а (наст. изд., т. 7).
...предпочитаю везти телегу, которая есть, чтобы не оболгать тот быт, в котором мы живем. - Здесь вновь продолжен диалог с Троцким, в частности, с его высказываниями из статьи "Формальная школа поэзии и марксизм", опубликованной всего за неделю до возвращения Есенина из-за границы:
"Телега русского мужика приспособлена к потребностям его хозяйства, к силам лошаденки и к свойствам проселка. Автомобиль, являющийся бесспорным порождением новой техники, обнаруживает, однако, тот же "сюжет" - четыре колеса на двух осях. И тем не менее каждый раз, когда на русской дороге ночью крестьянская лошаденка шарахается в ужасе перед ослепившим ее прожектором автомобиля, в этом эпизоде находит свое выражение конфликт двух культур. ?...? быт человека, в том числе и художника, т. е. условия его воспитания и жизни, находят свое выражение в его творчестве..." (газ. "Правда", М., 1923, 26 июля, No 166).
Ср. также с декларацией "В кого вгрызается Леф?": "Мы боролись со старым бытом. Мы будем бороться с остатками этого быта в сегодня" (журн. "Леф", М., 1923, No 1, март, с. 9; выделено авторами).
В Нью-Йорке лошади давно сданы в музей... - Ср. со словами Маяковского в его очерке "Париж (Записки Людогуся)": "...кажется, ?в Париже? есть одна, последняя лошадь, - ее показывают в зверинце" (Маяковский 4 (1957), с. 208).
С. 169. ..."Умри, Денис!.." - Часть фразы, приписываемой князю Г. А. Потемкину-Таврическому. Денис - русский драматург Денис Иванович Фонвизин (1744 или 1745-1792). Более подробно см. в комментарии к допечатной редакции очерка (с. 410).
Выставочная Америка. - Эпитет "выставочный" не сходил в 1923 г. со страниц августовских московских газет в связи с открытием в Москве 19 августа первой сельскохозяйственной и кустарно-промышленной выставки СССР.
С. 170. По Эдгар (1809-1849) - американский поэт, прозаик, драматург и эссеист.
С. 171. Эдисон Томас Алва (1847-1931) - американский изобретатель. Будучи в Америке, Есенин мог обратить внимание на заметки об Эдисоне в местной печати на русском языке, выдержанные в приподнятых тонах (газ. "Новое русское слово", Нью-Йорк, 1922, 20 октября, No 3555 и др.).
Жаргонная культура, жаргон, жаргонисты - слово "жаргон" и производные от него употреблены здесь в тогдашнем обиходном значении, принятом для именования языка идиш - разновидности еврейского языка.
Мани-Лейб (псевд.: наст. имя и фамилия - Мани Лейб Брагинский; 1884-1953) - еврейский поэт; писал на идише.
С. 172. ...от ?...? Гофштейна до Маркиша. - Давид Наумович Гофштейн (1889-1952) и Перец Давидович Маркиш (1895-1952) - еврейские поэты советской эпохи; писали на идише.
...нравы Ивана Ивановича и Ивана Никифоровича. - Здесь, как и в первой части очерка, речь идет о "Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" Н. В. Гоголя (см: также комментарий на с. 401).
Как у последних не было города лучше Полтавы... - Хотя в конце "Повести о том..." этот город упоминается (см.: Гоголь I, с. 325), точно такой формулировки там нет. В то же время похожие места есть в других произведениях Н. В. Гоголя. Ср.: "Нет лучшего места, как Париж..." (Гоголь II, с. 96; из отрывка "Рим"); "Нет ничего лучше Невского проспекта..." (Гоголь III, с. 303; начало повести "Невский проспект").
Примечания к допечатной редакции
С. 266. ...меня просят в нашу кабин. - Здесь и далее по всему тексту в соответствии с рукописью Есенина воспроизводится русская калька английского слова "cabin" (каюта).
Я шел через громадные залы ?...? (невольно пожалел, что не было Маяковского)... - Есенин, очевидно, имел здесь в виду строки поэмы Маяковского "150 000 000" из описания дворца американского президента Вильсона:
Триста комнат сначала гости идут.
Наконец дошли.
Какое!
Тут
Опять начались покои.
(Журн. "Художественное слово", М., 1920, кн. 1, с. 14; без подписи).
С. 266-267. Народ наш мне показался ?...? 150 000 000-ым рогатым скотом, о котором писал когда-то ?...? в "Летописи" Горького некий Тальников. - В этой инвективе нашли отзвук:
- уже упоминавшаяся поэма Маяковского - на этот раз само ее заглавие ("150 000 000");
- эссе М. Горького "О русском крестьянстве" (Берлин, 1922), содержащее весьма нелестные высказывания о русском народе (подробнее см.: Субботин С. Есенин. Россия. Народ. - Журн. "Российская провинция", М., 1995, No 4, с. 26);
- статья Д. Тальникова (Давида Лазаревича Шпитальникова; 1882, по другим данным, 1885-1961) "При свете культуры (Чехов, Бунин, С. Подъячев, Ив. Вольный)" (журн. "Летопись", Пг., 1916, No 1, январь, с. 275-299); чуть ниже Есенин обратился именно к тем фрагментам рассказа И. А. Бунина "Я все молчу" (1913), - например, про "Лазаря", - которые рассматривались Тальниковым (там же, с. 291).
С. 267. Я ?...? пожал бы ему руку, ибо это была большая правда ?...? в эпоху квасного патриотизма. - Тальников, в частности, писал о "квасном патриотизме среднего обывателя" (журн. "Летопись", Пг., 1916, No 1, январь, с. 290).
Постройте лучше из них ?церквей? сортиры, чтоб мужик не ходил "до ветру" в чужой огород. - Ср. со словами Чекистова в драматической поэме Есенина "Страна негодяев" (1922-1923):
Странный и смешной вы народ!
Жили весь век свой нищими
И строили храмы Божие...
Да я б их давным-давно
Перестроил в места отхожие...
...буду, быть может, ?близок?... - Конъектура вызвана опиской в автографе - слово "буду" в этом фрагменте Есенин ошибочно написал дважды. Такое же исправление было сделано редактором "Известий" (уже в корректуре); оно вошло в первопечатный текст (ср. с. 163).
...лишь бы поменьше было таких ценителей искусства, как Мещеряков в Госиздате или ?...? покойный Вейс. - Николай Леонидович Мещеряков (1865-1942) в то время был заведующим, а Давид Лазаревич Вейс (1877-1940) - заместителем заведующего Госиздатом РСФСР. Почему Вейс назван здесь покойным - неясно; возможно, это метафора. В 1919 году Мещеряков, будучи членом редколлегии газеты "Правда", написал на рукописи поэмы Есенина "Небесный барабанщик", предложенной к печати: "Нескладная чепуха. Не пойдет", - чем серьезно обидел поэта (см.: Устинов Г. Годы восхода и заката (Воспоминания о Сергее Есенине) - сб. "Памяти Есенина", М., 1926, с. 84). Более близким по времени поводом вспомнить о Мещерякове был выпуск Госиздатом журнала "Леф", редактируемого Маяковским. Незадолго до возвращения Есенина из зарубежной поездки вышел третий номер "Лефа". Авторы этого номера шумно "отругивались" от статьи Л. С. Сосновского "Желтая кофта из советского ситца" (газ. "Правда", М., 1923, 24 мая, No 113), имевшей тогда немалый резонанс. В этой статье упоминался и Мещеряков, порицавшийся за то, что руководимый им Госиздат тратит деньги на "лефовскую" литературную продукцию.
С. 271. О том, что такое Нью-Йорк, поговорим после. - Этим обещанием продолжения (в печать не попавшим - см. об этом с. 390) заканчивается первая часть рукописи Есенина. Аналогичная концовка - у "парижской" статьи Маяковского "Осенний салон": "Дальше я буду говорить о торговцах, ?...?, литературе и пр." (газ. "Известия ВЦИК", М., 1922, 27 декабря, No 294).
С. 272. Гайявата. - Здесь и ниже сохранено есенинское написание этого слова, выдержанное по всей рукописи.
С. 273. У какого-то ?...? поэта, написавшего "сто пятьдесят лимонов"... - Ироническое переосмысление названия поэмы Маяковского: и в тогдашнем, и в нынешнем просторечии слово "лимон" означает "миллион рублей".
...есть строчки о Чикаго как символе Америки... - Далее Есенин (по памяти и в сокращении) приводит отрывок из поэмы "150 000 000". В первой публикации это место имело вид:
Тоже лестница там!
Не пойдешь по ней! -
Меж колоночек,
балкончиков,
портиков
сколько в ней ступеней, -
и не счесть ступне.
Ступеней этих самых
до чертиков!
(журн. "Художественное слово", М., 1920, кн. 1, с. 14; без подписи).
Сие описание "флигелей"... - Скорее всего, это последнее слово возникло здесь по ассоциации с "колоночками", "балкончиками" и "портиками" Маяковского (см. предыдущее примечание).
С. 273-274. ...напоминает мне описание Козьмы Индикоплова, который уверял всех, что он видел то место, где земля сходится с пологом неба. - Козьма Индикоплов, византийский путешественник и космограф (VI век), оставил сочинение о строении вселенной "Христианская топография", в котором, в частности, говорится: "К краям земли с четырех ее сторон небо приклеено своими краями, образуя, так сказать, четырехугольный вид куба. На верху на высоте небо изгибается в виде свода в длину и образуется как бы большой купол..." (цит. по кн.: Редин Е. К. Христианская топография Козьмы Индикоплова по греческим и русским спискам. М., 1916. ч. 1, с. 110).
С. 274. ...перелагая Уитмана... - Уолт Уитмен (1819-1892) - американский поэт. Ср. частушку Есенина: "Ах, сыпь, ах, жарь, // Маяковский - бездарь. // Рожа краской питана, // Обокрал Уитмана", а также комментарий к ней в наст. изд. (т. 4, с. 251, 461-462).
..."умри, Денис, лучше не напишешь". - Сведения об этих словах екатерининского вельможи о комедии Д. И. Фонвизина "Недоросль" (1782) Есенин мог почерпнуть еще в отрочестве из книги, выпущенной в РКлБ, где они даны в изложении С. С. Дудышкина: "...Потемкин, выходя из первого представления "Недоросля", говорит автору: "Умри, Денис, лучше ничего не напишешь!"" (Фонвизин Д. И. Избранные сочинения, СПб., 1909, с. 160. - РКлБ, вып. VII).
С. 275. ...музикхольный... - Почти так выглядело это слово и в русской печати 1910-х годов. Ср. с заголовком одного из футуристических манифестов Ф. Т. Маринетти - "Музик-холл" (в кн. "Манифесты итальянского футуризма... Пер. В. Шершеневича", М., 1914, с. 72).
С. 276. "Bisnes" - записанное Есениным латиницей слово "бизнес".
...народ они весьма молодой и не вполне сложившийся в формы. - Ср. с лексикой Троцкого в "Литературных попутчиках революции": "...их тон реалистический, но пока еще не сложившийся. ?...?... эта связь еще очень бесформенна; ?...? они еще очень молоды" (газ. "Правда", М., 1922, 5 октября, No 224).
С. 278. ...в той среде, которая называется рабочим классом; об этой среде поговорим особо. - Эта часть фразы в тексте "Известий" отсутствует. Какие-либо публикации или записи Есенина о рабочем классе Америки неизвестны. Продолжения "Железного Миргорода" не последовало.