Главная » Книги

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Коварство и любовь, Страница 4

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Коварство и любовь


1 2 3 4 5 6 7

#1123; то, что вы губите и себя, и меня, и еще третью.
   Фердинандъ. И еще третью?
   Лэди. Мы не можемъ быть счастливы другъ, съ другомъ; но мы должны пасть жертвой поспѣшности вашего отца. Никогда не владѣть мнѣ сердцемъ человѣка, который лишь поневолѣ отдалъ мнѣ свою руку.
   Фердинандъ. Поневолѣ, милэди? отдалъ поневолѣ? но все-таки отдалъ? И вы можете требовать руки безъ сердца? Вы можете отнимать y бѣдной дѣвушки человѣка, въ которомъ для этой дѣвушки заключенъ весь м³ръ? отнимать эту дѣвушку y человѣка, весь м³ръ котораго заключенъ въ ней? Вы, милэди - за минуту передъ тѣмъ достойная удивлен³я британка - вы готовы на это?
   Лэди. Я должна. (Серьезно и выразительно). Страсть моя, Вальтеръ, уступаетъ моей нѣжности къ вамъ. Честь моя не можетъ сдѣлать такой уступки. Все герцогство говоритъ о нашемъ бракѣ. На меня направлены всѣ глаза, всѣ стрѣлы насмѣшки! Ничѣмъ не смыть моего позора, если подданный герцога отвергнетъ меня. Боритесь со своимъ отцомъ. Защищайтесь, насколько y васъ есть силы. Я взорву всѣ мины. (Быстро уходитъ. Майоръ остается въ безмолвномъ оцѣпенѣн³и. Пауза. Потомъ онъ быстро убѣгаетъ въ главную дверь).

 []

  

Комната музыканта.

ЧЕТВЕРТЫЙ ВЫХОДЪ.

Входятъ Миллеръ, госпожа Миллеръ и Луиза.

   Миллеръ (поспѣшно входя въ комнату). Я напередъ сказалъ.
   Луиза (кидается къ нему въ испугѣ). Что такое, батюшка? Что такое?
   Миллеръ (бѣгая взадъ и впередъ, какъ помѣшанный). Мой парадный кафтан ъсюда - живо! Я долженъ предупредить его... и бѣлую манишку! Мнѣ это тотчасъ же пришло въ голову.
   Луиза. Ради Бога! что такое?}
   Жена. Да что случилось? что такое?
   Миллеръ (бросаетъ ей свой парикъ). Скорѣй къ парикмахеру! Что случилось? (Подбѣгаетъ къ зеркалу). И борода опять уже какъ щетка. Что случилось? что еще случится, чортова кукла? Все пошло вверхъ дномъ! ужъ не сносить же тебѣ головы.
   Жена. Вотъ онъ всегда такъ! ужъ сейчасъ все и на меня.
   Миллеръ. На тебя? да, проклятая трещетка! а то на кого же? Давича тоже со своимъ дьявольскимъ барономъ... Не сказалъ я тогда же? Вурмъ все выболталъ.
   Жена. Пуще всего. Ты-то почемъ знаешь?
   Миллеръ. Я почемъ знаю? Поди-ка! тамъ y дверей торчитъ посланный отъ министра.
   Лyиза. Я ни жива, ни мертва.
   Миллеръ. Ужъ и ты то со своими сладкими глазками! (Злобно смѣется). Ужъ это такъ: y кого чортъ снесетъ въ хозяйствѣ яичко, y того славная дочка родится. Теперь дѣло ясно.
   Жена. Да почемъ ты знаешь, что объ Луизѣ дѣло? Можетъ тебя рекомендовали герцогу, можетъ онъ тебя въ оркестръ хочетъ?
   Миллеръ (схватываетъ свою палку). Чтобы тебя громомъ разразило! Въ оркестръ! да, въ такой оркестръ, гдѣ ты, сводня, будешь дишкантомъ выть, а моя синяя спина будетъ контрбасомъ. (Бросается въ кресла) Боже милостивый!
   Лyиза (садится, блѣдная какъ смерть). Матушка, батюшка, что это мнѣ вдругъ такъ страшно стало?
   Миллеръ (вскакиваетъ опять со стула). Только бы мнѣ попалась въ лапы эта чернильная душа! Только бы онъ мнѣ попался! На этомъ ли свѣтѣ или въ будущемъ - ужъ выколочу же я ему и тѣло, и душу! Всѣ десять заповѣдей, всѣ семь прошен³й изъ "Отче нашъ" и всѣ книги моисеевы и всѣхъ пророковъ выпишу ему на шкурѣ, такъ что синяки не заживутъ до самаго свѣтопреставлен³я.
   Жена. Да, ругайся, кричи! пуще всего этимъ поможешь. Господи, спаси насъ грѣшныхъ! Куда намъ теперь дѣться? Что дѣлать? что начать? да говори-же ты, Миллеръ! (Съ воемъ бѣгаетъ по комнатѣ).
   Миллеръ. Сейчасъ же иду къ министру. Я первый заговорю - самъ ему все скажу. Ты прежде меня знала. Могла бы мнѣ сказать. Можно бы еще дѣвку уговорить. Было еще время. Такъ нѣтъ! Помаклерить намъ надо было - въ мутной водицѣ рыбу половить. Вотъ и надѣлала дѣла. Теперь сама и береги свою шкуру. Жри, что наклянчила. Я возьму дочь и маршъ съ ней за границу.

 []

  

ПЯТЫЙ ВЫХОДЪ.

Прежн³е. Фердинандъ фонъ-Вальтеръ вбѣгаетъ въ испугѣ и запыхавшись.

   Фердинандъ. Былъ здѣсь отецъ?
   Луиза (вскакиваетъ въ ужасѣ). Его отецъ! всемогущ³й Боже.               | Всѣ
   Жена (всплескиваетъ руками). Президентъ? Пропали мы!                } вмѣ-
   Миллеръ (злобно хохочетъ). Слава Богу, слава Богу! Вотъ намъ и развязка! |стѣ.
   Фердинандъ (бросается къ Луизѣ и крѣпко сжимаетъ ее въ объят³яхъ). Ты моя, хотя бы адъ и небо встали между нами.
   Луиза. Судьба моя рѣшена. Говори. Ты произнесъ ужасное имя! Твой отецъ...
   Фердинандъ. Ничего, ничего! все улажено! Вѣдь ты опять со мною. Вѣдь я опять съ тобою. О! дай мнѣ отдохнуть на твоей груди. Это были страшныя минуты.
   Луиза. Как³я? ты убиваешь меня.
   Фердинандъ (отступаетъ и многозначительно смотритъ на нее). Минуты, Луиза, когда между моимъ сердцемъ и тобою встало постороннее лицо; когда моя любовь поблѣднѣла передъ моею совѣстью; когда моя Луиза перестала быть всѣмъ для своего Фердинанда.
   Луиза (закрываетъ лицо руками и опускается въ кресла).
   Фердинандъ (быстро подходитъ къ ней; безмолвно стоитъ передъ ней, пристально на нее глядя; потомъ вдругъ отходитъ отъ нея, въ сильной тревогѣ). Нѣтъ! никогда! невозможно, милэди! это ужъ слишкомъ. Я не могу тебѣ принести въ жертву это невинное существо! нѣтъ! клянусь всемогущимъ Богомъ! я не могу нарушить моей клятвы. Громомъ небеснымъ звучитъ она мнѣ изъ этихъ смежающихся глазъ! Милэди, взгляните! Взгляни, кровожадный отецъ! И мнѣ убить этого ангела? зажечь адскимъ огнемъ эту небесную грудь? (Рѣшительно подходитъ къ Луизе). Я поведу ее къ престолу небеснаго Суд³и и Онъ, Предвѣчный, скажетъ мнѣ - была ли моя любовь преступлен³емъ. (Беретъ ее за руку и подымаетъ въ креслѣ). Ободрись, моя милая! Ты одержала верхъ; я возвращаюсь побѣдителемъ изъ опасной битвы.
   Луиза. Нѣтъ, нѣтъ! не скрывай отъ меня ничего! произнеси страшный приговоръ! Ты назвалъ своего отца - назвалъ лэди. Смертный трепетъ овладѣваетъ мной. Говорятъ, она выходитъ замужъ.
   Фердинандъ (падаетъ къ ногамъ Луизы). За меня, несчастная!
   Луиза (послѣ нѣкотораго молчан³я, тихимъ, дрожащимъ голосомъ, съ ужасающимъ спокойств³емъ). Что же? Чего я испугалась? Вѣдь старикъ отецъ не разъ говорилъ мнѣ это; я все не хотѣла ему вѣрить. (Молчан³е; она съ громкимъ плачемъ кидается въ объятья отца). Батюшка! дочь твоя опять съ тобою. Прости меня, батюшка! Виновато ли твое дитя, что этотъ сонъ былъ такъ прекрасенъ и такъ ужасно пробужден³е?
   Миллеръ. Луиза! Луиза! Боже мой! она внѣ себя! Дочь моя! бѣдное мое дитятко! Будь проклятъ соблазнитель! Будь ты проклята, сводня!
   Жена (съ воплемъ кидается къ Луизѣ). Заслужила ли я это проклят³е, моя Луиза? Богъ да проститъ васъ, баронъ! За что вы убиваете эту овечку?
   Фердинандъ (быстро подходитъ къ ней съ рѣшимостью). Но я сломлю его интриги, разорву всѣ эти желѣзныя цѣпи предразсудка; мой выборъ будетъ выборомъ свободнаго человѣка, и эти мелк³я души исчезнутъ въ исполинскомъ подвигѣ моей любви. (Хочетъ идти).
   Луиза (съ трепетомъ встаетъ и идетъ за нимъ). Останься! останься! Куда ты? Батюшка! матушка! въ эту ужасную минуту покидаетъ онъ насъ.
   Жена (бѣжитъ за нимъ и схватываетъ его за платье). Сюда пр³ѣдетъ президентъ, онъ будетъ грубо обращаться съ нашей дочерью - съ нами; а вы оставляете насъ, господинъ Вальтеръ.
   Миллеръ (смѣется въ бѣшенствѣ). Оставляетъ; а что жъ? отчего бы не такъ? Вѣдь она ему все отдала. (Одною рукою схватываетъ майора, а другою Луизу). Потерпите, баронъ. Развѣ только чрезъ нее выйдешь ты изъ моего дома. Подожди сначала ты своего отца, если ты не трусъ. Разскажи ему, какъ ты вкрался въ это сердце, обманщикъ, или клянусь Богомъ (отталкиваетъ къ нему дочь, громко и неистово), сначала ты раздавишь эту несчастную, которую любовь твоя обрекла на такой позоръ.
   Фердинандъ (возвращается и ходитъ взадъ и впередъ въ глубокой задумчивости). Правда, власть президента велика. Права отца - громкое слово. Подъ нимъ можетъ притаиться и преступлен³е. Далеко можетъ оно повести - далеко. Но къ крайней цѣли ведетъ лишь любовь. Ко мнѣ, Луиза! вложи свою руку въ мою! (Крѣпко жметъ ей руку). Такъ же, какъ тому, что Богъ не оставитъ меня при послѣднемъ издыхан³и, вѣрю я, что минута, которая разрознитъ намъ руки, разорветъ и нить, связующую меня съ м³ромъ.
   Луиза. Мнѣ становится страшно. Не смотри на меня! Губы твои дрожатъ; въ глазахъ такой страшный блескъ!
   Фердинандъ. Нѣтъ, Луиза! не дрожи! Не безум³е говоритъ моими устами: это драгоцѣнный даръ небесъ, рѣшен³е въ важную минуту, когда стѣсненная грудь можетъ облегчить себя лишь неслыханнымъ усил³емъ. Я люблю тебя, Луиза! Ты будешь моею. Теперь къ отцу. (Быстро идетъ къ дверямъ и сталкивается въ нихъ съ президентомъ).
  

ШЕСТОЙ ВЫХОДЪ.

Прежн³е. Президентъ съ толпою слугъ.

   Президентъ (входя). Онъ ужъ тутъ!
  

Всѣ въ испугѣ.

  
   Фердинандъ (отступаетъ на нѣсколько шаговъ). Въ домѣ невинности.
   Президентъ. Гдѣ сынъ учится быть покорнымъ отцу.
   Фердинандъ. Оставьте намъ...
   Президентъ (прерывая его, Миллеру). Ты отецъ?
   Миллеръ. Я, музыкантъ Миллеръ.
   Президентъ (къ его женѣ). Ты мать?
   Жена. Да, да! мать.
   Фердинандъ (Миллеру). Отецъ, уведи дочь! Она того и гляди упадетъ въ обморокъ.
   Президентъ. Излишняя забота! мы ее приведемъ въ чувство. (Луизѣ). Давно ли ты знакома съ президентскимъ сыномъ?
   Луиза. Я не спрашивала, кто онъ такой. Фердинандъ Вальтеръ ходитъ ко мнѣ съ ноября.
   Фердинандъ. Боготворитъ ее!
   Президентъ. Давалъ онъ тебѣ обѣщан³я?
   Фердинандъ. Самыя торжественныя еще за нѣсколько минутъ - предъ лицомъ Бога.
   Президентъ (гнѣвно сыну). Погоди! тебя еще позовутъ къ исповѣди въ твоихъ безумствахъ. (Луизѣ). Я жду отвѣта.
   Луиза. Онъ клялся мнѣ въ любви.
   Фердинандъ. И сдержитъ клятвы.
   Президентъ. Долго ли мнѣ говорить, чтобы ты молчалъ? И ты принимала клятвы?
   Луиза (нѣжно). Я отвѣчала тѣмъ же.
   Фердинандъ (рѣшительно). Союзъ нашъ заключенъ.
   Президентъ. Я велю выкинуть вонъ это эхо! (Злобно Луизѣ). Но, надѣюсь, онъ платилъ тебѣ каждый разъ?
   Луиза (внимательно). Я не совсѣмъ понимаю, о чемъ вы спрашиваете.
   Президентъ (съ злобной усмѣшкой). Не понимаешь? Я хотѣлъ сказать: вѣдь y каждаго ремесла есть, какъ говорится, золотое дно. И ты, надѣюсь, не дарила же свои ласки? или, можетъ быть, разсчитывала на что-нибудь поважнѣе? а?
   Фердинандъ (подбѣгаетъ въ бѣшенствѣ). Что такое?
   Луиза (майору съ досадой и достоинствомъ). Господинъ Вальтеръ, вы теперь свободны!
   Фердинандъ. Батюшка! невинность и въ нищенскомъ платьѣ требуетъ уважен³я.
   Президентъ (съ громкимъ хохотомъ). Отличная выдумка! отецъ долженъ уважать любовницу сына.
   Луиза (падаетъ безъ чувствъ). Праведное небо!
   Фердинандъ (въ одно время съ Луизой, замахиваясь шпагой на президента, но тотчасъ же снова опуская ее). Батюшка! разъ былъ я обязанъ вамъ жизнью - долгъ мой уплаченъ! (Вкладываетъ шпагу въ ножны). Обязательство сыновней покорности разорвано.
   Миллеръ (до сихъ поръ боязливо стоявш³й въ сторонѣ, выступаетъ тревожно впередъ и говоритъ то скрежеща зубами отъ бѣшенства, то дрожа отъ страха). Ваше превосходительство - кому дитя ближе, какъ не отцу?- извините! Кто позоритъ дочь - бьетъ въ лицо отца; а на пощечину отвѣчаютъ пощечиной - такая y насъ такса. Извините!
   Жена. Господи, спаси насъ и помилуй! Вотъ и старикъ еще расходился - пропадутъ наши головушки!
   Президентъ (не слушая). А! и сводникъ поднялся! Мы сейчасъ съ тобою поговоримъ, сводникъ!
   Миллеръ. Извините, меня зовутъ Миллеръ; если угодно послушать адаж³о - извольте! а сводничать я не умѣю. Пока этого народу много при дворѣ, насъ, мѣщанъ, еще не требуется. Извините!
   Жена. Ради Бога, старикъ! ты погубишь и жену, и дочь.
   Фердинандъ. Играя такую роль, батюшка, вамъ хоть бы отъ свидѣтелей себя избавить!
   Миллеръ (подходитъ къ нему ближе). Хорошо и честно сказано! Извините! Ваше превосходительство, распоряжайтесь, какъ хотите, въ герцогствѣ; а это мой домъ. Низко вамъ поклонимся, если случится подавать докладную записку; а непрошеннаго гостя выбросимъ за порогъ! Извините.
   Президентъ (блѣднѣя отъ бѣшенства). Что такое? (Подходитъ къ нему ближе).
   Миллеръ (осторожно отступаетъ). Это было лишь мое мнѣн³е, господинъ баронъ. Извините!
   Президентъ (внѣ себя отъ злости). А мерзавецъ! съ твоими дерзкими мнѣн³ями я тебя упечатаю въ острогъ. Эй! полиц³ю сюда! (Нѣкоторые изъ слугъ уходятъ. Президентъ въ бѣшенствѣ ходитъ скорыми шагами по комнатѣ). Отца въ острогъ! мать и потаскушку дочь къ позорному столбу! Правосуд³е поможетъ моему бѣшенству. За это посрамлен³е я потребую страшнаго удовлетворен³я. Чтобы подобная сволочь смѣла разрушать мои планы и безнаказанно стравливать отца съ сыномъ? Постойте, проклятые! Я утолю свою ненависть вашею погибелью. Все племя, отца, мать и дочь, отдамъ въ жертву своему пламенному мщен³ю!
   Фердинандъ (подходитъ къ нимъ съ спокойною увѣренностью). Погодите еще! Не бойтесь! Я съ вами! (Президенту съ покорностью). Не будьте такъ поспѣшны, батюшка! Если вы дорожите собою, не употребляите насил³я! Есть уголокъ въ моемъ сердцѣ, гдѣ еще не слышалось никогда слово "отецъ". Не затрогивайте этого уголка!
   Президентъ. Молчи, негодяй! Не раздражай меня еще больше!
   Миллеръ (приходя въ себя изъ безчувственнаго оцѣпенѣн³я). Присмотри за дочерью, жена! Я побѣгу къ герцогу. Придворный портной - самъ Богъ подалъ мнѣ эту мысль - придворный портной учится y меня на флейтѣ. Онъ поможетъ мнѣ добраться до герцога. (Хочетъ идти).
   Президентъ. До герцога? Ты, видно, забылъ, что я - порогъ, чрезъ который надо перескочить или сломать шею. До герцога? Безмозглая голова! Попробуй это, когда будешь, заживо погребенный, сидѣть въ подземельѣ, въ тюрьмѣ, гдѣ любовно переглядываются ночь и адъ, и куда не проникаетъ ни звукъ, ни свѣтъ. Греми тогда своими цѣпями и плачь, что дожилъ до такой бѣды!
  

СЕДЬМОЙ ВЫХОДЪ.

Прежн³е. Полицейск³е служители.

   Фердинандъ (подбѣгаетъ къ Луизѣ, которая замертво падаетъ къ нему на руки). Луиза! Помогите! Спасите! Страхъ пересилилъ ее.
   Миллеръ (схватываетъ свою палку, надѣваетъ шляпу и становится въ оборонительное положен³е).
   Жена (кидается на колѣни предъ президентомъ).
   Президентъ (къ полицейскимъ, показывая имъ ордеръ). Берите ихъ - именемъ герцога! Прочь отъ этой потаскушки, мальчишка! Не бѣда, что она въ обморокѣ. Какъ надѣнутъ на нее желѣзный ошейникъ, такъ ее приведутъ въ чувство уличные мальчишки камнями и грязью.
   Жена. Смилуйтесь, ваше превосходительство! Смилуйтесь! сжальтесь!
   Миллеръ (сердито поднимая съ полу жену). Умоляй Бога, старая шкура, а не мерзавца! Заодно ужъ мнѣ идти въ острогъ.
   Президентъ (кусая губы). Смотри, не ошибись въ разсчетѣ, каналья! Можешь еще и на висѣлицу попасть. (Полицейскимъ). Что вамъ сказано?
   Полицейск³е (тѣснятся къ Луизѣ).
   Фердинандъ (подбѣгая къ ней и становясь передъ нею, въ ожесточеп³и). Кто смѣетъ? (Выхватываетъ шпагу вмѣстѣ съ ножнами и защищается ефесомъ). Пусть дотронется до нея, кто и черепъ свой продалъ полиц³и! (Президенту). Пощадите себя! не доводите меня до крайности, батюшка!
   Президентъ (съ угрозой полицейскимъ). Если вамъ дорогъ вашъ хлѣбъ, трусы...
   Полицейск³е (подступаютъ къ Луизѣ).
   Фердинандъ. Прочь, черти! говорятъ вамъ, прочь! Еще разъ - пожалѣйте себя! не доводите меня до крайности, батюшка!
   Президентъ (въ бѣшенствѣ полицейскимъ). Такъ вотъ ваше усерд³е, мошенники.
   Полицейск³е (схватываютъ Луизу смѣлѣе).
   Фердинандъ. Если ужъ на то пошло... (Обнажаетъ шпагу и ранитъ нѣкоторыхъ изъ полицейскихъ). Прости мнѣ, небесное Правосуд³е!
   Президентъ (внѣ себя отъ гнѣва). Посмотримъ, тронетъ ли и меня эта шпага! (Самъ схватываетъ Луизу, поднимаетъ ее и передаетъ одному изъ полицейскихъ).
   Фердинандъ (съ горькимъ смѣхомъ). Батюшка! батюшка! вы представляете язвительный пасквиль на божество: плохо же знаетъ оно людей, что изъ отличныхъ палачей дѣлаетъ дурныхъ министровъ.
   Президентъ (къ полицейскимъ). Уведите ее!
   Фердинандъ. Батюшка! она будетъ стоять y позорнаго столба, но вмѣстѣ съ майоромъ, сыномъ президента. Вы все еще настаиваете на этомъ?
   Президентъ. Тѣмъ забавнѣе будетъ спектакль. Ведите!
   Фердинандъ. Батюшка, я брошу свою офицерскую шпагу къ ея ногамъ. Вы все настаиваете?
   Президентъ. Шпага твоя и на тебѣ привыкла къ позору. Ведите! ведите! вы слышали мою волю!
   Фердинандъ (отталкиваетъ одного изъ полицейскихъ, одною рукою обхватываетъ Луизу, а другою заноситъ надъ ней шпагу). Батюшка! я не позволю позорить моей супруги: я скорѣе заколю ее! Вы все еще настаиваете?
   Президентъ. Что жъ? если клинокъ твой востеръ.
   Фердинандъ (выпускаетъ Луизу изъ рукъ и поднимаетъ глаза къ небу). Ты мнѣ свидѣтель, всемогущ³й Боже! я перепробовалъ всѣ человѣческ³я средства - теперь надо приняться за дьявольск³я. Ведите ее къ позорному столбу! а тѣмъ временемъ (кричитъ на ухо президенту) я разскажу во всей столицѣ истор³ю о томъ, какъ попадаютъ въ президенты! (Уходитъ).
   Президентъ (какъ громомъ пораженный). Что такое?.. Фердинандъ!.. Оставьте ее! (Бѣжитъ вслѣдъ за майоромъ).

 []

  

 []

  

ТРЕТЬЕ ДѢЙСТВ²Е.

Зала президента.

  

ПЕРВЫЙ ВЫХОДЪ.

Входятъ президентъ и секретарь Вурмъ.

   Президентъ. Проклятая штука!
   Вурмъ. Я этого опасался, ваше превосходительство. Насил³е всегда раздражаетъ мечтателей, но никогда не обращаетъ ихъ.
   Президентъ. Я возлагалъ всѣ свои надежды на этотъ арестъ. Я такъ разсуждалъ: если дѣвушку опозорить - онъ, какъ офицеръ, отступится.
   Вурмъ. Прекрасно! Но безъ позору дѣло бы и не обошлось.
   Президентъ. А все-таки - какъ подумаю теперь хладнокровно - мнѣ не слѣдовало поддаваться. Онъ навѣрное никогда бы не привелъ въ исполнен³е своей угрозы.
   Вурмъ. Не думайте этого! Раздраженная страсть готова на всякое безум³е. Вы говорите, майоръ всегда покачивалъ головою, глядя на ваше управлен³е. Очень вѣрю. Правила, которыя онъ привезъ сюда изъ академ³и, съ перваго же разу показались мнѣ не совсѣмъ ясны. На что могутъ годиться фантастическ³я мечты о великодуш³и и личномъ благородствѣ при дворѣ, когда высшая мудрость заключается въ томъ, чтобы быть и великимъ и малымъ спокойно, на извѣстный ладъ? Онъ слишкомъ молодъ и слишкомъ горячъ. Ему не можетъ нравиться медленный, извилистый ходъ интриги, и затронуть его самолюб³е способно только что-нибудь великое или необыкновенное.
   Президентъ (съ досадою). Все это очень дѣльно, да исправитъ ли это наши дѣла?
   Вурмъ. Я хотѣлъ указать вашему превосходительству на рану, а можетъ быть и на лѣкарство. Съ такимъ характеромъ - извините - или не слѣдовало вовсе дружиться, или не надо было ссориться. Онъ презираетъ средства, которыя возвысили васъ. Можетъ быть до сихъ поръ только какъ сынъ удерживалъ онъ языкъ предателя. Дайте ему случай хорошенько сбросить съ себя сыновн³й долгъ; заставьте его, повторяя нападен³я на его страсть, думать, что вы для него не нѣжный отецъ - и y него выступятъ на первый планъ обязанности патр³ота. Ужъ одна странная фантаз³я - принести правосуд³ю такую замѣчательную жертву - могла бы прельстить его и заставить пожертвовать своимъ отцомъ.
   Президентъ. Вурмъ! Вурмъ! Ты подводишь меня къ страшной безднѣ.
   Вурмъ. Я и отведу васъ. Могу я говорить откровенно?
   Президентъ (садясь). Какъ приговоренный со своимъ товарищемъ.
   Вурмъ. Въ такомъ случаѣ извините меня. Вы, мнѣ кажется, обязаны всѣмъ своимъ президентствомъ гибкой придворной наукѣ; отчего не ввѣрили вы себя ей и какъ отца? Я помню, съ какимъ чистосердеч³емъ вы уговорили тогда своего предшественника сыграть парт³ю въ пикетъ и провели y него чуть не цѣлую ночь, дружески попивая съ нимъ бургонское; а вѣдь въ эту самую ночь должна была вспыхнуть подведенная подъ него мина и взорвать его на воздухъ. Зачѣмъ указали вы на врага своему сыну? Ему совсѣмъ бы не слѣдовало знать, что мнѣ извѣстны его любовныя дѣла. Вы могли бы разстроить этотъ романъ со стороны дѣвушки и удержать за собою сердце сына. Вамъ бы слѣдовало сыграть роль ловкаго полководца, который нападаетъ не на главныя силы врага, а старается разбить его отряды.
   Президентъ. Да какъ я могъ это сдѣлать?
   Вурмъ. Очень просто - и дѣло еще не совсѣмъ проиграно. Забудьте на время, что вы отецъ. Не вступайте въ борьбу со страстью, которую каждое сопротивлен³е только усиливаетъ. Предоставьте мнѣ на ея же огнѣ вывести червя, который ее подточитъ.
   Президентъ. Это мнѣ любопытно.
   Вypмъ. Или я плохо понимаю барометръ души, или майоръ такъ же ужасенъ въ ревности, какъ и въ любви. Заподозрите дѣвушку въ его глазахъ - хоть даже безъ всякаго вѣроят³я. Двольно одного грана дрожжей, чтобы привести цѣлую массу въ разрушительное брожен³е.
   Президентъ. Откуда взять этотъ гранъ?
   Вурмъ. Вотъ мы и дошли до главнаго пункта. Прежде всего объясните мнѣ, многимъ ли вы рискуете при дальнѣйшемъ упорствѣ майора? Въ какой степени для васъ важно покончить романъ съ мѣщанскою дѣвушкою и привести въ исполнен³е планъ относительно лэди Мильфордъ?
   Президентъ. Можешь ли ты объ этомъ спрашивать, Вурмъ? Я рискую всѣмъ своимъ вл³ян³емъ, если свадьба съ лэди не удастся, и головою, если стану принуждать майора.
   Вурмъ (съ одушевлен³емъ). Теперь будьте такъ добры и выслушайте меня! Майора мы опутаемъ хитростью. Противъ дѣвушки призовемъ на помощь всю вашу власть. Мы продиктуемъ ей любовную записочку къ третьему лицу и ловкимъ образомъ подсунемъ ее майору.
   Президентъ. Глупая выдумка! Такъ она сейчасъ и согласится написать свой собственный смертный приговоръ!
   Вурмъ. Должна согласиться, только уполномочьте меня! Я знаю вдоль и поперекъ ея доброе сердце. У нея всего двѣ слабыя стороны, которыми можно покорить ея совѣсть - отецъ ея и майоръ. Послѣдн³й останется совсѣмъ въ сторонѣ; тѣмъ лучше можно намъ распорядиться съ музыкантомъ.
   Президентъ. Напримѣръ?
   Вурмъ. Послѣ того, что вы разсказали мнѣ о сценѣ въ его домѣ, нѣтъ ничего легче, какъ пригрозить старику уголовнымъ судомъ. Особа любимца герцога и хранителя печати есть нѣкоторымъ образомъ зеркало величества. Оскорбить президента - то же, что оскорбить величество. По крайней мѣрѣ этимъ ловкимъ пугаломъ я съумѣю вытянуть въ нитку бѣднаго музыканта.
   Президентъ. Но не надо заводить серьезнаго дѣла.
   Вурмъ. Какъ можно! надо только поставить всю семью въ затруднительное положен³е. Прежде всего мы засадимъ втихомолку музыканта. Чтобы напугать побольше, можно взятьи мать - наговорить объ уголовномъ обвинен³и, объ эшафотѣ, о пожизненномъ заключен³и въ крѣпость, и единственнымъ услов³емъ его освобожден³я сдѣлать письмо дочери.
   Президентъ. Прекрасно, понимаю.
   Вурмъ. Она любитъ отца - до страсти, можно сказать. Опасность его жизни - по крайней мѣрѣ его свобода, упреки совѣсти, что она сама подала къ тому поводъ, невозможность обладать майоромъ, наконецъ путаница въ головѣ, о которой я постараюсь - все это вмѣстѣ... она должна попасть въ западню.
   Президентъ. Но сынъ мой? вѣдь онъ, пожалуй, тотчасъ обо всемъ узнаетъ. Это взбѣситъ его еще больше.
   Вурмъ. Ужъ это предоставьте вы мнѣ. Отца и мать мы выпустимъ не прежде, какъ вся семья дастъ намъ формальную присягу держать все дѣло въ секретѣ и подтвердить обманъ.
   Президентъ. Присягу? да что значитъ присяга, глупецъ?
   Вурмъ. Для насъ ничего, ваше превосходительство; но для этого сорта людей - все. Теперь посмотрите, какъ ловко такимъ образомъ оба мы достигнемъ цѣли. Дѣвушка потеряетъ любовь майора и свою добрую славу. Отецъ и мать попритихнутъ, и мало помалу вся эта передряга такъ ихъ укротитъ, что они подъ конецъ станутъ считать милостью, если я, для исправлен³я репутац³и ихъ дочери, предложу ей руку.
   Президентъ (качаетъ головою и смѣется). Да ты меня перехитрилъ, плутъ! Все придумано дьявольски тонко! Ученикъ превзошелъ учителя. Теперь вотъ въ чемъ вопросъ: къ кому должно быть адресовано письмо? съ кѣмъ ее заподозрить?
   Вурмъ. Разумѣется, съ такимъ человѣкомъ, который или все выиграетъ, или все потеряетъ отъ рѣшенья вашего сына.
   Президентъ (подумавъ немного). Я знаю только гофмаршала.
   Вурмъ (пожимая плечами). Будь я Луиза Миллеръ, онъ былъ бы не въ моемъ вкусѣ.
   Президентъ. Отчего же нѣтъ? Превосходно! Блестящ³й нарядъ и атмосфера eau de mille fleurs и мускуса - что ни слово, то пошлость и горсть червонцевъ... Будто все это не можетъ, наконецъ, вскружить голову мѣщанкѣ? Ахъ мой другъ! ревность не такъ разборчива. Я пошлю за маршаломъ. (Звонитъ).
   Вурмъ. Между тѣмъ, пока ваше превосходительство займетесь имъ и прикажете арестовать скрипача, я пойду и сочиню требуемое любовное письмо.
   Президентъ (идетъ къ письменному столу). Какъ напишешь, принеси мнѣ его прочесть (Вурмъ уходитъ. Президентъ садится писать; входить камердинеръ; онъ встаетъ и подаетъ ему бумагу). С³ю же минуту послать этотъ приказъ объ арестован³и въ полиц³ю. Кто-нибудь другой изъ васъ пусть сходитъ къ гофмаршалу и попроситъ его ко мнѣ.
   Камердинеръ. Господинъ гофмаршалъ только что изволилъ подъѣхать къ крыльцу.
   Президентъ. Тѣмъ лучше. Но арестъ произвести какъ можно осторожнѣе. Скажи тамъ, чтобы не вышло шуму.
   Камердинеръ. Очень хорошо, ваше превосходительство. .
   Президентъ. Понимаешь? какъ можно тише!
   Камердинеръ. Слушаю, ваше превосходительство. (Уходитъ).
  

ВТОРОЙ ВЫХОДЪ.

Президентъ и гофмаршалъ.

   Гофмаршалъ. (торопливо). А я къ вамъ en passant, милѣйш³й. Ну что вы? какъ поживаете? Сегодня вечеромъ идетъ большая опера Dido, удивительнѣйш³й фейерверкъ - весь городъ будетъ пылать. Надѣюсь, вы посмотрите? а?
   Президентъ. У меня теперь въ домѣ такой фейерверкъ, что того и гляди и меня, и все мое значен³е взорветъ на воздухъ. Вы какъ разъ кстати пр³ѣхали, любезный маршалъ - посовѣтовать мнѣ и дѣятельно помочь въ дѣлѣ, которое насъ обоихъ или далеко подвинетъ, или совсѣмъ убьетъ. Садитесь!
   Гофмаршалъ. Вы меня пугаете, милѣйш³й!
   Президентъ. Я вамъ говорю: или подвинетъ, или совсѣмъ убьетъ. Вы знаете мой проектъ женить майора на лэди. Вы понимаете, какъ было необходимо упрочить и ваше, и мое счаст³е. Все можетъ рухнуть, Кальбъ. Фердинандъ мой не соглашается.
   Гофмаршалъ. Не соглашается? не соглашается? Да вѣдь я раструбилъ объ этомъ по всему городу. Всѣ ужъ говорятъ о свадьбѣ.
   Президентъ. Вы можете прослыть по всему городу лгуномъ. Онъ любитъ другую.
   Гофмаршалъ. Вы шутите! да будто это препятств³е?
   Президентъ. Самое непреодолимое съ такой упрямой головой.
   Гофмаршалъ. Надо быть безъ ума, чтобы отказаться отъ своего счастья - не правда ли?
   Президентъ. Спросите его и послушайте, что онъ отвѣтитъ.
   Гофмаршалъ. Mon Dieu! да что же онъ можетъ отвѣтить?
   Президентъ. Что онъ откроетъ всему свѣту преступлен³е, которое вывело насъ въ знать; что онъ укажетъ наши фальшивыя письма и отчеты; что обоихъ насъ выдастъ головою - вотъ что онъ вамъ отвѣтитъ!
   Гофмаршалъ. Полноте! что вы?
   Президентъ. Онъ это отвѣчалъ. Онъ даже былъ готовъ привести все это въ исполнен³е. Я едва могъ отвратить его отъ этого своимъ величайшимъ унижен³емъ. Что вы на это скажете?
   Гофмаршалъ (съ бараньимъ выражен³емъ на лицѣ). Я ничего не могу придумать.
   Президентъ. Это бы еще ничего. Но въ то же время шп³оны доносятъ мнѣ, что оберъ-шенкъ Бокъ уже совсѣмъ готовъ посвататься за лэди.
   Гофмаршалъ. Вы меня съ ума сводите! Кто такой - Бокъ, вы говорите? Да знаете ли вы, что мы смертельные враги? знаете, почему?
   Президентъ. Въ первый разъ слышу.
   Гофмаршалъ. Милѣйш³й! я вамъ разскажу - и y васъ волосъ дыбомъ поднимется. Помните вы придворный балъ - этому теперь двадцать первый годъ - помните, еще на немъ танцовали въ первый разъ англ³йскую кадриль, и графу Мершауму облило домино горячимъ воскомъ съ люстры. Ахъ, Боже мой! да вы, разумѣется, помните!
   Президентъ. Развѣ так³я вещи забываются?
   Гофмаршалъ. Ну да. Такъ вотъ видите ли, тутъ принцесса Амал³я въ пылу танца потеряла подвязку. Все, разумѣется, пришло въ тревогу. Бокъ и я - мы были еще камеръ-юнкеры - ползаемъ по всей залѣ, ищемъ подвязку. Наконецъ я увидалъ ее. Бокъ это замѣчаетъ - кидается на нее, вырываетъ y меня изъ рукъ... вообразите! подаетъ ее принцессѣ, и на его долю достается милостивая улыбка. Какъ вы это назовете?
   Президентъ. Удивительная дерзость!
   Гофмаршалъ. Достается милостивая улыбка... Я чуть не упалъ въ обморокъ. Видана ли подобная наглость? Наконецъ я ободряюсь, подхожу къ ея высочеству и говорю: "Ваше высочество! фонъ-Бокъ былъ такъ счастливъ, что передалъ вамъ подвязку; но кто первый увидалъ ее, награжденъ уже однимъ этимъ и молчитъ".
   Президентъ. Браво, маршалъ! брависсимо!
   Гофмаршалъ. И молчитъ... Но я не забуду этого Боку до страшнаго суда. Подлый, пресмыкающ³йся льстецъ! Да это не все! Когда мы оба кинулись на полъ, къ подвязкѣ, Бокъ стеръ y меня съ головы на правой сторонѣ всю пудру и погубилъ меня на весь балъ.
   Президентъ. И этотъ человѣкъ женится на Мильфордъ и будетъ первою особой при дворѣ!
   Гофмаршалъ. Лучше бы вы ударили меня ножомъ въ сердце. Онъ женится... онъ будетъ... Да почему же? Я не вижу необходимости.
   Президентъ. Фердинандъ мой не соглашается, а другого охотника нѣтъ.
   Гофмаршалъ. Да неужто вы не знаете никакого средства заставить майора рѣшиться? хоть какого-нибудь самаго страннаго, самаго отчаяннаго средства? Да для насъ нѣтъ теперь ничего такого, передъ чѣмъ бы можно было остановиться, только бы помѣшать проклятому Боку.
   Президентъ. Я знаю только одно средство - и оно зависитъ отъ васъ.
   Гофмаршалъ. Отъ меня? какое же это средство?
   Президентъ. Разсорить майора съ его возлюбленной.
   Гофмаршалъ. Разсорить? То есть какъ же это? и что же я могу сдѣлать?
   Президентъ. Все будетъ улажено, если мы заподозримъ въ его глазахъ дѣвушку.
   Гофмаршалъ. Въ чемъ же? въ воровствѣ, напримѣръ?
   Президентъ. Ахъ, что вы? Кто же этому повѣритъ? Нѣтъ: что y нея есть другой любовникъ.
   Гофмаршалъ. И этотъ другой?
   Президентъ. Должны быть вы, баронъ.
   Гофмаршалъ. Я? она дворянка?
   Президентъ. Это къ чему? что за мысль! Она дочь музыканта.
   Гофмаршалъ. Значитъ, мѣщанка? Это нейдетъ. Не правда ли?
   Президентъ. Что нейдетъ? какой вздоръ! Да кому же можетъ пр³йти въ голову справляться о родословной y хорошенькой дѣвочки?
   Гофмаршалъ. Но вы вспомните, что я человѣкъ женатый. И при томъ моя репутац³я при дворѣ...
   Президентъ. А! это другое дѣло. Извините. Я еще этого не зналъ, что для васъ важнѣе быть человѣкомъ безукоризненной нравственности, чѣмъ человѣкомъ съ вл³ян³емъ. Оставимъ этотъ разговоръ.
   Гофмаршалъ. Ахъ, полноте, баронъ. Я не такъ васъ понялъ.
   Президентъ (холодно). Нѣтъ, нѣтъ. Вы совершенно правы; мнѣ уже и самому надоѣло. Я остановлю машину. Пусть Бокъ будетъ первымъ министромъ. Не только свѣту, что въ окошкѣ; я попрошу y герцога отставку.
   Гофмаршалъ. А я? Вамъ хорошо говорить! вы ученый! а я - mon Dieu! что будетъ со мною, если меня оставитъ его высочество?
   Президентъ. Вы будете вчерашнимъ каламбуромъ, прошлогоднею модой.
   Гофмаршалъ. Умоляю васъ, добрѣйш³й, милѣйш³й, выбросьте изъ головы эту мысль! вѣдь я готовъ на все!
   Президентъ. Хотите вы дать свое имя для свидан³я, которое письменно назначитъ вамъ эта Миллеръ?
   Гофмаршалъ. Боже мой! разумѣется.
   Президентъ. Вы выроните это письмо гдѣ-нибудь въ такомъ мѣстѣ, гдѣ оно можетъ попасться на глаза майору.
   Гофмаршалъ. Напримѣръ, на парадѣ; я какъ будто нечаянно выроню его, вынимая носовой платокъ.
   Президентъ. И разыграйте передъ майоромъ роль любовника.
   Гофмаршалъ. Mort de ma vie! ужъ я же его отдѣлаю! я отобью y дерзкаго охоту мѣшать моимъ амурамъ!
   Президентъ. Итакъ, все улажено! Письмо будетъ написано сегодня же. Вы передъ вечеромъ зайдете сюда взять его и уговориться со мной насчетъ вашей роли.
   Гофмаршалъ. Какъ только сдѣлаю шестнадцать визитовъ чрезвычайной важности. Поэтому извините меня, что я не остаюсь. (Идетъ).
   Президентъ (звонить). Я разсчитываю на вашу ловкость, маршалъ!
   Гофмаршалъ (оглядываясь). Ахъ, mon Dieu! вѣдь вы меня знаете!

 []

  

ТРЕТ²Й ВЫХОДЪ.

Президентъ. Вурмъ.

   Вурмъ. Скрипача и его жену преспокойно и безъ всякаго шуму отправили подъ арестъ. Не угодно ли вашему превосходительству прочесть теперь письмо?
   Президентъ (прочитавши). Превосходно, Вурмъ! превосходно! И маршалъ согласенъ! Ядъ, подобный этому, способенъ превратить и самое здоровье въ гнойную проказу. Теперь надо сейчасъ отправиться съ предложен³ями къ отцу, а потомъ хорошенько заняться дочерью. (Расходятся въ разныя стороны).
  

ЧЕТВЕРТЫЙ ВЫХОДЪ.

Комната въ квартирѣ Миллера.

Луиза. Фердинандъ.

   Луиза. Умоляю тебя, перестань! Я уже не жду больше счастливыхъ дней. Всѣ надежды мои рушились.
   Фердинандъ. За то мои надежды возросли! Отецъ мой раздраженъ: онъ направитъ на васъ всѣ оруд³я. Онъ принудитъ меня сдѣлаться безчеловѣчнымъ сыномъ. Я уже не дорожу своимъ сыновнимъ долгомъ. Бѣшенство и отчаян³е вынудятъ y меня черную тайну совершеннаго имъ уб³йства. Сынъ выдастъ отца въ руки палача... это наибольшая опасность. Но что значатъ и высш³я опасности, когда любовь моя рѣшается на исполинск³й шагъ? Послушай, Луиза! мысль великая и дерзкая, какъ моя страсть, тѣснится ко мнѣ въ душу. Ты, Луиза, и я, и любовь! не все ли небо заключено въ этомъ кругу? или тебѣ нужно еще что-нибудь четвертое?
   Луиза. Довольно! Замолчи! мнѣ страшн

Другие авторы
  • Верхарн Эмиль
  • Чаев Николай Александрович
  • Тугендхольд Яков Александрович
  • Ишимова Александра Осиповна
  • Иванов Вячеслав Иванович
  • Слепцов Василий Алексеевич
  • Никитин Андрей Афанасьевич
  • Гуро Елена
  • Кок Поль Де
  • Олин Валериан Николаевич
  • Другие произведения
  • Малиновский Василий Федорович - Малиновский В. Ф.: биографическая справка
  • Гольдберг Исаак Григорьевич - Биобиблиографическая справка
  • Воровский Вацлав Вацлавович - Принципиальный иск
  • Соллогуб Владимир Александрович - Букеты, или Петербургское цветобесие
  • Лажечников Иван Иванович - Вся беда от стыда
  • Радлова Анна Дмитриевна - Крепче гор между людьми стена...
  • Дельвиг Антон Антонович - Стихотворения барона Дельвига
  • Домашнев Сергей Герасимович - Из статьи "О стихотворстве"
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Разумный Ганс
  • Елпатьевский Сергей Яковлевич - Антон Павлович Чехов
  • Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (23.11.2012)
    Просмотров: 439 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа