сические произведения иностранных литератур в переводах русских писателей", СПб., издание И. Глазунова, 1896-1904.
Ск-1 - "Скифы", сборник 1-й, СПб., "Скифы", 1917.
Ск-2 - "Скифы", сборник 2-й, СПб., "Скифы", 1918 (фактически: декабрь 1917).
Собр. ст. - Сергей Есенин. Собрание стихотворений (Стихи и проза. Т. 4). М.-Л., Госиздат, 1927.
Списки ГМЗЕ - перечни книг из личной библиотеки С. А. Есенина, составленные его сестрами (ГМЗЕ).
Стасов 1872 - атлас "Русский народный орнамент. Выпуск первый. Шитье, ткани, кружева. Издание Общества поощрения художников с объяснительным текстом В. Стасова", СПб., типография товарищества "Общественная польза", 1872 (на обл.: 1871).
Хроника 1, 2 - Белоусов В. Сергей Есенин. Литературная хроника, ч. 1-2, М., "Советская Россия", 1969-1970.
Юсов - Юсов Н. Г. Прижизненные издания С. А. Есенина: Библиографический справочник. М., "Златоуст", 1994.
Юсов - Юсов Н. Г. Прижизненные издания С. А. Есенина: Библиографический справочник. М., "Златоуст", 1994.
IE - Gordon McVay. Isadora and Esenin, ?Ann Arbor, Michigan,? "Ardis", ?1980?.
ГАРФ - Государственный архив Российской Федерации.
ГЛМ - Государственный литературный музей Российской Федерации. Отдел рукописных фондов (Москва).
ГМЗЕ - Государственный музей-заповедник С. А. Есенина (с. Константиново Рязанской обл.).
ИМЛИ - Институт мировой литературы им. А. М. Горького Российской академии наук. Рукописный отдел (Москва).
ИРЛИ - Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Российской академии наук. Рукописный отдел (Санкт-Петербург).
РГАЛИ - Российский государственный архив литературы и искусства (Москва).
РГБ - Российская государственная библиотека. Отдел рукописей (Москва).
В пятом томе Полного собрания сочинений Есенина впервые представлено все ныне известное прозаическое наследие поэта, кроме его писем и автобиографий, которые отнесены соответственно в 6 и 7 тт. наст. изд. Том состоит из художественной, публицистической, литературно-критической прозы поэта 1914-1925 годов: повести "Яр", рассказов "У белой воды", "Бобыль и Дружок", очерка "Железный Миргород", теоретической работы "Ключи Марии", статей, рецензий, заметок, предисловий, ответов на вопросы анкет, а также сценария "Зовущие зори", написанного Есениным совместно с М. Герасимовым, С. Клычковым и Н. Павлович.
Не все эти произведения были опубликованы при жизни поэта: восемь статей и сценарий остались в рукописях. Некоторые из них не были закончены, другие частично утрачены или по каким-то иным причинам не появились в печати: "?О Глебе Успенском?" ?1915?, "?О сборниках произведений пролетарских писателей?" ?1918?, "Зовущие зори" ?1918?, "Россияне" ?1923?, "?О писателях-"попутчиках"?" ?1924?, "?О смычке поэтов всех народностей...?" ?1924?, "Предисловие" ?1924?, "В. Я. Брюсов" ?1924?, "Дама с лорнетом" ?1925?.
Публикация прозы Есенина после смерти поэта имеет свою историю. Впервые два произведения прозы - "Яр" и "Бобыль и Дружок" - были напечатаны в дополнительном четвертом томе "Собрания стихотворений" - "Стихи и проза" (составитель и редактор И. В. Евдокимов), - увидевшем свет в 1927 году.
В 1940 году С. А. Толстая-Есенина готовила к изданию "Собрание произведений Сергея Есенина". Предполагалось, что проза будет представлена в нем повестью "Яр". Тогда же вдова поэта (совместно с Е. Н. Чеботаревской) составила комментарий к этому Собранию, которое, к сожалению, не было осуществлено.
В шестидесятые годы и позднее в подготовке к печати произведений Есенина, особенно его прозы, деятельное участие как составители, комментаторы, члены редколлегий Собраний сочинений принимали сестры поэта Екатерина Александровна и Александра Александровна Есенины. В 1958 году в издательстве "Московский рабочий" вышел том избранных произведений Есенина, подготовленный его сестрами совместно с Ю. Л. Прокушевым. Здесь впервые была собрана воедино вся известная художественная и публицистическая проза поэта. Причем два произведения - рассказ "У белой воды" и очерк "Железный Миргород" - до этого не входили ни в одно есенинское издание. Позднее А. А. Есенина подготовила для Собрания сочинений Есенина, выпущенного Государственным издательством художественной литературы в 1961-1962 гг., повесть "Яр". Ею был написан комментарий и составлен словарь местных рязанских слов и выражений, встречающихся в тексте. В этом Собрании помимо художественно-публицистической прозы было впервые представлено литературно-критическое и эпистолярное наследие Есенина.
Еще более полно проза поэта (прежде всего ранее не известные тексты его писем) вошла в состав второго пятитомного (М., 1966-1968) и шеститомного (М., 1977-1980) Собраний сочинений.
Все эти издания послужили основой при подготовке данного тома Полного собрания сочинений Есенина.
Том состоит из четырех разделов: "Художественная проза", "Статьи, заметки, ответы на вопросы анкет", "Коллективное" (сценарий) и "Другие редакции". Во втором разделе две части: "Завершенное" и "Отрывки. Неоконченное". Внутри разделов (и частей) произведения расположены в хронологическом порядке.
Составителями тома была проделана значительная по объему и важная по результатам поисковая и исследовательская работа в государственных архивах и частных собраниях Москвы, Санкт-Петербурга, на родине поэта - в Спас-Клепиках, Константинове, Рязани.
Кроме того, для выявления ранее неизвестных литературных и иных источников, получивших в прозе Есенина свое отражение, были изучены десятки книг по фольклористике, истории искусства, философии, религии, а также публикации современников поэта - писателей, критиков, ученых и др. Проанализированы различные периодические издания, выходившие при жизни поэта и после его смерти как в нашей стране, так и за рубежом.
Все это, вместе взятое, позволило в настоящем томе:
во-первых, максимально сохранить последнюю творческую волю автора, освободив при этом текст есенинской прозы от неточностей, ошибок и искажений, имевших место в прошлых изданиях, включая собрания сочинений (см. далее конкретный текстологический комментарий);
во-вторых, значительно расширить и обогатить фактическую основу историко-литературного и особенно реального комментария ("Ярославны плачут", повесть "Яр", "Ключи Марии", "Железный Миргород", "Дама с лорнетом" и др.);
в-третьих, что особенно важно, расширить состав тома за счет произведений, не входивших в предыдущие собрания сочинений Есенина.
В данный том впервые введены: незаконченная статья "Россияне", отзыв "?О резолюции ЦК РКП о художественной литературе?" ?1925? и "?Ответ редакции "Новой вечерней газеты"?" ?1925?; отрывок из статьи "?О смычке поэтов всех народностей...?" воспроизводился ранее лишь в комментариях Собр. соч. в 6 тт. (М., 1977-1980, т. 2, с. 225).
Тексты печатаются по автографам или прижизненным публикациям. Устранены существенные искажения в тексте первых публикаций таких произведений, как "Яр", "Железный Миргород", "Отчее слово", "Ключи Марии", "Быт и искусство", а также ошибки прежних прочтений некоторых мест в автографах ("Ключи Марии", "?О сборниках произведений пролетарских писателей?", "Зовущие зори" и др.). Кроме того, в текст "Ключей Марии" введены рисунки букв, выполненные Есениным в рукописи и не воспроизведенные в прижизненном издании по техническим причинам. В связи с тем, что при газетной публикации "Железного Миргорода" его текст был подвергнут значительному редактированию (подробнее см. ниже, с. 394-397), в разделе "Другие редакции" воспроизводится текст автографа. Тексты "Яра", "Железного Миргорода" и "Зовущих зорь" сопоставлены также с имеющимися архивными машинописными копиями.
Свод вариантов прозы Есенина впервые дается с исчерпывающей полнотой ("Железный Миргород", "Ключи Марии", "Предисловие", "Анкета журнала "Книга о книгах". К Пушкинскому юбилею", "В. Я. Брюсов", "?О сборниках произведений пролетарских писателей?", "Россияне", "?О писателях-"попутчиках"?", "Зовущие зори"). Уточнены даты написания отдельных статей и заметок ("Ярославны плачут", "?О сборниках произведений пролетарских писателей?", "Россияне", "Дама с лорнетом").
По сравнению с предшествующими изданиями значительно расширены и углублены комментарии, в которых использованы новые разыскания.
Впервые наиболее полно выявлены источники есенинской прозы. Проанализирован жизненный, творческий, литературный, научный и фольклорный материал, который лег в основу художественно-прозаических, публицистических и литературно-критических произведений поэта ("Яра", "Железного Миргорода", "Ключей Марии" и др.).
Впервые с такой полнотой дается реальный комментарий событий и фактов, упоминаемых Есениным, расшифровка многих скрытых цитат. Наиболее наглядно это видно на примере "Железного Миргорода" и "Ключей Марии". Особо следует отметить находку публикации статьи З. Н. Гиппиус "Общеизвестное" (газ. "Последние новости", Париж, 1925, 8 апреля, No 1520), послужившей непосредственным поводом к написанию Есениным памфлета "Дама с лорнетом". Все это позволило глубже раскрыть творческую историю прозаических произведений.
Широко использована в комментариях прижизненная критика, посвященная прозе Есенина, в том числе рецензии из газет и журналов русского зарубежья.
Не вся проза Есенина дошла до нас. Так, в письме В. С. Чернявскому (июнь 1915 г.) поэт писал: "Принимаюсь за рассказы. 2 уже готовы". В настоящее время известен только один рассказ, напечатанный в 1916 г., - "У белой воды". Есть сведения, что Есениным была написана пьеса "Крестьянский пир", известно о его работе над повестью "Когда я был мальчишкой" (журн. "Книга о книгах", М., 1924, No 5-6, июнь, с. 78). Более подробно об этом см. в т. 7 наст. изд.
Материалы данного тома показывают Есенина как художника обширных жизненных и литературных интересов, глубоких знаний быта, мифологии и фольклора (как русского, так и других народов мира), раскрывают новаторство и оригинальность Есенина-прозаика, органичность эстетических взглядов поэта, их национальные корни.
Тексты, варианты, другие редакции и комментарии подготовили: повесть "Яр", рассказы "У белой воды", "Бобыль и Дружок" - Е. А. Самоделова, очерк "Железный Миргород" - С. И. Субботин, "Ключи Марии" - А. Н. Захаров (кроме реального комментария, выполненного С. И. Субботиным), литературно-критические статьи, заметки, ответы на вопросы анкет, сценарий "Зовущие зори" - С. П. Кошечкин и Н. Г. Юсов.
Редакционная коллегия издания, составители тома с признательностью отмечают большой вклад Т. П. Флор-Есениной (1933-1993) в работу по подготовке к печати текстов и комментированию художественной прозы поэта.
За помощь, связанную с подготовкой тома, выражается благодарность С. П. Есениной; Н. Б. Волковой и Е. Е. Гафнер (РГАЛИ); М. А. Айвазяну и Е. Ю. Литвин (ИМЛИ); А. Ф. Маркову; А. И. Михайлову (ИРЛИ); Т. К. Савченко (Институт русского языка им. А. С. Пушкина); Н. Д. Симакову (б-ка ред. газ. "Правда"); Н. М. Солобай (Федеральная архивная служба России); И. П. Хабарову (Науч. б-ка Федеральных архивов); Н. В. Шахаловой и А. А. Ширяевой (ГЛМ); В. А. Шошину (ИРЛИ).
Железный Миргород (с. 161). - Газ. "Известия ЦИК СССР и ВЦИК", М., 1923, 22 августа (No 187) и 16 сентября (No 209). Перепечатку первой части очерка см. также в газ. "Новости жизни", Харбин, 1923, 14 сентября, No 207 (с подзаголовком "Американские впечатления Сергея Есенина", отсутствующим в "Известиях").
Автограф допечатной редакции - РГАЛИ. Неавторизованная машинопись первой части произведения, исполненная с автографа РГАЛИ, с сокращениями и поправками рукой редактора - ГАРФ, ф. редакции газеты "Известия"*.
Фрагменты допечатной редакции очерка, не вошедшие в газетный текст, опубликованы В. А. Вдовиным (ВЛ, 1968, No 7, июль, с. 252-254; Есенин V (1979), с. 267-269). Полный ее текст, воспроизведенный по автографу РГАЛИ, - Материалы, с. 297-310 (подготовлен к печати С. И. Субботиным).
По воспоминаниям тогдашнего помощника секретаря редакции "Известий" В. М. Василенко, рукопись "Железного Миргорода" была передана в газету следующим образом:
"Сергей Александрович пришел однажды в редакцию "Известий". ?...? Присев к столу, Есенин протянул мне сколотые булавками листки бумаги, исписанные неровным почерком. ?...? Одна пачка исписанных листков была размером со школьную тетрадку, другая - значительно длиннее и шире. На меньшей я прочел: "Железный Миргород. Статья первая".
- Это мои впечатления от поездки в Америку, - пояснил поэт..." (журн. "Наш современник", М., 1958, No 4, июль-август, с. 290-291).
Кроме различия в формате бумаги двух частей рукописи, которое отметил мемуарист, существует разница и в цвете чернил, использованных автором. Первая часть очерка была написана черными чернилами; для его второй части (начатой с заголовка "Железный Миргород (продолжение)") Есенин употребил зеленые чернила. Из указанных характеристик рукописи можно заключить, что работа над ней шла в два приема.
Подтверждение этому имеется в воспоминаниях И. В. Грузинова: судя по всему, одна из его встреч с Есениным состоялась сразу после того, как поэт закончил первую часть "Железного Миргорода". Ср.: ""Стойло Пегаса". Сергей показывает правую руку: на руке что-то вроде черной перчатки - чернила.
- В один присест написал статью об Америке, для "Известий". Это только первая часть" (Воспоминания-95, с. 256; выделено комментатором).
К тому же публикация "Железного Миргорода" в газете была осуществлена с почти месячным интервалом по времени между первой и второй частями очерка. Учитывая этот факт, В. Г. Белоусов выдвинул предположение, что "вторая часть очерка ?...? была подготовлена Есениным позднее и сдана в редакцию не одновременно с первой частью" (Хроника 2, с. 271). Тем самым было поставлено под сомнение утверждение В. М. Василенко, что Есенин принес в "Известия" сразу обе части "Железного Миргорода".
В этой связи обращают на себя внимание некоторые особенности источников есенинского текста.
Во-первых, сохранилась обложка рукописи с авторской карандашной надписью на ней: "Железный Миргород". Формат листа бумаги, из которого она сделана, - тот же, что и для автографа первой части произведения. Кроме того, после своей подписи под его текстом, сделанной чернилами, Есенин позднее проставил место написания и дату ("Москва 14 август 23") тем же карандашом, что и "обложечный" заголовок.
Во-вторых, в наборной машинописи первой части очерка (ГАРФ) имеются пометы и вычерки синим карандашом, принадлежащие, очевидно, сотруднику "Известий", выпускавшему No 187 газеты от 22 августа 1923 года. Прежде всего, по-видимому, была сделана помета "Ут. н." около заголовка "Железный Миргород. Статья первая". Затем были вычеркнуты слова "Статья первая", а также последнее предложение текста ("О том, что такое Нью-Йорк, поговорим после").
Снятие указанных мест вполне объяснимо, если расшифровывать помету "Ут. н." как "Уточнить название". Провести это уточнение у самого автора в тот момент вряд ли было возможно - как раз вечером 21 августа, когда шла сдача номера с "Железным Миргородом" в печать, Есенин выступал в Политехническом музее (один из отчетов об этом - газ. "Трудовая копейка", М., 1923, 25 августа, No 5). Скорее всего, необходимая информация была получена у лица, редактировавшего и правившего машинопись есенинского очерка ранее. Когда выяснилось, что продолжения "Железного Миргорода" в редакции нет, подзаголовок очерка и его заключительная фраза были из текста устранены.
Совокупность всех этих данных и соображений вполне совместима с предположением В. Г. Белоусова, что рукопись "Железного Миргорода" поступала в "Известия" в два этапа.
Сличив газетный текст очерка с рукописью Есенина, ее первый исследователь В. А. Вдовин констатировал: "Автограф "Железного Миргорода" ?...? имеет девять значительных по размеру и весьма существенных по смыслу абзацев, не включенных в газетную публикацию. К тому же в опубликованном тексте рукописи ряд мест подвергался правке" (ВЛ, 1969, No 8, август, с. 188). И далее была поставлена проблема выбора основного текста произведения: "Чтобы определить канонический текст ?...?, необходимо установить, в какой мере сам Есенин участвовал в редактировании текста" (там же).
Эта проблема и сейчас не имеет бесспорного решения, поскольку ни документально подтвержденных сведений, ни мемуарных свидетельств об участии или неучастии Есенина в редакционной подготовке очерка к печати у исследователей нет до сих пор.
Более того, правка в наборной машинописи ГАРФ и сокращения в ней были сделаны (о чем кратко уже упоминалось выше) рукой известинского редактора (красными чернилами), а перед сдачей в набор - также и другим сотрудником газеты, выпускавшим номер (синим карандашом). В то же время каких-либо следов почерка Есенина в рассматриваемом источнике текста не обнаружено. Поэтому нельзя полностью исключить предположения, что поэт не имел к описанной правке никакого отношения.
Суть альтернативной гипотезы - в том, что внешнее вмешательство в текст "Железного Миргорода" было так или иначе согласовано с Есениным. Соображения в пользу этого таковы: после выхода в свет первой части очерка Есенин не только не протестовал против правки своего оригинального текста, как это обычно делалось им в подобных случаях, но принес в "Известия" и вторую часть своего произведения; это могло произойти лишь при его согласии с появлением в печати первой части в сокращенном виде.
Об аргументах относительно того, что вторая часть рукописи "Железного Миргорода" действительно поступила в "Известия" уже после публикации первой, см. с. 390.
Существует также факт, который может быть объяснен определенным участием Есенина в редакционной подготовке "Железного Миргорода" к печати. Первым этапом работы редактора "Известий" над машинописью есенинского очерка явилась расстановка на полях красными чернилами вопросительных знаков напротив наиболее сомнительных, с его точки зрения, мест текста. Отмеченные места потом купировались либо редактировались теми же красными чернилами; одновременно вычеркивались знаки вопроса на полях машинописи. В итоге большинство "завопрошенных" мест "Железного Миргорода" было из текста убрано. Однако одну из "сомнительных" фраз ("До чего бездарны поэмы Маяковского об Америке") редактор не тронул, а поставленный рядом с ней вопросительный знак зачеркнул. Причиной такого решения вполне мог быть компромисс, достигнутый редактором и автором при устном обсуждении "сомнительных" мест первой части очерка.
Конечно, все это можно истолковывать и по-другому - скажем, как результат решения лица с большими полномочиями, чем у рядового редактора. Но до тех пор, пока нет документальных подтверждений тому либо другому объяснению, ситуацию принято трактовать в пользу автора.
В соответствии с вышеизложенным текст "Железного Миргорода" печатается по первой публикации со следующими исправлениями по автографу: вместо "...дано мне и много отнято" - "...дано мне, но и много отнято" (с. 161); вместо "...проповедуемый мною ?...? "имажинизм"" - "...исповедуемый мною ?...? "имажинизм"" (с. 162); вместо "...через огромнейший коридор..." - "...чрез огромнейший коридор..." (с. 162); вместо "Милые, глупые российские..." - "Милые, глупые, смешные российские..." (с. 163); вместо "...но... прежде должны..." - "...но... но прежде должны..." (с. 163); вместо "...они тоже засмеялись" - "...они засмеялись тоже" (с. 164); вместо "...волосы которого были вздернуты..." - "...волосы которого немного были вздернуты..." (с. 165); вместо "...заинтересованная газетами толпа" - "...заинтригованная газетами толпа" (с. 166); вместо "...там, против театра..." - "...там, около театра..." (с. 169); вместо "По радио музыка Чайковского из музыкальных магазинов слышится в Сан-Франциско..." - "Из музыкальных магазинов слышится по радио музыка Чайковского. Идет концерт в Сан-Франциско..." (с. 169).
Допечатная редакция произведения помещена в разделе наст. тома "Другие редакции" (с. 265-278).
И в том, и в другом случае пришлось отказаться от нумерации, которую Есенин дал главкам своего очерка лишь на его первой странице (факсимиле автографа см.: Материалы, с. 299), поскольку по всему остальному тексту эта нумерация отсутствует.
Датируется по автографу (первая часть) и по времени появления в печати (вторая часть).
Подзаголовок "Железного Миргорода" в автографе - "Статья первая" - показывает исходное намерение Есенина написать цикл путевых заметок о своей зарубежной поездке. Об этом же поэт говорил И. В. Грузинову: "Это только первая часть. Напишу еще ряд статей" (Восп., 1. 373).
Далее мемуарист подчеркнул: "Ряда статей он, как известно, не написал. Больше не упоминал об этих статьях" (Восп., 1, 373). Судя по воспоминаниям Д. Н. Семёновского, об опубликованном тексте очерка автор высказывался без энтузиазма:
"...я заговорил о том, что читал в "Известиях" его очерк об Америке "Железный Миргород".
- Разве было напечатано? - равнодушно спросил Есенин. - Я не видал этого номера" (Воспоминания-95, с. 77).
Такая реакция поэта вполне объяснима: если Есенин согласился с предложенными редактором "Известий" сокращениями в "Железном Миргороде" вынужденно, то он уже не мог относиться к печатному тексту очерка как полностью к своему собственному.
Среди других причин охлаждения Есенина к первоначальному замыслу о "ряде статей" об Америке исследователи (см., например: Прокушев Ю. Поэт века. - В сб. "В мире Есенина", М., 1986, с. 148) называют появление в печати фельетона И. Л. Оршера "Сергей Есенин в Америке: Личные воспоминания. Напечатано на правах декрета в "Известиях ЦИКа СССР и РСФСР"" (газ. "Правда", М., 1923, 28 августа, No 192; подпись: "Списал стенографически О. Л. Д'Ор").
В этом фельетоне действительно грубо пародировались стиль и содержание первой части "Железного Миргорода", что могло повлиять на решение Есенина больше об Америке не писать.
Получила отрицательную оценку и вторая часть есенинского очерка, но уже с других позиций. Известный публицист правого крыла русской эмиграции А. М. Селитренников в статье под названием "Мемуары хулигана" осудил Есенина за то, что он воздает хвалу "строителям новой "индустриальной культуры"", "систематически истребляющим из года в год русский народ" (газ. "Новое время", Белград, 1923, 26 октября, No 751; подпись: А. Ренников).
В памяти сотрудника библиотеки полпредства СССР в Берлине И. Л. Орестова сохранился следующий эпизод, относящийся к первым числам сентября 1923 года, когда В. В. Маяковский находился в столице Германии:
"Маяковский зашел в библиотеку и спросил меня, нет ли новых газет или книг из России. ?...? Поэт стал просматривать газеты, и я обратил его внимание на статью Сергея Есенина о поездке в Америку.
- Там он по вашему адресу кое-что изволил высказать, - заметил я.
- Где эта газета? - спросил Маяковский. - Дайте ее скорее сюда.
Он отбросил все остальные газеты и стал внимательно читать статью Есенина. Потом недовольно отбросил газету и сказал:
- Черт его знает, что нагородил! - Затем раздраженно встал к вышел" (цит. по кн.: Катанян В. Маяковский: Хроника жизни и деятельности. М., 1985, изд. 5-е доп., с. 553).
Между тем имена В. В. Маяковского, а также Л. Д. Троцкого, М. Горького и т. д. встречаются в "Железном Миргороде" вовсе не случайно - в очерке Есенина прослеживаются постоянные переклички с теми или иными сочинениями перечисленных (и не названных здесь) авторов.
Среди этих текстов следует отметить цикл статей Маяковского о Париже, помещенный в тех же московских "Известиях" в декабре 1922 - марте 1923 гг.: 1) "Париж (Записки Людогуся)" (24 декабря, No 292); 2) "Осенний салон" (27 декабря, No 294); 3) "Париж: Художественная жизнь города" (13 января, No 8); 4) "Париж" (2 февраля, No 23); 5) "Париж" (6 февраля, No 26); 6) "Парижские очерки" (29 марта, No 69).
Есенин вполне мог познакомиться с ними, еще находясь за рубежом, - известно, например, что русский книжный склад в Нью-Йорке в 1922-1923 гг. не только получал из России газету "Известия ВЦИК", но и извещал об этом специальными объявлениями в печати (газ. "Новое русское слово", Нью-Йорк, 1922, 13 декабря, No 3609; там же, 1923, 8 января, No 3635 и др.). Из сопоставления "Железного Миргорода" с текстами и композицией этих статей Маяковского явствует, что рассказ давнего литературного соперника Есенина о парижских впечатлениях, судя по всему, стал для последнего одним из побудительных мотивов к созданию собственных путевых заметок.
Как статьи Маяковского о Париже, так и другие литературные источники, с которыми Есенин вступил в диалог и полемику, последовательно учтены ниже при комментировании.
С. 161. Железный Миргород. - Заглавие произведения восходит к названию сборника повестей Н. В. Гоголя ("Миргород", 1835).
Я не читал прошлогодней статьи Л. Д. Троцкого... - Речь идет о работе народного комиссара по военным и морским делам РСФСР, председателя Реввоенсовета Республики Л. Д. Троцкого (Л. Д. Бронштейна; 1879-1940) "Внеоктябрьская литература: Литературные попутчики революции" (газ. "Правда", М., 1922, 5 октября, No 224), где Есенину был посвящен отдельный раздел. Основной заголовок этой газетной публикации (по техническим причинам) был ошибочным (реплику автора по этому поводу см.: Троцкий Л. "Внеоктябрьская литература": (Необходимая поправка). - Газ. "Правда", М., 1922, 10 октября, No 228). На самом деле статья имела название "Литературные попутчики революции". Впоследствии она стала частью одноименного раздела книги Троцкого "Литература и революция" (М., 1923; 2-е изд. - М., 1924; ?3-е изд.? - М., 1991, с. 55-96).
Прочел о себе и грустно улыбнулся. Мне нравится гений этого человека, но видите ли?.. - Появление этой автореминисценции из драматической поэмы "Пугачев" (ср.: "Я хочу видеть этого человека!") в связи с именем Троцкого является, скорее всего, откликом на следующее место его статьи "Литературные попутчики революции": "Попытка Есенина построить имажинистским методом крупное произведение оказалась в "Пугачеве" несостоятельной. ?...? Емелька Пугачев, его враги и сподвижники - все сплошь имажинисты. А сам Пугачев с ног до головы Сергей Есенин..." (газ. "Правда", М., 1922, 5 октября, No 224).
Через несколько дней после публикации очерка Есенина его слова о Троцком были "обыграны" О. Л. Д'Ором (И. Л. Оршером) в пародии, написанной от лица поэта: "В какой-то газете я прочитал большой фельетон о литературе за подписью какого-то неизвестного мне Л. Троцкого... Надо будет сообщить ему, чтобы он зашел ко мне в "Известия". Думаю поощрить "этого человека". В "этом человеке", кажется, что-то есть" (газ. "Правда", М., 1923, 28 августа, No 192).
...он замечательно прав, говоря, что я вернусь не тем... - В своей статье Троцкий писал: "Есенин еще впереди. ?...? Воротится он не тем, что уехал. Но не будем загадывать: приедет, сам расскажет" (газ. "Правда", М., 1922, 5 октября, No 224). Ср. также со словами Есенина из автобиографии (20 июня 1924 г.): "После заграницы я смотрел на страну свою и события по-другому" (наст. изд., т. 7).
Я объездил все государства Европы и почти все штаты Северной Америки. - В 1922-1923 гг. Есенин побывал в Германии, Бельгии, Франции, Италии и Северо-Американских Соединенных Штатах вместе со своей женой - американской танцовщицей А. Дункан. Среди американских городов, где прошли выступления А. Дункан, - Нью-Йорк, Бостон, Чикаго, Луисвилль, Канзас-сити, Мемфис, Индианаполис, Кливленд, Толидо и др.
Перед Америкой мне Европа показалась старинной усадьбой. - В письмах из Европы (И. И. Шнейдеру из Висбадена, 21 июня 1922 г.; А. М. Сахарову из Дюссельдорфа, 1 июля 1922 г.; А. Б. Мариенгофу из Остенде, 9 июля 1922 г. и др.) поэт изложил свои непосредственные впечатления об увиденном более развернуто и жестко (см. наст. изд., т. 6). Ср. также с устными высказываниями Есенина на европейские темы, записанными одним из репортеров на авторском вечере поэта в Политехническом музее 21 августа 1923 г.:
"Говорил занятно.
- Париж - это мировой метр д'отель, ровно твой патриарх Тихон.
- Венеция имеет красивые дома, но вода в каналах чрезвычайно зловонная.
?...? И весь доклад в этом роде" (газ. "Вечерние известия", М., 1923, 27 августа, No 37; подпись: В.).
Комментируемая фраза лексически и грамматически близка следующему месту отрывка Н. В. Гоголя "Рим": "Италия казалась ему теперь каким-то темным, заплесневелым углом Европы..." (Гоголь II, с. 96).
С. 162. ...я вошел в корабельный ресторан, который площадью немного побольше нашего Большого театра... - Ср.: "Наш пароход (почти вдвое длиннее Тверской с Ямскими и впятеро шире Ходынки)..." (из фельетона О. Л. Д'Ора - газ. "Правда", М., 1923, 28 августа, No 192).
...ко мне подошел мой спутник... - А. Ветлугин (псевдоним Владимира Ильича Рындзюна; 1897 - после 1950), журналист и литератор, сопровождал Есенина и Дункан в их поездке как переводчик. Остался на жительство за границей.
...в нашу кабину. - См. ниже в комментарии к допечатной редакции (с. 406).
...наш большой багаж, приблизительно в 20 чемоданов... - Примерно то же говорил Есенин, выступая в Политехническом музее 21 августа 1923 г. (в изложении Рюрика Ивнева):
"Пароход был громадный, чемоданов у нас было двадцать пять, у меня и у Дункан. Подъезжаем к Нью-Йорку: репортеры, как мухи, лезут со всех сторон..." (сб. "Сергей Александрович Есенин: Воспоминания", М., 1926, с. 28). По словам Ивнева, при этом "публика потеряла всякую, даже относительную "сдержанность" и начала бесцеремонно хохотать" (там же).
..."дым отечества"... - слова Чацкого из комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" (1824).
С. 163. Пусть я не близок коммунистам как романтик в моих поэмах, - я близок им умом... - Возможный полемический отклик на следующие слова Троцкого: "Есенинский Пугачев сентиментальный романтик. Когда Есенин рекомендует себя почти что кровожадным хулиганом, то это забавно; когда же Пугачев изъясняется как отягощенный образами романтик, то это хуже" (газ. "Правда", М., 1922, 5 октября, No 224).
Элис-Аленд. - В тогдашней русскоязычной американской прессе топоним "Ellis Island" транскрибировался как Эллис-Айланд (газ. "Новое русское слово", Нью-Йорк, 1922, 4 октября, No 3539).
До чего бездарны поэмы Маяковского об Америке! - Подразумевается прежде всего поэма "150 000 000", реминисценции и цитаты из которой не раз встречаются в допечатной редакции очерка (об этом см. с. 406-409). О реакции Маяковского на слова Есенина см. с. 394-395.
Ваши "кузницы" и ваши "лефы"... - Упоминание литературных группировок "российских урбанистов" - "Кузница" (1920-1931) и "Леф" ("Левый фронт искусств", 1922-1929) - не в последнюю очередь вызвано их групповыми декларациями, обнародованными в 1923 году ("За что борется Леф?", "В кого вгрызается Леф?", "Кого предостерегает Леф?" - журн. "Леф", М., 1923, No 1, март, с. 3-11; "Декларация пролетарских писателей "Кузница"" - газ. "Правда", М., 1923, 21 июня, No 136). Познакомившись с этими материалами по возвращении в Россию, Есенин вступил в полемику с изложенными в них взглядами на современное искусство (см. также с. 404-405).
Дым навевает что-то таинственное, кажется, что за этими зданиями ?Нью-Иорка? происходит что-то такое великое и громадное... - Судя по всему, в таком же духе высказался Есенин в присутствии американских репортеров в день своего прибытия в Америку, поскольку газета "Нью-Йорк Трибьюн" писала 2 октября 1923 г.: "Пока "Париж" входил под парами в залив, мистер Есенин ?...? восхищался красотой очертаний Нью-Йорка на фоне неба. Он увидел его впервые сквозь послеполуденную дымку и, будучи поэтом, пришел в восторг" (цит. в пер. по: IE, p. 105-106).
...прежде должны осмотреть паспорта... ?...? подходим к какому-то важному субъекту ?...?. Он долго вертит документы в руках, долго обмеривает нас косыми взглядами... - Ср. со следующим местом из очерка Маяковского "Париж (Записки Людогуся)":
"Французская граница. Осмотр паспортов. Специальный комиссар полиции. Посмотрит паспорт и отдаст. Посмотрит и отдаст.
Моя бумажка "специальному" определенно понравилась.
"Специальный" смотрит восторженно то на нее, то на меня" (газ. "Известия ВЦИК", М., 1922, 24 декабря, No 292).
С. 164. ...Вашингтон получил сведения о нас, что мы едем как большевистские агитаторы. - 3 октября 1922 г. газета "Нью-Йорк Гералд" опубликовала заявление чиновника иммиграционной службы: "Ввиду продолжительного пребывания Айседоры Дункан в России и факта, что молва давно связала ее имя с Советским правительством, правительство Соединенных Штатов имело основания полагать, что она могла быть "дружеским посланцем" Советов..." (цит. в пер. по: IE, p. 111).
Говорилось в них ?газетах? немного об Айседоре Дункан, о том, что я поэт... - Есенин прибыл в Соединенные Штаты со своей женой танцовщицей А. Дункан (1877-1927). 2 октября 1922 г. газета "Нью-Йорк Таймс" писала о чете Дункан-Есенин так: "Положив кудрявую голову своего мужа себе на плечо, мисс Дункан сказала, что он - молодой поэт-"имажинист". ?...? "Его называют величайшим поэтом со времен Пушкина", - продолжила она" (цит. в пер. по: IE, p. 107).
...и что я наверняка был бы лучшим спортсменом в Америке. - В газете "Нью-Йорк Уорлд" от 2 октября 1922 г. отмечалось: "...он ?Есенин? мог бы стать прекрасным полузащитником в любой футбольной команде" (цит. в пер. по: IE, p. 108).
"Бедная, старая девушка! ?...?" - сказал я. - Это определение американской статуи Свободы тогда же попало в печать (см. об этом: IE, p. 110).
С. 165. ...господин, волосы которого немного были вздернуты со лба челкой кверху и почему-то напомнили мне рисунки Пичугина в сытинском издании Гоголя. - В трехтомном "Полном собрании сочинений Н. В. Гоголя" (М., 1902), о котором здесь говорится, были помещены рисунки не только Захария Ефимовича Пичугина (1862-1942), но и других художников-иллюстраторов. Есенинскому описанию личности со "вздернутой со лба челкой кверху" соответствуют в сытинском издании рисунки, изображающие главного героя поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" - Чичикова (Гоголь II, с. 325, 341, 357, 391, 408 и др.). Их автором был не З. Е. Пичугин, а Сергей Иванович Ягужинский (1862 - после 1937).
Сейчас прибежит свинья, схватит бумагу, и мы спасены! - Отзвук гоголевской "Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" (1834), где этому произошедшему в миргородском суде событию посвящены конец IV-й и вся V-я глава (см.: Гоголь I, с. 312-315). Иллюстрации к "Повести о том..." для сытинского издания выполнены З. Е. Пичугиным (см.: Гоголь I, с. 301, 323).
...друзья Дункан дали телеграмму Гардингу. - Эту телеграмму отправили тогдашнему президенту Соединенных Штатов Уоррену Джорджу Гардингу (1865-1923) брат танцовщицы Августин Дункан (1873-1954) и ее импресарио Сол Юрок (1888-1974).
С. 165-166. Он дал распоряжение по легком опросе впустить меня... - Правда, газета "Нью-Йорк Гералд" писала 3 октября 1922 г., что "поэта не допрашивали" (цит. в пер. по: IE, p. 111).
С. 166. ...не петь "Интернационала", как это сделал я в Берлине. - Это произошло в ночь с 12 на 13 мая в берлинском "Доме искусств" и получило заметный резонанс в печати Европы и Америки. Такое же обещание Есенину пришлось дать и ранее, когда 29 июня 1922 г. он и его жена обратились с просьбой о помощи к заместителю народного комиссара Советской России по иностранным делам М. М. Литвинову: "Будьте добры, если можете, то сделайте так, чтоб мы выбрались из Германии и попали в Гаагу, обещаю держать себя корректно и в публичных местах "Интернационал" не петь" (наст. изд., т. 7).
Нас встретила заинтригованная газетами толпа. - Этот эпизод широко освещался в американской прессе, например: "...Айседора Дункан и ее муж, Сергей Есенин, были окружены толпой репортеров, которые осыпали их разными вопросами, в числе которых фигурировал вопрос: коммунисты ли они?.. "Мой муж главным образом интересуется поэзией, а я - танцами и судьбой русских сирот", - был ответ Дункан" (газ. "Новое русское слово", Нью-Йорк, 1922, 4 октября, No 3539).
...я сказал журналистам: "Mi like Amerika...". - Ср.: "Сергей Есенин заявил репортерам, что он напишет поэму о нью-йоркских небоскребах и знаменитой Статуе Свободы" (газ. "Новое русское слово", Нью-Йорк, 1922, 4 октября, No 3539). Другие подробности см.: IE, p. 111-112.
С. 167. Культурники - термин, появление которого в "Железном Миргороде", скорее всего, связано с тогдашней дискуссией в советской печати. Она была начата статьей Троцкого "Эпоха "культурничества" и ее задачи" (газ. "Правда, М., 1923, 1 июля, No 145). См. также: Карпинский В. Коренной вопрос эпохи "культурничества" (К статье т. Троцкого). - Газ. "Правда", М., 1923, 12 июля, No 154 - и др.
...от многомиллионного народа краснокожих осталась горсточка (около 500 000)... - Американская статистика давала тогда для численности индейцев такой же порядок величины. Есенин мог получить сведения об этом из газетной заметки "Индейцы в Соед. Штатах", начинавшейся со слов: "Последняя народная перепись в Америке насчитала 336 337 индейцев в Соед. Штатах" (газ. "Новое русское слово", Нью-Йорк, 1922, 19 октября, No 3554; без подписи).
Гайавата - главный герой поэмы американского писателя Г. Лонгфелло "Песнь о Гайавате" (полный русский перевод И. А. Бунина - 1896-1903), написанной на основе легенд североамериканских индейцев. Есенин употреблял это имя в "Железном Миргороде" только в собирательном смысле.
С. 168. ...около Нью-Йорка стоят громады броненосцев, по бокам которых висят десятками уже не шлюпки, а аэропланы, ?...? и броненосцы громадными рычагами ?...? подымают их и сажают на свои железные плечи. - Ср. с главкой "Бурже" из очерка Маяковского "Париж":
"Бурже - это находящийся сейчас же за Парижем колоссальный аэродром. ?...? Один за другим стоят стальные (еле видимые верхушками) аэропланные ангары. ?...? За дверью аккуратненькие блестящие аэропланы. ?...? Распахнутые "жилеты" открывают блестящие груди многосильнейших моторов ?и т. д.?" (газ. "Известия ЦИК СССР и ВЦИК", М., 1923, 6 февраля, No 26; текст см. также в: Маяковский 4 (1957), с. 226-227).
Нужно пережить реальный быт индустрии, чтобы стать ее поэтом. - Не называя Есенина прямо, Троцкий возразил ему в статье "Футуризм", завершенной 19 сентября 1923 г. (авторская дата в первой публикации): "Практическая зависимость искусства, особенно словесного, от материальной техники ничтожна. Поэму, воспевающую небоскребы, дирижабли и подводные лодки, можно создать в глуши Рязанской губернии на серой бумаге обломком карандаша. Чтобы зажечь свежее рязанское воображение, достаточно, если небоскребы, дирижабли, подводные лодки существуют в Америке. Человеческое слово - самый портативный из всех материалов" (газ. "Правда", М., 1923, 25 сентября, No 216).
В нашем литературном строительстве со всеми устоями на советской платформе я... - Есенин как бы полемизирует здесь с высказыванием Троцкого о том, что от поэта, "хоть он и левее нас, грешных, - все-таки попахивает средневековьем" (газ. "Правда", М., 1922, 5 октября, No 224); см. также комментарий Ю. Л. Прокушева в кн.: Есенин С. Собр. соч. в двух томах. М., 1991, т. 2, с. 357. Фраза: "Со всеми устоями на советской платформе" - содержится и в автобиографии поэта 1923 года, написанной после возвращения из-за рубеж