом деле, не смешно ли иному благовоспитанному,
милому и образованному чиновнику, который привык называть отца уже не то,
чтобы "тятенькою", но _даже_ "папенькою", не смешно ли ему слышать это
грубое, хохлацкое "батьку" и "сынку"?.. Надо сказать правду: у нас вообще
смеяться не умеют и всего менее понимают "комическое". Его обыкновенно
полагают в фарсе, в карикатуре, в преувеличении, в изображении низких и
пошлых сторон жизни. Я говорю это не в осуждение нашему обществу. Постижение
комического - вершина эстетического образования. Шиллер, великий Шиллер
признается, что в первой поре своей юности, при начале знакомства с
Шекспиром, его возмущала эта холодность, бесстрастие, дозволявшие Шекспиру
шутить в самых высоких, патетических местах и разрушать явлением шутов
впечатления самых трогательных сцен в "Гамлете", "Лире", "Макбете" и т. д.,
останавливать ощущение там, где оно желало бы безостановочно стремиться
вперед, или хладнокровно отрывать его от тех мест, на которых бы оно так
охотно остановилось и успокоилось {См. его "Abhandlung uber naive und
sentimentalische Dichtung". "Трактат о наивной и сентиментальной поэзии"
(нем.). - Ред.}. Идеальное трагическое открывается юному чувству
непосредственно и сразу; идеальное комическое дается только развитому и
образованному чувству человека, знающего жизнь не по одним восторженным
мечтаниям и не понаслышке. На такого человека комическое часто производит
обратное действие: возбуждает в нем не веселый смех, а одно скорбное
чувство. Он улыбается, но в его улыбке столько меланхолии...
Комизм еще не составляет основного элемента всех сочинений Гоголя. Он
разлит преимущественно в "Вечерах на хуторе близ Диканьки". Это комизм
веселый, улыбка юноши, приветствующего прекрасный божий мир. Тут все светло,
все блестит радостию и счастием; мрачные духи жизни не смущают тяжелыми
предчувствиями юного сердца, трепещущего полнотою жизни. Здесь поэт как бы
сам любуется созданными им оригиналами. Однако ж эти оригиналы не его
выдумка, они смешны не по его прихоти; поэт строго верен в них
действительности. И потому всякое лицо говорит и действует у него в сфере
своего быта, своего характера и того обстоятельства, под влиянием которого
оно находится. И ни одно из них не проговаривается: поэт математически верен
действительности и часто рисует комические черты без всякой претензии
смешить, но только покоряясь своему инстинкту, своему такту
действительности. Смех толпы для него бывает оскорбителен в таких случаях;
она смеется там, где надо удивляться тонкой черте действительности, верно и
зорко подмеченной, удачно схваченной. В повестях, помещенных в "Арабесках",
Гоголь от веселого комизма переходит к "юмору", который у него состоит в
противоположности созерцания истинной жизни, в противоположности идеала
жизни - с действительностию жизни. И потому его юмор смешит уже только
простяков или детей; люди, заглянувшие в глубь жизни, смотрят на его картины
с грустным раздумьем, с тяжкою тоскою... Из-за этих чудовищных и безобразных
лиц им видятся другие, благообразные лики; эта грязная действительность
наводит их на созерцание идеальной действительности, и то, что есть, яснее
представляет им то, что бы должно быть... В "Миргороде" этот юмор особенно
проникает собою насквозь дивную повесть о ссоре Ивана Ивановича с Иваном
Никифоровичем; оканчивая ее, вы от души восклицаете с автором: "Скучно на
этом свете, господа!", точно как будто выходя из дома умалишенных, где с
горькою улыбкою смотрели вы на глупости несчастных больных... В этом смысле,
комедия Гоголя "Ревизор" стоит всякой трагедии. Что же касается до искусства
Гоголя верно списывать с натуры - это из тех бессмысленно пошлых выражений,
которые оскорбляют своею нелепостию здравый смысл. Подобная похвала -
оскорбление. Гоголь творит верно природе; списывают с природы не живописцы,
а маляры, и их списки - чем вернее, тем безжизненнее для всякого, кому
неизвестен подлинник. Верность натуре в творениях Гоголя вытекает из его
великой творческой силы, знаменует в нем глубокое проникновение в сущность
жизни, верный такт, всеобъемлющее чувство действительности. И это уже многие
чувствуют, хотя еще и слишком немногие сознают. Теперь все стараются писать
верно натуре, все сделались юмористами: таково всегда влияние гениального
человека! Новый Коломб, он открывает неизвестную часть мира, и открывает ее
для удовлетворения своего беспокойно рвущегося в бесконечность духа; а
ловкие антрепренеры стремятся по следам его толпою, в надежде разбогатеть
чужим добром!..
Б. - И вот мы приблизились к самому интересному для нас предмету - к
современной нам литературе. О настоящем всегда говорится больше, чем об
отдаленном: малейшие подробности имеют интерес; самое маленькое дарование
имеет цену...
А. - И однако ж я всего менее намерен распространяться о современной
литературе, во-первых, для того, чтоб не наговорить много о пустяках, а
во-вторых, чтоб _не раздразнить гусей_... {84} Правда, у нас и теперь не без
дарований, более или менее замечательных; скажу более: в нашей грустной
эпохе много утешительного. Пора детских очарований теперь миновалась без
возврата, и если теперь огромные авторитеты составляются иногда в один день,
зато они часто и пропадают без вести на следующий же день... Теперь очень
трудно стало прослыть за человека с дарованием: так много писано во всех
родах, столько было опытов и попыток, удачных и неудачных, во всех родах,
что, действительно, надо что-нибудь получить от природы, чтоб обратить на
себя общее внимание... Пушкин и Гоголь дали нам такие критериумы для
суждения об изящном, с которыми трудно от чего-нибудь разахаться... Хорошую
сторону современной литературы составляет и обращение ее к жизни, к
действительности: теперь уже всякое, даже посредственное, дарование силится
изображать и описывать не то, что приснится ему во сне, а то, что есть или
бывает в обществе, в действительности. Такое направление много обещает в
будущем. Но современная литература много теряет оттого, что у ней нет
головы; даже яркие таланты поставлены в какое-то неловкое положение: ни один
из них не может стать первым и по необходимости теряется в числе, каково бы
оно ни было. Гоголь давно ничего не печатает; Лермонтова уже нет, -
Не расцвел и отцвел
В утре пасмурных дней,
Что любил, в том нашел
Гибель в жизни своей... {85}
А какое пышное развитие обещал этот богатый дарами природы, этот мощный
и глубокий дух!.. Публика встретила его, как представителя нового периода
литературы, хотя и видела еще одни опыты его... Предчувствия общества не
обманчивы: глас божий - глас народа!..
Б. - А ведь результат нашего разговора решительно в мою пользу. Вы
спрашивали меня с насмешкою: "Да где ж они? - давайте их!" - и сами не
только насчитали множество имен знаменитых и великих, но и нашли в нашей
литературе внутреннюю жизнь, историческое движение, где последующее выходит
из предыдущего...
А. - В самом деле? Посмотримте-ка, сколько знаменитых и великих имен
насчитали мы... Ломоносов - как великий характер (качество, не обогащающее
нашей литературы!), как автор нескольких ученых сочинений, имеющих теперь
_историческое_ достоинство; Фонвизин, как умный писатель, которого небольшая
книга имеет для нас значение "мемуаров", передавших нам дух и характер
русского XVIII века; Державин, Карамзин, Дмитриев, Озеров, как лица, имеющие
большее или меньшее значение в истории русской литературы, русского
общественного образования, - авторитеты, с которыми мы должны знакомиться в
школе и которых уже не можем читать, вышедши из школы в свет; - авторы,
которых имена для нас священны, но которых значение - наша семейная тайна,
неразрешимая для иностранцев, хотя бы иностранцы и могли прочесть их на
своих языках... Итак, вот уже _шесть_ имен... Далее: Крылов, гениальный
писатель национальных басен - этой поэзии здравого рассудка... Жуковский,
внесший в нашу литературу и в нашу жизнь романтические элементы и усвоивший
нам несколько превосходных произведений немецкой и английской словесности,
которые _там_ читаются в подлиннике... Батюшков - замечательный талант,
неопределенно и бледно развившийся; по недостатку содержания, поэзия его
поэтому не может быть перенесена на почву чуждого слова, не подвергаясь
опасности завянуть и выдохнуться... Гнедич, превосходный переводчик
"Илиады", - совершитель подвига, важного и великого только для нас... Пушкин
и Гоголь, - вот поэты, о которых нельзя сказать: "Я уж читал!", но которых
чем больше читаешь, тем больше приобретаешь; вот истинное, _капитальное_
сокровище нашей литературы... Если Пушкин найдет достойных переводчиков, то
не может не обратить на себя изумленного внимания Европы; но все-таки он не
может быть там оценен по достоинству: этому всегда помешает объем и глубина
содержания его поэзии, далеко не могущие состязаться с объемом и глубиною
содержания, каким проникнута поэзия великих представителей европейского
искусства... Иностранец, коротко ознакомившийся с Россиею и ее языком, не
может не признать в Пушкине, как в художнике, м