Главная » Книги

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Коварство и любовь, Страница 3

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Коварство и любовь


1 2 3 4 5 6 7

евѣстѣ такъ же, какъ къ отнимаемой. Позвольте просить васъ строже испытать его. Выберите для него безукоризненнѣйшую парт³ю во всемъ герцогствѣ, и если онъ согласится, сошлите хоть въ каторгу вашего секретаря Вурма.
   Президентъ (кусая губы). Чортъ!
   Вурмъ. Это такъ! Мать - олицетворенная глупость - все выболтала мнѣ въ простотѣ душевной.
   Президентъ (ходитъ взадъ и впередъ, подавляя въ себѣ гнѣвъ). Хорошо! Сегодня же.
   Вурмъ. Объ одномъ прошу, ваше превосходительство: не забудьте, что майоръ - сынъ моего господина!
   Президентъ.Тебя не тронутъ, Вурмъ!
   Вурмъ. Ичто старан³е избавить васъ отъ непрошенной невѣстки...
   Президентъ. Стоитъ того, чтобъ помочь и тебѣ добыть жену. Ладно, Вурмъ!
   Вурмъ (кланяясь съ довольнымъ лицомъ). По гробъ вѣрный слуга вашего превосходительства. (Хочетъ итти).
   Президентъ. Смотри, Вурмъ - то, что я сказалъ тебѣ давича по секрету... (Грозить). Если ты проболтаешься...
   Вурмъ (смѣется). То ваше превосходительство покажетъ мои фальшивыя бумаги. (Уходитъ).
   Президентъ. Въ тебѣ-то я увѣренъ! Ты y меня, какъ жукъ на ниточкѣ - на собственныхъ своихъ плутняхъ.
   Камердинеръ (входитъ). Гофмаршалъ фонъ-Кальбъ.
   Президентъ. Какъ-разъ кстати. Проси! (Камердинеръ уходитъ).
  

ШЕСТОЙ ВЫХОДЪ.

  

Президентъ. Гофмаршалъ фонъ-Кальбъ въ пышномъ, но безвкусномъ придворномъ костюмѣ, съ камергерскимъ ключомъ, съ двумя часами, со шпагой и съ chapeau bas подъ мышкой. Завитъ à la hèrisson. Онъ съ большимъ шумомъ подлетаетъ къ президенту и распространяетъ по всему партеру запахъ мускуса.

  
   Гофмаршалъ (обнимая президента). Ахъ здравствуйте, милѣйш³й! Какъ спали? какъ почивали? Простите, что такъ поздно имѣю удовольств³е... Куча дѣла... карта къ столу... визитные билеты... составлен³е парт³и для сегодняшняго катанья на саняхъ... Уфъ! а тутъ надо было еще присутствовать при lever и донести его высочеству о состоян³и погоды.
   Президентъ. Да, маршалъ, урваться было трудно.
   Гофмаршалъ. Да еще вдобавокъ меня заставилъ ждать мошенникъ портной.
   Президентъ. И несмотря на все это, вы всюду поспѣли молодцомъ?
   Гофмаршалъ. Да это еще не все! Мнѣ сегодня бѣда за бѣдой. Вотъ послушайте!
   Президентъ (разсѣянно). Возможно ли?
   Гофмаршалъ. Вы только послушайте! Не успѣлъ я выйти изъ кареты, лошади вдругъ чего-то испугались, начинаютъ рваться и бить копытами такъ, что окачиваютъ мнѣ грязью - съ позволен³я сказать - всѣ панталоны. Какъ тутъ быть? Ради Бога, поставьте себя въ мое положен³е, баронъ! Я стою. Ужъ поздно, дѣло днемъ. Не явиться же въ этомъ видѣ его высочеству? Боже правый. Что же приходитъ мнѣ въ голову? Я притворяюсь, будто со мной обморокъ. Меня берутъ на руки и кладутъ въ карету... Я во весь опоръ домой - переодѣлся - скачу назадъ... Что вы на это скажете? Оказывается, что я все-таки первый въ прихожей... Какъ вамъ это покажется?
   Президентъ. Превосходный экспромптъ человѣческой находчивости. Но оставимъ это, Кальбъ. Значитъ, вы ужъ говорили съ герцогомъ?
   Гофмаршалъ (съ важностью). Двадцать съ половиной минутъ.
   Президентъ. Вотъ какъ! Стало-быть, можете навѣрно сообщить мнѣ какую-нибудь важную новость?
   Гофмаршалъ (серьезно, послѣ нѣкотораго молчан³я). Его высочество сегодня въ кафтанѣ цвѣта merde d'oie.
   Президентъ. Скажите! - Нѣтъ, маршалъ, y меня такъ есть новость поинтереснѣе. Вѣдь для васъ вѣрно будетъ новостью, что лэди Мильфордъ выходитъ за майора фонъ-Вальтера.
   Гофмаршалъ. Можетъ ли быть? И ужъ это рѣшено?
   Президентъ. Рѣшено и подписано, маршалъ - и вы меня очень обяжете, если сейчасъ же отправитесь къ лэди, приготовите ее къ визиту и разгласите по всей столицѣ намѣрен³е моего Фердинанда.
   Гофмаршалъ (въ восторгѣ). О! съ величайшею радостью, милѣйш³й! Для меня ничего не можетъ быть пр³ятнѣе... Лечу сейчасъ. (Обнимаетъ президента). Прощайте! Черезъ три четверти часа весь городъ будетъ знать! (Упархиваетъ изъ комнаты).
   Президентъ (смѣется, провожая его глазами). Говори послѣ этого, что эти господа ни на что не годны! Теперь мой Фердинандъ долженъ согласиться, или значитъ, весь городъ лгалъ. (Звонитъ. Входитъ Вурмъ). Позвать ко мнѣ сына! (Вурмъ удаляется. Президентъ ходитъ съ задумчивости взадъ и впередъ по комнатѣ).

 []

  

СЕДЬМОЙ ВЫХОДЪ.

Президентъ. Фердинандъ. Вурмъ.

Послѣдн³й тотчасъ же уходитъ.

  
   Фердинандъ. Вы приказали,батюшка...
   Президентъ. Къ несчастью, мнѣ приходится приказывать, когда мнѣ хочется порадоваться на своего сына!- Оставь насъ, Вурмъ!- Фердинандъ, вотъ ужъ нѣсколько времени наблюдаю я за тобой и не нахожу въ тебѣ прежней открытой юношеской живости, которая такъ восхищала меня. Какая-то странная грусть не сходитъ съ твоего лица. Ты убѣгаешь меня - убѣгаешь общества. Фи! въ твои годы можно простить десять кутежей, но непростительна и одна забота. Предоставь мнѣ думать о твоемъ счаст³и и старайся только слѣдовать моимъ предначертан³ямъ. Подойди ко мнѣ и обними меня, Фердинандъ!
   Фердинандъ. Вы сегодня очень милостивы, батюшка.
   Президентъ. Сегодня, плутишка? И еще съ какой кислой гримасой говоритъ! (Серьезно). Фердинандъ! Для кого прокладывалъ я опасный путь къ сердцу герцога? Для кого я навѣки нарушилъ миръ съ совѣстью и съ небомъ. Слушай, Фердинандъ!... Я говорю съ сыномъ.. Для кого упразднилъ я мѣсто, уничтожилъ своего предшественника? Эта истор³я тѣмъ ужаснѣе терзаетъ мнѣ сердце, чѣмъ тщательнѣе стараюсь я скрыть ножъ отъ свѣта! Слушай! скажи мнѣ, Фердинандъ, для кого сдѣлалъ я все это?
   Фердинандъ (отступаетъ въ ужасѣ). Ужъ не для меня ли, батюшка? Не на меня ли должно пасть кровавое отражен³е этого злодѣян³я? Клянусь всемогущимъ Богомъ, лучше совсѣмъ не родиться, чѣмъ служить оправдан³емъ этому преступлен³ю!
   Президентъ. Это что? Это что такое?.. Впрочемъ, твоей романической головѣ можно простить. Фердинандъ - я не хочу сердиться! Такъ-то вознаграждаешь ты меня, упрямецъ, за безсонныя ночи, за мои безустанныя заботы, за вѣчныя угрызен³я совѣсти? На меня падаетъ вся тяжесть отвѣтственности - на меня проклят³е, громъ вышняго Суд³и... Тебѣ счастье достается изъ вторыхъ рукъ. Преступлен³е не пятнаетъ наслѣдства...
   Фердинандъ (поднимаетъ правую руку къ небу). Торжественно отказываюсь отъ наслѣдства, которое будетъ только напоминать мнѣ злодѣя-отца.
   Президентъ. Послушай, не раздражай меня! Если бъ все шло по твоему - ты весь вѣкъ пресмыкался бы во прахѣ.
   Фердинандъ. Все жъ это лучше, батюшка, чѣмъ ползать y трона.
   Президентъ (удерживая гнѣвъ). Гм!... Тебя надо насильно заставлять понять свое счастье! Чего десятки другихъ не могутъ добиться при всѣхъ усил³яхъ, то дается тебѣ играючи, какъ во снѣ. На двѣнадцатомъ году ты прапорщикъ, на двадцатомъ - майоръ. Я обдѣлалъ это y герцога. Ты снимешь военный мундиръ и вступишь въ министерство. Герцогъ говорилъ о чинѣ тайнаго совѣтника - о мѣстѣ посланника - о необыкновенныхъ милостяхъ. Передъ тобой - чудная перспектива: гладк³й путь въ сосѣдство трона - къ самому трону, если только власть стоитъ того, чтобы ее промѣнять на признаки власти. И это не плѣняетъ тебя?
   Фердинандъ. Нѣтъ, потому что понят³я мои о велич³и и счаст³и не совсѣмъ похожи на ваши. Ваше счастье основывается рѣдко на чемъ-нибудь иномъ, кромѣ погибели ближняго. Зависть, страхъ, хула - вотъ печальныя зеркала, въ которыхъ отражается улыбка высокаго властелина. Слезы, проклят³е, отчаян³е - вотъ страшная, трапеза, за которою роскошествуютъ эти хваленые счастливцы, изъ-за которой выходятъ охмѣлѣвш³е и такъ идутъ, какъ въ туманѣ, въ царство вѣчности, передъ престолъ Бога. Мой идеалъ счастья умѣреннѣе: онъ заключается во мнѣ самомъ. Всѣ мои желан³я схоронены y меня въ сердцѣ.
   Президентъ. Превосходно! удивительно! неподражаемо! Черезъ тридцать лѣтъ приходится мнѣ опять выслушивать первую лекц³ю! Жаль только, что пятидесятилѣтняя голова моя стала ужъ тупа для ученья. Впрочемъ - чтобы не оставлять въ бездѣйств³и такой рѣдк³й талантъ, я отрекомендую тебѣ кой-кого, и ты можешь тогда упражняться сколько хочешь въ своемъ арлекинскомъ ораторствѣ. Ты долженъ рѣшиться - сегодня же рѣшиться - вступить въ бракъ.
   Фердинандъ (отступаетъ въ изумлен³и). Батюшка!
   Президентъ. Безъ комплиментовъ! Я послалъ отъ своего имени карточку къ лэди Мильфордъ. Ты сейчасъ же отправишься къ ней и скажешь ей, что ты ея женихъ.
   Фердинандъ. Мильфордъ, батюшка?
   Президентъ. Надѣюсь, ты знаешь ее!
   Фердинандъ (внѣ себя). Да есть ли позорный столбъ въ герцогствѣ, который бы не зналъ ея? Но, неправда ли, я смѣшонъ, батюшка, что принимаю шутку вашу за дѣло? Захотите ли вы быть отцомъ подлецу-сыну, соединяющему судьбу свою съ привиллегированной прелестницей?
   Президентъ. Напротивъ! Я и самъ посватался бы за нее, будь ей годенъ пятидесятилѣтн³й мужъ. Захотѣлъ бы ты быть сыномъ подлеца-отца?
   Фердинандъ. Нѣтъ! видитъ Богъ - нѣтъ!
   Президентъ. Клянусь, эту дерзость можно простить развѣ только ради ея оригинальности!
   Фердинандъ. Умоляю васъ, батюшка, не оставляйте меня въ этомъ сомнѣн³и: при немъ мнѣ невыносимо называться вашимъ сыномъ!
   Президентъ. Да ты съ ума сошелъ! Всяк³й благоразумный человѣкъ сталъ бы добиваться чести занять такимъ образомъ мѣсто своего государя.
   Фердинандъ. Вы становитесь для меня загадкой, батюшка. Вы называете это честью? честью - раздѣлять съ государемъ то, въ чемъ онъ перестаетъ быть и человѣкомъ?

(Президентъ разражается смѣхомъ).

   Фердинандъ. Смѣйтесь, смѣйтесь! Оставимъ даже это въ сторонѣ, батюшка! Съ какимъ лицомъ покажусь я самому жалкому ремесленнику, который за своей женой взялъ въ приданое по крайней мѣрѣ неопозоренное тѣло? Съ какимъ лицомъ покажусь въ свѣтѣ? герцогу? съ какимъ лицомъ явлюсь передъ прелестницей, которая омоетъ въ моемъ позорѣ пятно своей чести?
   Президентъ. Откуда это y тебя явилось такое краснорѣч³е?
   Фердинандъ. Заклинаю васъ небомъ и землею, батюшка! Эта гибель вашего единственнаго сына не сдѣлаетъ васъ настолько счастливымъ, насколько онъ будетъ несчастенъ. Возьмите мою жизнь, если это можетъ повысить васъ. Жизнь получилъ я отъ васъ, не колеблясь ни минуты, я готовъ пожертвовать ею вашимъ успѣхамъ. Но честь мою, батюшка! Если вы отнимете y меня честь, то и дать мнѣ жизнь было легкомысленной подлостью - и я буду проклинать въ васъ отца и сводника.
   Президентъ (ласково треплетъ его по плечу). Браво, браво, мой милый! Теперь я вижу, что ты вполнѣ молодецъ и стоишь лучшей невѣсты во всемъ герцогствѣ. Такъ и будетъ! Сегодня же въ полдень ты обручишься съ графинею Остгеймъ.
   Фердинандъ (въ новомъ изумлен³и). Этотъ часъ назначенъ, кажется, на то, чтобы окончательно сокрушить меня!
   Президентъ (подозрительно глядя на него). Надѣюсь, противъ этого нечего возмущаться твоей чести.
   Фердинандъ. Да, батюшка, Фредерика Остгеймъ могла бы составить счастье всякаго другого. (Про себя въ крайнемъ смущен³и). Что оставила въ моемъ сердцѣ нетронутымъ его злоба. то разрываетъ теперь его доброта.
   Президентъ (не спуская съ нег глазъ). Я жду твоей благодарности, Фердинандъ!
   Фердинандъ (бросается къ нему и съ жаромъ цѣлуетъ у него руки). Батюшка, ваша милость воспламеняетъ всѣ мои чувства! Батюшка, горячо благодарю васъ за вашу сердечную заботу обо мнѣ! Вашъ выборъ безукоризненъ.. но.. .я не могу... я не смѣю... сжальтесь надо мной... я не могу любить графиню!
   Президентъ (отступая шагъ назадъ). Ага! Теперь я поймалъ молодца! Такъ на эту удочку ты поддался, хитрый притворщикъ? Значитъ, дѣло вовсе не въ чести, что ты отказываешься отъ лэди? 3начитъ, тебѣ противна не невѣста, а самый бракъ?

(Фердинандъ стоитъ сначала въ оцѣпенѣн³и, потомъ вскакиваетъ и хочетъ уйти).

   Президентъ. Куда? Стой!! Этакъ-то ты уважаешь отца? (Майоръ возвращается). Лэди извѣщена о твоемъ визитѣ. Я далъ слово герцогу. Всѣ въ городѣ и при дворѣ знаютъ объ этомъ. Если ты сдѣлаешь меня лжецомъ передъ герцогомъ, передъ лэди, передъ свѣтомъ - лжецомъ въ глазахъ двора... смотри, Фердинандъ! или если я провѣдаю про как³я-нибудь истор³и... Ба! что это вся краска исчезла вдругъ съ твоихъ щекъ?
   Фердинандъ (блѣдный какъ снѣгъ, дрожащимъ голосомъ). Какъ? что? Я - ничего, батюшка!
   Президентъ (останавливая на немъ грозный взглядъ). А если это не ничего - и я найду причину твоего упорства?... О! ужъ одно только подозрѣн³е приводитъ меня въ бѣшенство! Иди с³ю же минуту! Вахтпарадъ начинается. Ты будешь y лэди тотчасъ послѣ пароля. Стоитъ мнѣ захотѣть - дрогнетъ все герцогство. Посмотримъ, какъ-то сломитъ меня упрямый сынъ! (Идетъ и еще разъ возвращается). Слышишь! ты будешь тамъ, или берегись моего гнѣва! (Уходитъ).
   Фердинандъ (приходя въ себя послѣ оцѣпенѣн³я). Ушелъ? И это былъ голосъ отца! Да! я поѣду къ ней, поѣду, выскажу ей все - докажу ей ее, какъ въ зеркалѣ... И если ты и тутъ захочешь моей руки, ничтожная - предъ лицомъ всего дворянства, войска и народа - вооружись ты всею гордостью своей Англ³и - я отвергну тебя - я, германск³й юноша! (Быстро уходитъ).

 []

  

 []

  

ВТОРОЕ ДѢЙСТВ²Е

Зала во дворцѣ лэди Мильфордъ; направо софа, налѣво фортеп³ано.

ПЕРВЫЙ ВЫХОДЪ.

Лэди, въ простомъ, но изящномъ утреннемъ костюмѣ, съ распущенными еще незавитыми волосами, сидитъ, за фортеп³ано и фантазируетъ; Софи, камеристка, подходитъ къ ней отъ окна.

  
   Софи. Офицеры расходятся. Парадъ кончился... Но Вальтера еще не видать.
   Лэди (въ сильномъ безпокойствѣ, встаетъ и проходитъ по комнатѣ). Я не знаю, что со мною сегодня, Софи... Никогда еще со мною этого не было. Такъ ты его совсѣмъ не видала? Впрочемъ - ему нечего торопиться... Это давитъ мнѣ грудь, какъ преступлен³е... Поди, Софи - вели осѣдлать мнѣ самую бѣшенную лошадь, какая только есть на конюшнѣ. Мнѣ надо на просторъ - увидѣть людей, ясное небо. Авось, будетъ легче на сердцѣ.
   Софи. Если вы чувствуете себя не совсѣмъ хорошо, милэди - назначьте собраться сегодня y васъ. Пусть герцогъ обѣдаетъ здѣсь, или сядетъ за карты передъ вашей софой. Будь y меня въ распоряжен³и герцогъ и весь его дворъ - да я бы и не подумала никогда скучать!
   Лэди (бросаясь на софу). Прошу, пощади меня! Я готова платить тебѣ по брильянту за каждый часъ, только бы они не мозолили мнѣ глазъ! Не меблировать же мнѣ комнаты этимъ народомъ? Все это дрянные, жалк³е люди: ихъ беретъ ужасъ, когда y меня срывается съ языка теплое, сердечное слово; они раскрываютъ рты и поднимаютъ носы, словно привидѣн³е увидали... Это рабы одной мар³онетной проволоки, которою мнѣ легче управлять, чѣмъ шить или вязать. Что мнѣ за дѣло до этихъ людей? У нихъ и душа-то заведена на одинъ ладъ, какъ часы. Мнѣ не можетъ быть удовольств³я спрашивать ихъ о чемъ-нибудь; вѣдь я заранѣе знаю, что мнѣ они отвѣтятъ. Могу ли я мѣняться съ ними словами, когда y нихъ не хватаетъ смѣлости быть иного мнѣн³я, чѣмъ я? Прочь ихъ!.. Досадно и на лошадь, если она никогда не закусываетъ удилъ. (Подходитъ къ окну).
   Софи. Но ужъ герцога-то вы исключите изъ этого числа, милэди! Мужчины болѣе красиваго, любовника болѣе пламеннаго, человѣка болѣе умнаго не найти во всемъ его герцогствѣ.
   Лэди (возвращается). Оттого что это его герцогство - и только герцогск³й санъ, Софи, можетъ служить слабымъ извинен³емъ моему выбору. Ты говоришь: мнѣ завидуютъ. Бѣдная! Меня слѣдовало бы скорѣе жалѣть. Изъ всѣхъ, кого питаетъ тронъ, никто не кончаетъ такъ грустно, какъ фаворитка: ея судьба похожа развѣ на судьбу великаго и богатаго человѣка, которому пришлось взяться за нищенскую клюку. Правда, талисманомъ своего велич³я онъ можетъ вызвать изъ земли, какъ волшебный дворецъ, все, чего запроситъ мое сердце. Онъ ставитъ передо мною на столъ дары обѣихъ Инд³й; онъ создаетъ эдемы въ пустыняхъ; по его мановен³ю родники его земли взлетаютъ подъ облака гордыми водометами... или вспыхиваетъ въ пышномъ фейерверкѣ потъ и кровь его подданныхъ... Но можетъ ли онъ приказать своему сердцу биться могучимъ и огненнымъ б³ен³емъ около могучаго, пламеннаго сердца? Можетъ ли онъ отдать свою скудную душу одному прекрасному чувству? Сердце мое томится голодомъ при всемъ этомъ избыткѣ наслажден³й; и что мнѣ въ тысячѣ лучшихъ чувствъ, если я обречена лишь утолять страсти?
   Софи (смотритъ на нее съ удивлен³емъ). Давно уже служу я вамъ, милэди...
   Лэди. А узнала меня только сегодня! Да, это правда, Софи. Я продала герцогу свою честь; но сердце свое сохранила я свободнымъ - сердце, милая Софи, которое можетъ быть еще достойно любви. Заразительный воздухъ двора коснулся его лишь, какъ дыханье касается зеркала. Вѣрь мнѣ, милая, что этотъ жалк³й герцогъ давно бы сдѣлалъ меня первою дамой при дворѣ, если бъ только пожелало того мое честолюб³е.
   Софи. А это сердце очень-таки повиновалось честолюб³ю.
   Лэди (съ живостью). Будто оно не довольно ужъ мстило за себя? не мститъ и теперь? Софи! (Серьезно, опуская руку на плечо Софи). У насъ, женщинъ, только одинъ выборъ - повелѣвать или служить; но и высшее наслажден³е власти лишь жалкое утѣшен³е, когда мы лишены самой высшей радости - быть рабами человѣка любимаго.
   Софи. Эту истину я желала бы слышать отъ васъ въ послѣдн³й разъ, милэди.
   Лэди. Отчего, Софи? Глядя на дѣтское неумѣнье наше держать скипетръ, какъ не подумать, что мы годимся лишь для помочей? Иль ты не замѣчала, что этимъ капризнымъ легкомысл³емъ, этими безумными удовольств³ями я хотѣла заглушить бурныя желан³я своего сердца.
   Софи (отступая въ изумлен³и). Милэди!
   Лэди (съ еще большимъ одушевлен³емъ). Удовлетвори ихъ! Дай мнѣ человѣка, о которомъ я теперь думаю - котораго боготворю... Ахъ, Софи! или умереть, или обладать имъ! (Замирающимъ голосомъ). Дай мнѣ услышать изъ его устъ, что слезы любви въ нашихъ глазахъ блещутъ прекраснѣе всѣхъ брильянтовъ въ нашихъ волосахъ (пламенно) - и я брошу къ ногамъ герцога и его сердце, и его герцогство, и убѣгу съ этимъ человѣкомъ, убѣгу въ самую далекую пустыню на земномъ шарѣ.
   Софи (смотритъ на нее въ испугѣ). Боже мой! что вы? что съ вами, милэди?
   Лэди (въ смущен³и). Ты блѣднѣешь? Ужъ не сказала ли я чего лишняго? О, такъ пусть же моя довѣрчивость наложитъ молчан³е на твой языкъ. Выслушай больше - выслушай все!
   Софи (робко озирается). Я боюсь, милэди - боюсь... зачѣмъ мнѣ это знать?
   Лэди. Бракъ съ майоромъ... и ты, и свѣтъ - вы ошибаетесь, думая, что это придворная интрига. Софи, не краснѣй - не стыдись меня: это дѣло - моей любви!
   Софи. Боже мой! Я это предчувствовала!
   Лэди. Ихъ было не трудно уговорить, Софи. Слабодушный герцогъ - хитрый, придворный Вальтеръ - нелѣпый маршалъ... каждый изъ нихъ готовъ присягнуть, что этотъ бракъ - самое дѣйствительное средство сохранить меня для герцога, упрочить нашу связь... Нѣтъ! навѣки разорвать ее! навѣки разбить эти позорныя цѣпи! Васъ самихъ обманули, обманщики! Слабая женщина перехитрила васъ! Вы сами соединяете меня съ моимъ милымъ. Вѣдь, я этого только и хотѣла... Только бы онъ былъ мой - мой - тогда прощай навѣки, отвратительное велич³е!

 []

  

ВТОРОЙ ВЫХОДЪ.

Прежн³е. Старый камердинеръ герцога, съ шкатулкой въ рукахъ.

   Камердинеръ. Его высочество герцогъ приказалъ кланяться милэди и прислалъ ей на свадьбу эти брильянты. Они только что получены изъ Венец³и.
   Лэди (открываетъ шкатулку и отступаетъ въ испугѣ). Слушай, что заплатилъ твой герцогъ за эти камни?
   Камердинеръ (мрачно). Они не стоятъ ему ни гроша.
   Лэди. Какъ! Ты съ ума сошелъ? Ничего? Но ты (отступаетъ отъ него шагъ назадъ) - ты смотришь на меня такъ, будто хочешь пронзить меня насквозь своимъ взглядомъ. И эти дорог³е камни, которымъ нѣтъ цѣны, ничего не стоятъ ему?
   Камердинеръ. Вчера семь тысячъ человѣкъ отравилось въ Америку... тѣ все заплатятъ!
   Лэди (тотчасъ же ставитъ шкатулку и начинаетъ быстро ходитъ по залѣ, потомъ, послѣ нѣкотораго молчан³я, обращается къ камердинеру). Старикъ! что съ тобой ты никакъ плачешь?
   Камердинеръ (обтираетъ глаза и говоритъ глухимъ голосомъ, дрожа всѣмъ тѣломъ). Эти брильянты... И моихъ двое сыновей пошло...
   Лэди (отворачивается въ тревогѣ и схватываетъ ею руку). Но не поневолѣ?
   Камердинеръ (съ горькимъ смѣхомъ). Боже мой!.. Нѣтъ - все по доброй волѣ!... Правда, вышли двое, трое молодцовъ посмѣлѣе передъ фронтъ и спросили полковника, почемъ продаетъ герцогъ пару людей. Но милостивый нашъ принцъ велѣлъ выступить на плацпарадъ всѣмъ полкамъ и разстрѣлять крикуновъ. Мы слышали, какъ грянули ружья; видѣли, какъ брызнулъ на мостовую мозгъ - и вся арм³я крикнула; "ура! въ Америку!"
   Лэди (въ ужасѣ опускается на софу). Боже мой! Боже мой! а я ничего не слыхала! не замѣчала!
   Камердинеръ. Такъ-то, сударыня! Напрасно поѣхали вы съ нашимъ герцогомъ на медвѣжью травлю, какъ ударили сборъ къ выступлен³ю. Жаль, что вы это торжество пропустили, какъ намъ возвѣстилъ громъ барабановъ, что пора. Тамъ сироты съ воемъ догоняли живого отца, а тутъ бѣжала, какъ обезумѣвъ, мать пропороть штыками своего грудного младенца; невѣстъ и жениховъ отгоняли другъ отъ друга сабельными ударами; въ отчаян³и стояли сѣдые старики и кидали подъ конецъ вслѣдъ дѣтямъ свои костыли: возьмите, молъ, и ихъ въ Америку!.. а барабаны-то со всѣхъ сторонъ трещатъ, чтобы Господь всевѣдущ³й не услыхалъ нашихъ молитвъ.
   Лэди (встаетъ въ сильномъ волнен³и). Прочь эти камни! Они жгутъ адскимъ огнемъ мое сердце! (Кротко камердинеру). Успокойся, бѣдный старикъ! Они возвратятся. Они опять будутъ на родинѣ.
   Камердинеръ (съ чувствомъ). Богу это извѣстно! Да! будутъ!... Они еще y городскихъ воротъ обернулись и кричали; "Богъ васъ храни, жены и дѣти! Да здравствуетъ нашъ герцогъ!- На страшномъ судѣ свидимся!"
   Лэди (ходитъ большими шагами взадъ и впередъ по комнатѣ). Ужасно! безчеловѣчно!.. а мнѣ говорили, что я осушила здѣсь всѣ слезы!... Страшно, страшно открываются y меня глаза. Ступай, скажи своему господину - я поблагодарю его лично! (Камердинеръ хочетъ итти. Она кладетъ ему въ шляпу кошелекъ съ деньгами). Вотъ тебѣ за то, что ты сказалъ мнѣ правду.
   Камердинеръ (бросаетъ кошелекъ на столъ съ презрѣн³емъ). Положите его къ остальнымъ. (Уходитъ).
   Лэди (глядитъ съ изумлен³емъ ему вслѣдъ). Софи, бѣги за нимъ! спроси, какъ его зовутъ! Сыновья возвратятся къ нему! (Софи уходитъ. Лэди ходитъ задумавшись. Молчан³е. Къ возвращающейся Софи). Не правда-ли, недавно говорили, что пожаръ истребилъ одинъ городъ на границѣ и около четырехъ сотъ семействъ пошло по м³ру? (Звонитъ).
   Софи. Какъ вы это вспомнили? Это, точно, правда, и большая часть этихъ несчастныхъ теперь въ кабалѣ у своихъ кредиторовъ, или пропадаютъ въ шахтахъ герцогскихъ серебряныхъ рудниковъ.
   Слyга (входитъ). Что прикажете, милэди?
   Лэди (отдаетъ ему брильянты).Сейчасъ же отнеси это въ банкъ!- Сказать, что я приказала немедленно превратить это въ деньги и раздать ихъ четыремъ стамъ несчастнымъ, потерпѣвшимъ отъ пожара.
   Софи. Подумайте, милэди, какой немилости можете вы подвергнуться!
   Лэди (съ достоинствомъ). Такъ мнѣ носить на головѣ проклят³е его страны? (Дѣлаетъ знакъ слугѣ. Онъ уходитъ). Иль ты хочешь, чтобы я упала подъ страшнымъ бременемъ этихъ слезъ? Да, Софи!- лучше носить въ волосахъ фальшивые алмазы, лишь бы въ сердцѣ жило сознан³е добраго дѣла!
   Софи. Но так³е камни! Чтобы вамъ взять прежн³е, похуже! Нѣтъ, право, милэди, этого вамъ простить нельзя.
   Лэди. Глупая! за это въ одну минуту дается мнѣ больше брильянтовъ и жемчугу, чѣмъ могутъ насчитать десять королей y себя въ коронахъ, и болѣе цѣнныхъ...
   Слуга (возвращается). Майоръ фонъ-Вальтеръ.
   Софи (кидается къ лэди). Боже мой! вы поблѣднѣли.
   Лэди. Это первый человѣкъ, котораго я страшусь! Софи! Эдуардъ, скажи, что мнѣ нездоровится... Подожди!... Что, какъ онъ? Веселъ? Что говоритъ? Ахъ, Софи! Неправда ли, я сегодня такъ нехороша.
   Софи. Ради Бога, милэди...
   Слуга. Прикажете отказать?
   Лэди (нерѣшительно). Нѣтъ, проси! (Слуга уходитъ). Говори, Софи!... Что мнѣ сказать ему? Какъ принять его?... Я буду нѣма... Онъ будетъ смѣяться надъ моей слабостью... Онъ будетъ. О! какое ужасное предчувств³е!.. Ты оставляешь меня, Софи? Останься! Нѣтъ!... Иди!... Нѣтъ, останься! (Майоръ показывается въ дверяхъ).
   Софи. Придите въ себя! Онъ ужъ здѣсь.
  

ТРЕТ²Й ВЫХОДЪ.

Прежн³е. Фердинандъ фонъ-Вальтеръ.

   Фердинандъ (съ легкимъ поклономъ). Не безпокою ли я васъ, милэди?
   Лэди (въ замѣтномъ смущен³и). Ни мало, господинъ Вальтеръ. Я очень рада...
   Фердинандъ. Я явился по приказан³ю моего отца.
   Лэди. Очень благодарна ему.
   Фердинандъ. И долженъ объявить вамъ, что мы женихъ и невѣста... Таково поручен³е отца.
   Лэди (блѣднѣетъ и дрожитъ). А что говоритъ вамъ ваше сердце?
   Фердинандъ. Министры и сводники никогда не справляются съ сердцемъ.
   Лэди (въ тревогѣ черезъ силу). А вамъ самимъ нечего прибавить къ поручен³ю?
   Фердинандъ (бросая взглядъ на Софи). Очень много, милэди.
   Лэди (дѣлаетъ знакъ Софи, та удаляется). Не угодно ли вамъ сѣсть сюда, на софу.
   Фердинандъ. Моя рѣчь будетъ не долга, милэди.
   Лэди. Я слушаю.
   Фердинандъ. Я человѣкъ честный.
   Лэди. И я умѣю цѣнить васъ.
   Фердинандъ. Дворянинъ.
   Лэди. Лучш³й въ герцогствѣ.
   Фердинандъ. И офицеръ.
   Лэди (льстиво). Вы касаетесь достоинствъ, которыя раздѣляютъ съ вами и друг³е. Зачѣмъ умалчиваете вы о лучшихъ вашихъ качествахъ, въ которыхъ нѣтъ вамъ равныхъ?
   Фердинандъ (холодно). Здѣсь они мнѣ не нужны.
   Лэди (съ возрастающимъ безпокойствомъ). Какъ понимать мнѣ это предислов³е?
   Фердинандъ (медленно и выразительно). Примите его за протестъ чести, если y васъ есть охота насильно соединить свою судьбу съ моей.
   Лэди (вскакивая). Что это такое, господинъ Вальтеръ?
   Фердинандъ (небрежно). Голосъ моего сердца, моего герба и этой шпаги!
   Лэди. Эту шпагу далъ герцогъ.
   Фердинандъ. Рукою герцога дало мнѣ ее государство... Сердце мое далъ мнѣ Богъ... Мой гербъ - цѣлыя пять столѣт³й.
   Лэди. Имя герцога...
   Фердинандъ (запальчиво). Не можетъ же герцогъ извращать законы человѣчества, или чеканить поступки, какъ монету? Онъ самъ стоитъ не выше чести, но можетъ зажать ей ротъ своимъ золотомъ. Онъ можетъ прикрыть свой стыдъ горностаевой мант³ей. Прошу васъ, милэди, оставимъ этотъ предметъ. Рѣчь ужъ не о забвен³и составленныхъ плановъ, не о предкахъ, не объ этомъ темлякѣ, не о мнѣн³и свѣта! Я готовъ попрать все это, только бы вы убѣдили меня, что награда не хуже самой жертвы!
   Лэди (отходя отъ него скорбно). Господинъ Вальтеръ, этого я не заслужила.
   Фердинандъ (схватываетъ ея руку). Простите! Мы говоримъ здѣсь безъ свидѣтелей. Обстоятельство, которое свело насъ - въ первый разъ - даетъ мнѣ право, вынуждаетъ меня не скрывать отъ васъ самаго завѣтнаго моего чувства. Я никакъ не могу понять, милэди, чтобы женщина съ такой красотой, съ такимъ умомъ, качествами, которыя оцѣнилъ бы всяк³й достойный человѣкъ могла отдаться принцу, который съумѣлъ оцѣнить въ ней лишь ея полъ. И эта женщина не стыдится предлагать свое сердце...
   Лэди (глядя ему прямо въ глаза). Договаривайте.
   Фердинандъ. Вы называете себя британкой! Извините меня - я не могу вѣрить, чтобы вы были британка! свободнорожденная дочь самаго свободнаго народа въ м³рѣ - народа, который такъ гордъ, что не благоговѣетъ и передъ чужою доблестью, никакъ не можетъ наняться служить чужому пороку! Не можетъ быть, чтобы вы были британка!... или сердце этой британки на столько же мелко, насколько смѣла и благородна кровь, текущая въ жилахъ Британ³и?
   Лэди. Кончили вы?
   Фердинандъ. Можно, пожалуй, отвѣтить, что это женская суетность, страсть, горяч³й темпераментъ, жажда удовольств³й. Не разъ случалось, что добродѣтель переживала честь. Не разъ женщины, позорно вступавш³я на эту дорогу, примиряли съ собою свѣтъ благородными дѣлами и облагораживали отвратительное ремесло хорошимъ его употреблен³емъ. Но отчего же здѣсь такой страшный гнетъ на всей странѣ? Прежде его не было. Я говорилъ отъ лица герцогства. Я кончилъ.
   Лэди (кротко, но съ достоинствомъ). Вы первый, Вальтеръ, рѣшились обратиться ко мнѣ съ такими словами, и вы единственный человѣкъ, которому я на нихъ отвѣчу. Вы отвергаете мою руку - и я уважаю васъ за это! Вы хулите мое сердце - это я прощаю вамъ! Но я не вѣрю вамъ, чтобы вы говорили серьезно. Рѣшаясь обращаться съ такими оскорблен³ями къ женщинѣ, которой довольно одной ночи, чтобы погубить васъ навѣки, надо предположить въ этой женщинѣ высокую душу, или - быть безъ ума. Что разорен³е страны взваливаете вы на мои плечи - да проститъ вамъ Господь Всемогущ³й, который нѣкогда разсудитъ и васъ, и меня, и герцога. Но вы обратили вашъ вызовъ ко мнѣ, какъ англичанкѣ, а на подобные упреки должно отвѣчать вамъ мое отечество.
   Фердинандъ (опершись на шпагу). Любопытно послушать.
   Лэди. Такъ выслушайте же то, чего, кромѣ васъ, не довѣряла я никому никогда и никогда не довѣрю ни единому человѣку! Я не искательница приключен³й, какою вы меня считаете, Вальтеръ! Я могла бы хвастливо сказать вамъ, что я царскаго происхожден³я - изъ рода несчастнаго Томаса Норфолька, павшаго жертвой за шотландскую Мар³ю. Отца моего, старшаго камергера при королѣ, заподозрили въ измѣнническихъ сношен³яхъ съ Франц³ей; парламентъ приговорилъ его, и ему отрубили голову. Всѣ наши имѣн³я поступили въ казну. Насъ самихъ изгнали изъ родной земли. Мать моя умерла въ самый день казни. Я - тогда четырнадцатилѣтняя дѣвочка - бѣжала въ Герман³ю со своей воспитательницей, съ ящичкомъ драгоцѣнныхъ вещей и съ этимъ наслѣдственнымъ крестомъ, который умирающая мать моя надѣла мнѣ на шею съ послѣднимъ своимъ благословен³емъ.
   Фердинандъ (задумывается и устремляетъ на лэди глаза съ большимъ сочувств³емъ).
   Лэди (продолжаетъ съ возрастающимъ волнен³емъ). Больная, безъ имени, безъ помощи и средствъ, чужестранка и сирота, пр³ѣхала я въ Гамбургъ. Я ничему не училась; знала лишь немножко по-французски, да умѣла немножко вязать, да немножко играть на фортеп³анахъ. Зато привыкла ѣсть на серебрѣ и золотѣ, спать подъ дамастовыми покрывалами, однимъ знакомъ руки разсылать десятки слугъ и слушать лесть великихъ м³ра сего. Я проплакала шесть лѣтъ... Послѣдняя брильянтовая булавочка исчезла. Воспитательница моя умерла. а тутъ какъ нарочно судьбѣ нужно было привести въ Гамбургъ вашего герцога. Я гуляла тогда по берегамъ Эльбы, смотрѣла на рѣку, и только-что принялась мечтать, что глубже - эта ли рѣка или мое горе? Герцогъ увидалъ меня, сталъ слѣдить за мной, отыскалъ мою квартиру, упалъ къ моимъ ногамъ и клялся, что любитъ меня. (Пр³останавливается въ сильной тревогѣ, потомъ продолжаетъ со слезами въ голосѣ). Картины моего счастливаго дѣтства воскресли передо мной во всемъ ихъ обольстительномъ блескѣ... Черной могилой казалось мнѣ мое безутѣшное будущее... Сердце мое пламенно просило другого сердца... И я припала къ его сердцу. (Убѣгая отъ него). Теперь осуждайте меня!
   Фердинандъ (сильно встревоженный бросается къ ней и останавливаетъ ее). Милэди! Боже мой! Что я слышу? Что я надѣлалъ?... Мнѣ самому ужасна моя дерзость! Я не могу ждать отъ васъ прощен³я!
   Лэди (возвращается, стараясь собраться съ духомъ). Слушайте дальше! Правда, герцогъ овладѣлъ моей беззащитной молодостью... но кровь Норфольковъ возмутилась во мнѣ. "Эмил³я!" говорилъ мнѣ мой внутренн³й голосъ: "въ тебѣ течетъ царская кровь, а ты наложница герцога!" Гордость боролась y меня въ душѣ съ моею судьбой, когда герцогъ привезъ меня сюда, и глазамъ моимъ сразу явилось ужаснѣйшее зрѣлище... Сластолюб³е великихъ этого м³ра - ненасытная г³эна, въ неутолимомъ голодѣ вѣчно ищущая себѣ добычи. Оно уже страшно свирѣпствовало въ этой странѣ: разлучало жениховъ и невѣстъ, разрывало даже священныя узы брака, здѣсь подтачивало скромное счастье семьи, тамъ проникало тлетворной заразой въ молодое, неопытное сердце - и умирающ³я ученицы, съ пѣной на устахъ, въ послѣднихъ судорогахъ проклинали своего учителя. Я встала между агнцемъ и тигромъ, потребовала отъ него въ минуту страсти торжественной клятвы - и эти безчеловѣчныя жертвы прекратились.
   Фердинандъ (въ сильнѣйшей тревогѣ быстро ходить по залѣ). Довольно, милэди! довольно!
   Лэди. Печальный пер³одъ этотъ смѣнился еще болѣе печальнымъ. И дворъ, и сераль наполнились исчад³ями Итал³и. Вѣтренныя парижанки играли страшнымъ скипетромъ и народъ истекалъ кровью отъ ихъ прихотей. Царству ихъ былъ положенъ конецъ! Я видѣла ихъ жалкое паден³е: я была больше всѣхъ ихъ кокетка! Я взяла бразды y тирана, разслабшаго въ моихъ объят³яхъ. Отечество твое, Фердинандъ, впервые почувствовало надъ собой человѣческую руку - и довѣрчиво склонилось ко мнѣ на грудь. (Молчан³е. Она страстно глядитъ на него). Боже мой! и передъ единственнымъ человѣкомъ, мнѣн³емъ котораго я дорожу, я принуждена хвастаться и сжигать свою скромную заслугу на огнѣ изумлен³я! Вальтеръ! я отворяла темницы, разрывала смертные приговоры и сократила не одну страшную вѣчность каторги. Въ неизлѣчимыя раны лила я по крайней мѣрѣ утоляющ³й бальзамъ; я повергала во прахъ могучихъ преступниковъ и своею наложнической слезой спасала не разъ проигранное дѣло невинности. О, Вальтеръ! какъ отрадно было мнѣ это! Съ какою гордостью могло опровергать мое сердце всякое обвинен³е моего царственнаго происхожден³я! И вдругъ является человѣкъ, который одинъ долженъ бы вознаградить меня за все это - человѣкъ, созданный моею истощенной судьбой можетъ быть взамѣну пережитыхъ мною страдан³й - человѣкъ, котораго я уже въ грезахъ обнимала съ палящею страстью...
   Фердинандъ (глубоко потрясенный, прерываетъ ее). Довольно! это ужъ слишкомъ! Это противъ уговора, милэди! Вы должны были оправдать себя отъ обвинен³й - и дѣлаете меня преступникомъ. Пощадите - умоляю васъ - пощадите мое сердце! его терзаютъ и стыдъ, и жгуч³я угрызен³я совѣсти.
   Лэди (крѣпко сжимая ему руку). Теперь или никогда! Долго выдерживала я, какъ героиня... Но ты долженъ же почувствовать тягость этихъ слезъ! (Нѣжно). Послушай, Вальтеръ. Неужели въ минуту, какъ несчастная въ непреодолимомъ, всемогущемъ влечен³и къ тебѣ, прижмется къ твоей груди - грудью, полною пламенной, неистощимой любви - неужели, Вальтеръ, ты и тутъ произнесешь холодное слово - честь? когда эта несчастная, подавленная чувствомъ своего позора, отвращаясь отъ порока, героически возставая на зовъ добродѣтели, бросится вотъ такъ въ твои объят³я (обнимаетъ его, торжественно и умоляющимь голосомъ) и захочетъ, чтобы ты спасъ ее - возвратилъ ее небу, неужели - (отворачивается отъ него: глухимъ дрожащимъ голосомъ) неужели ей бѣжать твоего образа и, повинуясь страшному голосу отчаян³я, ринуться опять въ еще болѣе ужасный омутъ порока?
   Фердинандъ (въ сильномъ смущен³и, стараясь вырвашься изъ ея объят³й). Нѣтъ - клянусь всемогущимъ Богомъ - мнѣ не выдержать этого! Милэди, я долженъ... небо и земля требуютъ этого отъ меня... я долженъ вамъ признаться, милэди!...
   Лэди (убѣгая отъ него). Не теперь, не теперь - умоляю васъ всѣмъ, что для васъ свято! Въ эту минуту сердце мое и безъ того окровавлено тысячью ударовъ. Будь это рѣшен³е на жизнь и смерть - я не могу, я не хочу его слышать.
   Фердинандъ. Нѣтъ, нѣтъ, милэди. Вы должны выслушать. Мое признан³е уменьшитъ въ вашихъ глазахъ мою вину, и будетъ теплымъ ходатайствомъ за прошедшее. Я обманулся въ васъ, милэди: я ожидалъ - я желалъ найти васъ достойной моего презрѣн³я. Я пришелъ сюда съ твердымъ рѣшен³емъ оскорбить васъ и заслужить вашу ненависть. Если бы предположен³е мое удалось, это было бы счаст³е для насъ обоихъ. (Послѣ нѣкотораго молчан³я, тише и застѣнчивѣе) Я люблю, милэди - люблю мѣщанскую дѣвушку, Луизу Миллеръ, дочь одного музыканта. (Лэди блѣднѣетъ и отворачивается отъ него, онъ продолжаетъ съ большимъ одушевлен³емъ). Я знаю, что меня ждетъ; но если бы благоразум³е и заставило умолкнуть страсть, тѣмъ громче заговорилъ бы долгъ. Я виноватый. Я первый нарушилъ золотой м³ръ ея невинности, баюкалъ ея сердце дерзкими надеждами и коварно предалъ ее бурной страсти. Вы напомните мнѣ мое состоян³е, мое рожден³е, правила моего отца - но я люблю. Моя надежда тѣмъ смѣлѣе, чѣмъ глубже разладъ между природой и прилич³ями. Мое рѣшен³е и предразсудокъ! Посмотримъ, что побѣдитъ - предубѣжден³е или человѣчность? (Лэди между тѣмъ удалилась въ самую глубину комнаты и закрыла лицо руками. Онъ подходитъ къ ней).) Вы хотѣли мнѣ что-то сказать, милэди?
   Лэди (тономъ глубочайшией скорби). Ничего, господинъ Вальтеръ. Ничего. Разв&

Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (23.11.2012)
Просмотров: 304 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа