ка, которою обит пол. К дверям других комнат и по лестнице, ведущей из прихожей в верхний этаж, тянутся обыкновенно суконные или ковровые половики. Ковер есть одно из необходимейших условий английского комфорта. Недостаток ковра есть примета бедности. Так, Томас Гуд в своей знаменитой "Песне о рубашке", рисуя жалкую нищету швеи, говорит как о важном лишении о том, что пол на ее печальном чердаке не покрыт (Flat shatter'd roof and this naked floor). Говоря о русском бедняке, никому и в голову бы не пришло сожалеть об отсутствии ковра в его углу. Значит, читателю нечего объяснять, что в каждой комнате английского дома пол должен быть обит или покрыт ковром. Кроме лестницы, ведущей из прихожей наверх, сюда же обыкновенно выходит и лестница, сообщающаяся с нижним, подвальным этажом, где помещается кухня и прислуга.
Из прихожей входите вы в главную комнату дома, столовую, гостиную или, пожалуй, разговорную, как называют ее англичане - parlour. Большой камин, который горит здесь зимою с раннего утра и до позднего вечера, служит центром, около которого группируется вся семья. Здесь завтракают, обедают, пьют чай; хозяйка раздает приказания, хозяин читает, положив ноги на решетку камина, свой "Times"; яркий огонь камина не раз озарял здесь серьезные семейные совещания после обеда; в семействах, неукоснительно следующих пуританским предписаниям, здесь же, в воскресенье, читаются душеспасительные книги. У этого камина принимают обыкновенно гостя, если он явился не в назначенный вечер, когда отворяются двери другой, парадной гостиной, у кого такая гостиная есть. Большие двустворчатые двери занимают почти всю заднюю стену parlour'a и отделяют его от так называемой библиотеки, в которой часто не бывает ни одной книги. Назначение этой комнаты зависит от состава семьи. Тут может быть и кабинет хозяина и классная детей или даже будуар, контора - что хотите, только реже всего именно библиотека.
Вот обыкновенно и все помещение внизу. Таково же оно и во втором этаже, и в третьем. Назначение этих этажей неизменно одно и то же во всех английских домах, исключая, разумеется, большие аристократические квартиры, где уже нет того определенного числа комнат в каждом этаже и где самое распределение их зависит от вкуса и средств хозяина. Итак, во втором этаже помещаются спальни, в третьем - детские и комнаты нянек и мамок. Наконец, если дом о четырех этажах, то обыкновенно небольшие и неудобные горенки под кровлей назначаются для ночлега близким знакомым или родным, которые приехали издалека или живут и не бог знает где, да засиделись вечером поздно.
Лестница, ведущая из сеней в подвальный этаж, и не так широка, как та, что проходит по остальным этажам, и не так, разумеется, удобна. Но и здесь, в кухне и в людских комнатах, вас поражает чистота и опрятность, немыслимая даже у наших Маниловых и Бетрищевых, не говоря уже о Петрушках и Селифанах. И здесь полы обиты цветною клеенкой, окна завешены кисеей, уставлены горшками цветов.
У прислуги тоже есть свой parlour; это огромный камин в кухне, в котором целый день шипит и пылает смолистый уголь и около которого собирается вся домашняя челядь потолковать о том о сем и преимущественно, конечно, о господах. Отчуждение, в которое поставлена здесь прислуга, очень удобно и для нее и для господ; но зато, сильнее чувствуя разницу состояний, она старается взять хоть невидимым и келейным контролем над господами. Малейшее отступление их от правил и законов, предписываемых неподвижным обычаем, обсуживается строжайшим образом в кухонном контроле, и не редкость в Англии кухарка, которая откажется служить у вас, если вы неаккуратно ходите слушать воскресные проповеди. Основанием тут не чувство справедливости, а глубокий антагонизм, которому надо хоть в чем-нибудь одержать победу. Тех добрых и гуманных отношений, какие существуют между прислугой и господами во Франции, нечего искать у англичан.
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
Добролюбов, ПСС - Н. А. Добролюбов, Полное собрание сочинений в 6 томах, М. 1934-1941.
Лемке - М. К. Лемке, Политические процессы в России 1860-х годов, М.-П. 1923.
ОЗ - журнал "Отечественные записки".
РБ - журнал "Русское богатство".
PC - журнал "Русское слово".
РСт - журнал "Русская старина".
С - журнал "Современник".
Чернышевский, ПСС - Н. Г. Чернышевский, Полное собрание сочинений в 15 томах, М. 1939-1950.
Шелгунов - Н. В. Шелгунов, Воспоминания, М.-П. 1923.
Комментарии к статьям составили: М. И. Дикман (вводная замету "Последняя книга Виктора Гюго", "Горькая судьбина". Драма А. Писемского"), Ю. Д. Левин (вводная заметка, "Шиллер в переводе русских писателей", "Фауст". Трагедия Гете. Перевод Н. Грекова", "Юмор и поэзия в Англии. Томас Гуд", "Лондонские заметки") и П. С. Рейфман ("Старые книги. Путешествие по старой русской библиотеке", "Художественная выставка в Петербурге", "Кобзарь" Тараса Шевченка", "Г-н Геннади, исправляющий Пушкина", "Стихотворения А. Н. Плещеева", "Парижские письма", "Женщины, их воспитание и значение в семье и обществе", "Из Берлина").
Печатается по С, 1859, NoNo 6-9.
"Лондонские заметки" были написаны Михайловым после посещения Лондона в феврале-марте 1859 г. Основной целью поездки было знакомство с Герценом и Огаревым, Михайлов выехал из Парижа 18 февраля (нов. ст.) 1859 г.; через три дня за ним поехали Шелгуновы. Михайлов и Шелгуновы поселились в пансионе, куда их приняли по рекомендации Герцена. Шелгунов писал впоследствии: "Помню, что этот Boarding-House (пансион.- Ю. Л.) помещался в тихой местности (хотя и в центре города), недалеко от какого-то сквера, недалеко от Британского музея, недалеко от гауптвахты с двумя неподвижными, стоявшими в нишах конными часовыми в красных мундирах..." (Шелгунов, стр. 105). Герцен, по словам Шелгуновой, принял их в Лондоне "как настоящий хозяин, то есть показывал все достопримечательности Лондона, ходил с мужчинами на митинг воров, в ночлежные дома, вообще был очень радушен" (Л. П. Шелгунова, Из далекого прошлого, СПБ 1901, стр. 91).
"Лондонские заметки", по-видимому, писались Михайловым уже по приезде в Петербург; это дало писателю возможность обобщить наблюдения и изложить их более систематично, чем в "Парижских письмах".
Стр. 306. И царит бог земли - деньги.- Шиллер, "Друзьям" (1785), строка 26.
Стр. 307. "Альбион" - древнее название Англии.
Стр. 309. Чичероне - проводник, показывающий туристам достопримечательности, музеи и т. п.
Бри - сорт сыра.
Фуляр - шелковый шейный платок.
Стр. 311. Рампа - здесь: перила трапа.
Стр. 312. Тосты - ломтики хлеба, подрумяненные на огне.
Английская миля - 1852 м.
"Левиафан" - см. прим. к стр. 95.
Стр. 314. Соммерсетский дворец - громадное здание, выходящее на набережную Темзы, построенное на месте дворца Соммерсета (см. прим. к стр. 324). В настоящее время в нем размещены государственные учреждения.
Вестминстер (точнее - Вестминстерское аббатство) - собор в Лондоне, основанный в 1245 г., образец английской готической архитектуры; место коронования английских королей и усыпальница королей и знаменитых людей Англии.
Стр. 315. "Правь, Британия, морями!" - первая строка английской песни, написанной в XVIII в. композитором Томасом Арни на слова Джемса Томсона и Дэвида Маллета. Песня получила широкое распространение и считалась выражением английской национальной гордости.
Стюарты - шотландская королевская династия. В 1603-1649 и 1660-1688 гг. Стюарты были королями Англии.
Стр. 316. Трафальгарская битва - морское сражение 21 октября 1805 г. между английским флотом под командой адмирала Г. Нельсона; (см. прим. к стр. 348) и франко-испанским флотом; в этом сражении англичане одержали победу.
"Erbrechen, Fluchen und Beten" - неточная цитата из 11 стихотворения цикла "Опять на родине" (1825-1826) Гейне. Это стихотворение было переведено Михайловым ("Буря поет плясовую...", см. т. I наст. изд.).
Стр. 317. Хрустальный дворец - см. прим. к стр. 268.
Стр. 318. ...и Феб, как говорит наш Шиллер, никогда не будет отражать в ней своего золотого лика.- Имеется в виду отрывок из стихотворения "Друзьям" (строки 27-30).
Стр. 320. Нью-кестльские копи.- Близ города Нью-Кестль (северная Англия) находится крупнейший в Англии угольный бассейн.
Стр. 321. Лондонский замок (Tower) - средневековая крепость в центре Лондона на берегу Темзы. Первоначально - резиденция королей, затем тюрьма для особо важных преступников; в настоящее время - музей.
Стр. 322. ...удавлены дети Эдуарда...- После смерти английского короля Эдуарда IV (1483) его брат Ричард захватил престол, убив сыновей Эдуарда, законных наследников престола.
Джен Грей (1537-1554) - претендентка на английский престол после смерти Эдуарда VI (1553); была казнена в Тоуэре.
Генрих VI (1421-1471) - английский король. В 1461 г. был свергнут с престола и брошен в Тоуэр, где умер или, возможно, был убит.
...лилось вино... в бочке его захлебнулся брат короля Эдуарда IV.- По преданию, герцогу Георгу Кларенсу, приговоренному к смертной казни его братом королем Эдуардом IV, было разрешено самому выбрать себе род казни; Кларенс пожелал утонуть в бочке мальвазии.
Анна Болен (Болейн) (1507-1536), Катерина Говард (ум. 1542) - вторая и пятая жены Генриха VIII, обезглавленные в Тоуэре по обвинению в неверности.
Стр. 323.... памятники вроде так называемого монумента в Сити...- см. стр. 352.
Стр. 324. ...знаменитой процессии обручения венецианского дожа с морем.- Начиная с XII в. в Венеции существовал обычай символического обручения дожа (главы Венецианской республики) с морем: при избрании дож выезжал на корабле в Адриатическое море и бросал в него золотой перстень. Этот обычай был упразднен вместе с падением Венецианской республики и упразднением звания дожа в 1797 г.
Понч - см. прим. к стр. 167.
Лорд Соммерсет Эдуард (1506-1552), герцог - протектор Англии при малолетнем короле Эдуарде VI; незадолго до своего падения (в 1549 г.) начал строительство большого дворца (см. прим. к стр. 314).
Стр. 325. ...wo vier Welten ihre Schutze tauschen...- Шиллер, "Друзьям", строка 22.
Господи! что это - как дорог хлеб...- Стихотворный перевод Михайлова этих строк из "Песни о рубашке" см. на стр. 184.
Стр. 326. Кавур Камилло Бензо (1810-1861), граф - итальянский государственный деятель и дипломат в период национально-освободительной борьбы в Италии. В 1859 г. возглавлял правительство Пьемонта.
...хожу по воскресеньям в театр...- см. стр. 342-343.
Щербаков переулок - переулок в Петербурге, расположенный в центральной части города близ Невского проспекта.
Стр. 327. Плафон - здесь: верхняя часть балдахина.
Стр. 329. ...у огромного камина, в котором... легко бы можно было устроить классический вокальный концерт трех отроков.- Иронический намек на библейское сказание о трех отроках, которых царь Вавилона Навуходоносор приказал сжечь за отказ поклоняться золотому тельцу; брошенные в огненную печь, они остались невредимы и пением славили бога.
"Times" - выходящая с 1788 г. в Лондоне консервативная ежедневная газета, одна из наиболее влиятельных в Англии.
Стр. 331. Рунд - здесь: постоянное наблюдение.
"Посылайте в Лондон философов,- говорит Гейне..." - Гейне, "Путевые картины" (Английские отрывки, гл. II - Лондон); см. подробнее прим. к стр. 213.
Стр. 332. Джон Буль (Джон Бык) - нарицательное наименование английской нации.
...дрянная лавчонка в Палерояле.- Имеются в виду пристройки к парижскому дворцу Пале-Рояль, в которых размещались магазины и гостиницы.
Стр. 333. ..."для прогулок подальше выбрать закоулок..." - Грибоедов, "Горе от ума" (действ. 1, явл. 4, слова Фамусова).
Стр. 334. Венявский Генрик (1835-1880) - польский скрипач и композитор.
Граф Монталамбер - см. стр. 272-279.
...кабинет восковых фигур г-жи Тюссо...- паноптикум в Лондоне, где выставляются восковые фигуры знаменитых людей (как умерших, так и живых).
Стр. 336. "Herald", "Star" - названия лондонских газет.
Св. Павел - см. стр. 345.
Пески - одна из окраин старого Петербурга.
Стр. 340. ...как это случилось с знаменитым Пикквиком.- Имеется в виду, эпизод из гл. 2 романа Диккенса "Посмертные записки Пикквикского клуба": кучер кеба напал на м-ра Пнкквика, приняв его за осведомителя.
Стр. 341. Вперед, вперед торопливыми шагами...- Т. Гуд, "Фабричные часы", строки 57-68.
Стр. 342. Надо, вероятно, с детства наслушаться этих колоколов...- Михайлов намекает на рождественский рассказ Диккенса "Колокола" (1844).
Стр. 343. Ипокризия - ханжество, лицемерие.
Барнум Финеас Тейлор (1810-1891) - американский антрепренер и авантюрист. В 50-е гг. выступал с лекциями об искусстве разбогатеть.
Стр. 344. Первая французская империя - время правления императора Наполеона I (1804-1814).
Веллингтон - см. прим. к стр. 242.
Пантеон - усыпальница выдающихся французских деятелей; высота здания около 90 м.
Стр. 345. Римский собор Петра - крупнейший в мире христианский собор, высотою 117 м.
...Виардо в своей прекрасной книге о лондонских музеях.- Имеются в виду очерки Виардо (см. прим. к стр. 226) об анютйских музеях вошедшие в его книгу "Les Musêes d'Europa" ("Музеи Европы", Париж,, 1855).
Стр. 346. Парфенон - см. прим. к стр. 284.
Неф - продольная часть западноевропейского христианского храма.
Виндзор - королевский замок в предместье Лондона, построенный в начале XV в.
Стр. 347. Колонеум.- Имеется в виду здание Национальной галереи (см. прим. к стр. 354).
Пантеон Агриппы - храм в древнем Риме, посвященный всем богам. Вход в Пантеон оформлен двойным рядом колонн.
Королева Анна (1665-1714) - царствовала с 1702 г.
Стр. 348. ...Венеры и Флоры нашего Летнего сада...- Имеются в виду мраморные статуи в Летнем саду в Петербурге.
Самюэл Джонсон - см. прим. к стр. 163.
Нельсон Горацио (1758-1815), адмирал - английский флотоводец; был смертельно ранен в Трафальгарской битве (см. прим. к стр. 316).
Джон Мур (1761-1809) - английский полководец, погибший во, время войны в Испании против Наполеона I.
Вольф Чарльз (1791-1823) - английский поэт.
Козлов И. И. (1779-1840) - поэт и переводчик.
Джошуа Рейнольдс (1723-1792) - английский живописец.
Джон Говард (1726-1790) - английский общественный деятель и филантроп, инициатор реформы английских тюрем.
Стр. 349. Сикс-пенс - монета достоинством в шесть пенсов (половина шиллинга).
Стр. 352. Рен Кристофер (1632-1723) - английский архитектор. После большого пожара 1666 г., уничтожившего центральную часть Лондона, ему была поручена ее реконструкция.
Стр. 353. Карл I Стюарт (1600-1649) - английский король, казненный во время английской буржуазной революции.
Лесюёр Губерт (ум. 1670) - французский скульптор.
Луи-Наполеон Бонапарт. (1808-1873) - французский император; см. также прим. к стр. 237.
Стр. 354. ...к зданию Национальной галереи, столь же скудной снаружи, как и внутри...- Национальная галерея - английский художественный музей, основанный в 1824 г.,- в середине XIX в. обладала еще малочисленным собранием картин.
Каннинг Джордж (1770-1827) - английский государственный деятель; в 1827 г. премьер-министр.
Стр. 355. Бен Джонсон (1573-1637) - драматург и поэт английского Возрождения.
Чосер Джеффри (1340?-1400) - английский средневековый поэт, основоположник английского литературного языка и стихосложения.
Спенсер Эдмунд (1552-1599) - английский поэт эпохи Возрождения.
Мильтон, Грей - см. прим. к стр. 85, 134.
Ботлер Самуэль (1612-1680) - английский сатирический поэт.
Конгрев Вильям (1670-1729) - английский комедиограф.
Драйден Джон (1631-1700) - английский писатель эпохи Реставрации, поэт, драматург и критик.
Поп, Аддисон - см. прим. к стр. 134 и 137.
Оливер Гольдсмит (1728-1774) - английский романист, поэт и драматург.
Томсон Джемс (1700-1748) - английский поэт-сентименталист.
Шеридан - см. прим. к стр. 136.
Давид Гаррик (1716-1779) - английский трагический актер.
Томас Парр (1483-1635) - английский крестьянин, прославившийся своим долголетием и исключительным здоровьем.
Стр. 356. Стенгоп Джемс (1673-1721), Мансфильд Вильям Mapри (1705-1793) - английские государственные деятели.
Флаксман Джон (1755-1826) - английский скульптор, автор многочисленных памятников и надгробий.
Питт Вильям-младший (1759-1806) - английский государственный деятель, лидер партии тори. Премьер-министр в период войны с Наполеоном.
Фокс Чарльз Джемс (1749-1806) - английский государственный деятель, лидер партии вигов, ярый противник политики Питта.
Граф Чатам, Питт Вильям-старший (1708-1778) - английский государственный деятель.
Гомфри Дави (1778-1829) - английский химик; с 1820 по 1827 г. президент Королевского общества.
Джемс Ватт (Уатт) (1736-1819) - английский изобретатель, создатель паровой машины.
Эдуард Исповедник (ок. 1002-1066) - последний английский король (с 1042) до завоевания Англии норманнами в 1066 г.
Генрих IV (1366-1413), Генрих V (1388-1422), Эдуард I (1239-1307), Эдуард III (1312-1377), Ричард II (1366-1399) - английские короли. Анна (ум. 1394) - первая жена Ричарда II.
Иаков - библейский патриарх. Согласно библейской легенде, ночуя однажды под открытым небом и положив себе под голову камень, он увидел пророческий сон, в котором бог предсказал ему судьбу его и его потомков.
Стр. 357. Другое такое кресло понадобилось сделать для Марии, жены Вильгельма III...- Мария II (1662-1694) и Вильгельм III Оранский (1650-1702), возведенные на английский престол после государственного переворота 1688 г., царствовали совместно.
Виктория (1819-1901) - английская королева, царствовавшая во время пребывания Михайлова в Лондоне.
Генрих VII (1456-1509) - английский король.
Пиетро Торриджиано (1470-1522) - флорентийский скульптор, работавший в Англии в начале XVI в.
Орден Бани - высший английский орден, учрежденный в 1725 г.
Великая Елизавета Тюдор (1533-1603) - английская королева (с 1558). В период ее правления Англия стала наиболее сильной европейской державой.
Мария Стюарт (1542-1587) - шотландская королева, претендовавшая на английский престол и казненная Елизаветой.
Стр. 358. Гинея - старинная английская золотая монета, на один шиллинг превышающая стоимость фунта стерлингов.
...золотые портреты Виктории.- Золотые монеты с вычеканенными на них изображениями английской королевы.
Щукин и Апраксин дворы - крытые рынки в Петербурге.
Стр. 360. Пуританизм остановил его успехи...- Пуританизм - религиозное движение, возникшее в англиканской церкви во второй половине XVI в. и выражавшее интересы буржуазии. Пуритане выступали яростными противниками театральных зрелищ и драматургии.
Стр. 361. Дезожье Марк-Антуан (1772-1827) - французский поэт и драматург.