Главная » Книги

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Коварство и любовь, Страница 7

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Коварство и любовь


1 2 3 4 5 6 7

а вѣдь тутъ - или я околдованъ, или - Богъ меня убей! да вѣдь это золото, чистое золото! Нѣтъ, сатана! на этомъ ты меня не поймаешь!
   Фердинандъ. Выпилъ ты сегодня, что ли, Миллеръ?
   Миллеръ (грубо). Чортъ побери! Да вы посмотрите!- Золото!
   Фердинандъ. Ну такъ что же?
   Миллеръ. Фу, дьяволъ... я вамъ говорю... ради Бога, взгляните!... Золото!
   Фердинандъ. Да что же тутъ необыкновеннаго?
   Миллеръ (послѣ нѣкотораго молчан³я подходитъ къ нему съ чувствомъ). Господинъ баронъ! Я простой, прямой человѣкъ. На мошенничество вы меня не купите. Видитъ Богъ, такихъ денегъ не заслужить честно!
   Фердинандъ (тронутый). Будь спокоенъ, любезный Миллеръ! Ты давно заслужилъ эти деньги, и Боже меня упаси, чтобы я положился въ цѣнѣ на твою добросовѣстность!
   Миллеръ (подпрыгивая, какъ сумасшедш³й). Такъ онѣ мои! мои! Съ Божьяго соизволен³я и благословен³я, мои. (Бѣжитъ къ двери u кричитъ). Жена! дочь! Ура! сюда! (Возвращаясь). Боже праведный! да какъ же это очутилось y меня вдругъ такое богатство? Чѣмъ я его заслужу? чѣмъ заплачу? Ахъ!
   Фердинандъ. Ужъ не музыкальными уроками, Миллеръ. Этими деньгами я плачу тебѣ... (Пр³останавливается отъ внутренняго содроган³я). Я плачу тебѣ ими... (помолчавъ, съ грустью) за дливш³йся три мѣсяца несчастный сонъ о твоей дочери!
   Миллеръ (крѣпко жметъ ему руку). Баронъ! будь вы простой, ничтожный мѣщанинъ - (быстро) и смѣй не любить васъ моя дочь - да я бы ее зарѣзалъ! (Опятъ подходитъ къ столу и наклоняется надъ деньгами). Да вѣдь этакъ y васъ ничего не останется? Пожалуй, придется мнѣ, начавши за здрав³е, съѣхать на упокой! а?
   Фердинандъ. Не безпокойся объ этомъ, любезный. Я уѣзжаю - a въ той странѣ, гдѣ думаю поселиться, эти деньги не ходятъ!
   Миллеръ (все время не отрывавш³й отъ денегъ жаднаго взора, съ восторгомъ). Такъ онѣ y меня остаются? У меня?- Жаль только, что вы уѣзжаете.- То-то я теперь поправлюсь! Мы теперь покажемъ себя! (Надѣваетъ шляпу и расхаживаетъ по комнатѣ). Стану теперь давать уроки на ярмаркѣ, курить королевск³й табакъ номеръ пятый; ужъ по прежнему заживемъ... Какъ бы не такъ! (Хочетъ итти).
   Фердинандъ. Постой! Молчи и спрячь деньги. (Выразительно). Только этотъ вечеръ помолчи, да сдѣлай мнѣ удовольств³е - отнынѣ не давай больше уроковъ.
   Миллеръ (еще больше горячась, схватываетъ майора за пуговицу жилета; съ чрезвычайной радостью). А дочь-то моя, баронъ! (Выпуская пуговицу). Для мужчины что деньги?... что?... я ѣлъ картофель да тетерекъ; только бы сыту быть! а этотъ кафтанъ и вѣкъ проношу, лишь бы сквозь локти солнце не стало свѣтить. Для меня деньги - вздоръ! а вотъ дочери онѣ нужны; только въ глазахъ y нея прочту, чего ей хочется - все будетъ!
   Фердинандъ (быстро прерываетъ его). Молчи!... ахъ, молчи!
   Миллеръ (еще съ большимъ жаромъ). И по-французски выучимся фундаментально, и менуетъ танцовать, и пѣть - на славу, что называется! Въ чепчикѣ будетъ ходить, какъ чиновница какая, въ разныхъ этихъ фалбарахъ вашихъ. На четыре мили въ окружности, кого ни спроси, всяк³й будетъ знать музыкантову дочку!
   Фердинандъ (схватываетъ ею за руку, въ сильнѣйшемъ волнен³и). Довольно! довольно! Ради Бога замолчи! Только сегодня помолчи! Однако этого требую я отъ тебя, вмѣсто благодарности!
  

ШЕСТОЙ ВЫХОДЪ.

Прежн³е. Луиза съ лимонадомъ.

   Луиза (подноситъ майору на тарелкѣ стаканъ; глаза y нея заплаканы, голосъ дрожитъ). Скажите, если не сладко...
   Фердинандъ (беретъ стаканъ, ставитъ его и быстро обращается къ Миллеру). Ахъ, чуть было я не забылъ!- Можно попросить тебя, любезный Миллеръ? Сослужишь ты мнѣ небольшую службу?
   Миллеръ. Хоть тысячу! Что прикажете?
   Фердинандъ. Меня будутъ ждать къ столу; а я къ несчаст³ю совсѣмъ не въ духѣ. Мнѣ никакой охоты нѣтъ быть въ обществѣ. Не сходишь ли ты къ моему отцу сказать, чтобы меня извинили?
   Лyиза (въ испугѣ перебивааетъ). Я могу сходить.
   Миллеръ. Къ президенту?
   Фердинандъ. Не къ нему самому. Скажи только въ прихожей камердинеру. А чтобы тебѣ повѣрили, вотъ мои часы. Я побуду здѣсь, пока ты не воротишься. Подожди тамъ отвѣта.
   Лyиза (умоляющимъ тономъ). Да нельзя ли мнѣ сходить?
   Фердинандъ. (Миллеру, который уже собрался итти). Постой! вотъ еще что! Нынче вечеромъ я получилъ письмо для передачи отцу... можетъ быть что-нибудь важное. Заодно отдай и его.
   Миллеръ. Слушаю, баронъ!
   Лyиза (обнимая его въ невыразимомъ страхѣ). Батюшка, вѣдь все это могла бы сдѣлать я!
   Миллеръ. Одна-то, Луиза, въ этакую темную ночь? (Уходитъ).
   Фердинандъ. Посвѣти отцу, Луиза! (Пока она идетъ со свѣчей за отцомъ, онъ подходитъ къ столу и всыпаетъ ядъ въ стаканъ съ лимонадомъ). Да, и она! и она! Высш³я силы ниспосылаютъ мнѣ свое грозное соглас³е, мщен³е небесное утверждаетъ его, ангелъ-хранитель отступился отъ ней.
  

СЕДЬМОЙ ВЫХОДЪ.

Фердинандъ. Луиза.

Она тихо возвращается со свѣчей; ставитъ ее на столъ и останавливается на противоположной отъ майора сторонѣ, опустивъ глаза, и лишь изрѣдка робко и украдкой взглядываетъ на него. Онъ стоитъ на другой сторонѣ и неподвижно смотритъ передъ собой. Долгое и глубокое молчан³е.

   Луиза. Не хотите ли сыграть со мной, господинъ Вальтеръ? Я сяду за фортеп³ано. (Развертываетъ ноты. Фердинандъ не отвѣчаетъ. Молчан³е). Вы еще въ шахматы не отыгрались. Не хотите ли парт³ю, господинъ Вальтеръ? (Опять молчан³е). Господинъ Вальтеръ, бумажникъ, что я вамъ тогда обѣщала вышить - я его начала. Не хотите ли посмотрѣть узоръ? (Опять молчан³е). О! я очень несчастна!
   Фердинандъ (не перемѣняя положен³я). Очень можетъ быть.
   Луиза. Я не виновата, господинъ Вальтеръ, что не умѣю васъ занять.
   Фердинандъ (съ презрительнымъ смѣхомъ). Чѣмъ ты можешь занять мою глупую скромность?
   Луиза. Я знала, что намъ ужъ нечего теперь быть вмѣстѣ. Я испугалась, признаюсь вамъ, когда вы посылали батюшку. Мнѣ кажется, что эти минуты должны быть невыносимы для насъ обоихъ, господинъ Вальтеръ. Если вы позволите, я схожу и позову кого-нибудь изъ своихъ знакомыхъ.
   Фердинандъ. Разумѣется! а я пойду приведу своихъ.
   Луиза (смотритъ на него въ смущен³и). Господинъ Вальтеръ.
   Фердинандъ (злобно). Клянусь честью! умнѣе ничего нельзя придумать въ этомъ положен³и. Нашъ непр³ятный дуэтъ мы можемъ превратить въ удовольств³е, и съ помощью извѣстныхъ любезностей отомстить за любовные капризы.
   Луиза. Вы въ веселомъ расположен³и духа, господинъ Вальтеръ.
   Фердинандъ. Въ такомъ веселомъ, что могъ бы собрать вкругъ себя всѣхъ мальчишекъ на улицѣ! Нѣтъ! Въ самомъ дѣлѣ, Луиза! Твой примѣръ увлекаетъ меня. Ты будешь моей учительницей. Одни глупцы толкуютъ о вѣчной любви. Вѣчно одно и то же надоѣдаетъ; только перемѣна - приправа удовольств³я. Да, Луиза! я съ этимъ согласенъ. Станемъ порхать изъ романа въ романъ, попадать изъ грязи въ грязь... Ты туда - я сюда... Можетъ, мое потерянное спокойств³е и найдется гдѣ-нибудь въ непотребномъ домѣ. Можетъ, окончивъ свое веселое поприще, мы и еще разъ столкнемся - два изможденные скелета - къ общему нашему удовольств³ю и узнаемъ другъ друга по родственнымъ чертамъ, обличающимъ общую мать, какъ это бываетъ въ комед³яхъ, и можетъ быть позоръ и мерзость сольются въ одну гармон³ю, которая была невозможна для нѣжнѣйшей любви.
   Луиза. Фердинандъ! Фердинандъ! И безъ того ты несчастливъ... Или тебѣ хочется еще новыхъ несчаст³й?
   Фердинандъ (озлобленный бормочетъ сквозь зубы). Я несчастливъ? Кто это сказалъ тебѣ? Сама ты слишкомъ гадка, чтобы почувствовать это... Чѣмъ тебѣ оцѣнить чувства другого? Я несчастливъ? О! это слово могло бы вызвать изъ могилы мое бѣшенство! Меня ждало несчастье - она знала это! Смерть и проклят³е! она знала это, и все-таки измѣнила мнѣ. Змѣя! это было единственное право твое на прощен³е! Признан³е твое обрекаетъ тебя на смерть. До этой минуты я могъ украшать твое преступлен³е наивностью, презрѣн³е мое чуть не спасло тебя отъ моей мести. (Быстро беретъ стаканъ). Такъ ты была не легкомысленна - не глупа? Дьяволомъ ты была! (Пьетъ). Лимонадъ прѣсенъ, какъ твоя душа. Попробуй!
   Луиза. Боже мой! не даромъ боялась я этой бесѣды!
   Фердинандъ (повелительно). Попробуй!
   Луиза (нехотя беретъ стаканъ и пьетъ).
   Фердинандъ (отворачивается, лишь только она поднесла стаканъ къ губамъ, вдругъ блѣднѣетъ и отходитъ въ самый дальн³й уголъ комнаты).
   Луиза. Лимонадъ хорошъ.
   Ферлинандъ (не оборачиваясь и весь дрожа). На здоровье!
   Луиза (поставивъ стаканъ). О! если бы вы знали, Вальтеръ, какъ страшно оскорбляете вы мое сердце!
   Фердинандъ. Гм!
   Луиза. Будетъ время, Вальтеръ!
   Фердинандъ (опятъ выходя впередъ). О! о времени теперь ужъ нечего говорить!
   Луиза. Вы будете горько жалѣть объ этомъ вечерѣ.
   Фердинандъ (начинаетъ ходить быстрѣе, становится безпокойнѣе и сбрасываетъ съ себя шарфъ и шпагу). Прощай,служба!
   Луиза. Боже мой! что съ вами?
   Фердинандъ. Мнѣ узко и жарко... немного облегчить себя.
   Луиза. Пейте! пейте! Лимонадъ васъ освѣжитъ.
   Фердинандъ. Разумѣется... Потаскушка добра... впрочемъ, всѣ онѣ таковы!
   Луиза (кидается къ нему съ выражен³емъ глубокой любви и хочетъ обнять его). И это ты говоришь о твоей Луизѣ, Фердинандъ?
   Фердинандъ (отталкиваетъ ее). Прочь, прочь! прочь съ этими нѣжными, страстными взорами! Я не устою. Явись во всей своей ужасной отвратительности, змѣя! Кинься на меня, ехидна! Разверни передо мной свои страшныя звеньи, взвейся къ небу!.. во всемъ безобраз³и, въ какомъ видѣлъ тебя адъ!.. только не являйся ангеломъ... только не ангеломъ. Ужъ поздно... Я долженъ раздавить тебя, какъ гадину, или впасть въ отчаян³е. Сжалься надо мной!
   Луиза. О! до чего это дошло.
   Фердинандъ (смотритъ на нее сбоку). Это прекрасное творен³е небеснаго ваятеля... Кто этому повѣритъ? Кто повѣритъ? (Беретъ ея руку и поднимаетъ кверху). Я не испытую тебя, Господи! Но зачѣмъ разливаешь ты ядъ въ так³е чудные сосуды? Можетъ ли вмѣщаться порокъ въ такой кроткой, небесной наружности? Непостижимо!
   Луиза. О! слышать все это - и не смѣть говорить.
   Фердинандъ. И этотъ сладостный голосъ... Какъ могутъ звучать такого гармон³ей разорванныя струны? (Глядитъ на нее въ упоен³и). Все такъ прекрасно... такъ полно гармон³и... все такъ божественно совершенно! На всемъ печать послѣдняго дня творен³я! Клянусь Богомъ! весь м³ръ, кажется, возникъ лишь какъ приготовлен³е къ этому дивному создан³ю! И только на душѣ не отразилось это совершенство! Можетъ ли быть, чтобы это возмутительное исчад³е природы явилось на свѣтъ безъ порока? (Быстро отходитъ отъ Луизы). Или можетъ быть природа видѣла, что изъ-подъ рѣзца ея выходитъ ангелъ, и чтобы помочь своей ошибкѣ, дала ей тѣмъ болѣе черное сердце?
   Луиза. О, горькое упорство! Онъ готовъ обвинять небо, и не заподозрить себя въ ошибкѣ.
   Фердинандъ (съ горькимъ плачемъ бросается ей на шею). Еще разъ, какъ въ тотъ день, когда ты впервые поцѣловала меня, когда первое "ты" сорвалось съ твоихъ пылающихъ губъ!.. О! казалось, это мгновен³е заключало въ себѣ, какъ почка, сѣмена безконечныхъ, неизреченныхъ радостей. Прекраснымъ майскимъ днемъ лежала вѣчность передъ нашими глазами; золотые вѣка мелькали въ пышномъ вѣнчальномъ уборѣ передъ нашею душой... Я былъ тогда счастливъ! О, Луиза! Луиза! Луиза! зачѣмъ ты сгубила меня?
   Луиза. Плачьте, плачьте, Вальтеръ! Ваша грусть будетъ ко мнѣ справедливѣе вашего гнѣва.
   Фердинандъ. Ты ошибаешься. Это не слезы грусти - не та теплая, отрадная роса, что льется бальзамомъ въ душевныя раны и снова приводитъ въ движен³е застывшее чувство. Эти одинок³я холодныя капли - горькое вѣчное "прости" моей любви. (Съ грозной торжественностью, опуская руки на ея голову). Это слезы о твоей душѣ, Луиза! Слезы о томъ, что Божество не коснулось тебя своимъ безконечнымъ милосерд³емъ, что въ тебѣ гибнетъ лучшее изъ его создан³й! О! мнѣ кажется, весь м³ръ долженъ бы одѣться въ трауръ и оцѣпенѣть отъ того, что происходитъ въ его сердцѣ! Не диво, что люди падаютъ и теряютъ рай; но какъ не стонать всей природѣ, когда чума поражаетъ и ангеловъ?
   Луиза. Не доводите меня до крайности, Вальтеръ! У меня не мало силы душевной... но и она не устоитъ противъ сверхъчеловѣческаго испытан³я. Вальтеръ, еще одно слово - и потомъ разстанемся. Грозная судьба смѣшала языкъ нашихъ сердецъ. Если бы я смѣла открыть уста, Вальтеръ, я могла бы сказать тебѣ то... я могла бы... Но жесток³й рокъ связалъ мой языкъ, какъ и любовь мою - и я должна терпѣть - пусть ты обращаешься со мной, какъ съ потерянной женщиной!
   Фердинандъ. Хорошо ты себя чувствуешь, Луиза?
   Луиза. Къ чему этотъ вопросъ?
   Фердинандъ. Мнѣ было бы жаль тебя, если бы ты ушла отсюда съ ложью на устахъ.
   Луиза. Вальтеръ! умоляю васъ!...
   Фердинандъ (ыъ сильнѣйшей тревогѣ). Нѣтъ! нѣтъ! Это была бы сатанинская месть! Нѣтъ, Боже меня сохрани! Въ тотъ м³ръ я на перенесу ее. Луиза! любила ты маршала? Ты уже не выйдешь изъ этой комнаты.
   Луиза. Спрашивайте, что хотите. Я ужъ больше ничего не отвѣчу. (Садится).
   Фердинандъ (серьезнѣе). Позаботься о своей безсмертной душѣ, Луиза!- Любила ты маршала? Ты ужъ не выйдешь изъ этой комнаты.
   Луиза. Я ничего не отвѣчу.
   Фердинандъ (въ неописанномъ волнен³и падаетъ предъ нею на колѣни). Луиза! Любила ты маршала? Эта свѣча не успѣетъ еще догорѣть - ты будешь предъ лицомъ Бога!
   Луиза (вскакиваетъ въ испугѣ). Боже! Что такое? И мнѣ вдругъ такъ дурно стало! (Снова опускается въ кресло).
   Фердинандъ. Уже?... Вы, женщины, останетесь вѣчной загадкой! Нѣжные нервы выдерживаютъ преступлен³я, подтачивающ³я въ корнѣ человѣчество - и жалк³й гранъ мышьяку убиваетъ ихъ.
   Луиза. Ядъ! ядъ! Боже мой!
   Фердинандъ. Должно быть. Лимонадъ твой былъ подслащенъ въ аду. Ты пила свою смерть.
   Луиза. Умереть! умереть! Боже милосердый! Ядъ въ лимонадѣ - и умереть! О! смилуйся надъ душою моей, Боже всемилостивый!
   Фердинандъ. Это главное. О томъ же молю его и я.
   Луиза. А мать моя... отецъ.. Спаситель м³ра! Мой бѣдный, погибш³й отецъ! Или нѣтъ никакого спасен³я? Я такъ молода - и нѣтъ спасен³я! и мнѣ ужъ умирать!
   Фердинандъ. Спасен³я нѣтъ, и тебѣ надо умирать. Но будь спокойна, мы отправимся вмѣстѣ.
   Луиза. Фердинандъ! и ты! Ядъ! Фердинандъ! Отъ тебя! Боже, прости ему! Боже милосердый, сними съ него этотъ грѣхъ!
   Фердинандъ. Подумай о своихъ грѣхахъ. Это, кажется, не мѣшало бы тебѣ.
   Луиза. Фердинандъ! Фердинандъ! О!.. Теперь ужъ я не могу молчать... Смерть... смерть снимаетъ съ насъ всѣ клятвы... Фердинандъ! Ни небо, ни земля не видали никого несчастнѣе меня! Я умираю невинною, Фердинандъ!
   Фердинандъ (въ испугѣ). Что ты сказала? Готовясь къ этому пути, кажется, забываютъ о лжи...
   Луиза. Я не лгу. Лишь разъ солгала я во всю свою жизнь... Охъ! какая дрожь пробѣгаетъ y меня по всѣмъ жиламъ... только разъ, какъ написала письмо къ гофмаршалу.
   Фердинандъ. О! это письмо!.. Слава Богу! Мужество мое возвращается ко мнѣ.
   Лyиза (слабо владѣя языкомъ; пальцы ея въ судорожномъ движен³и).) Это письмо... Соберись съ духомъ! ты услышишь страшное признан³е... Рука моя писала, а сердце проклинало эти строки. Твой отецъ диктовалъ мнѣ.
   Фердинандъ (стоитъ неподвижно, какъ статуя, въ долгомъ мертвомъ безмолв³и, и вдругъ падаетъ, какъ громомъ пораженный).
   Лyиза. О, ужасная ошибка! Фердинандъ! меня принудили... Прости! твоя Луиза предпочла бы смерть; но отецъ мой... опасность... Они сдѣлали такъ хитро...
   Фердинандъ (вскакиваетъ въ ужасѣ). Слава Богу! Я еще не чувствую яда. (Выхватываетъ шпагу).
   Луиза (все болѣе и болѣе слабѣя). Боже! Что ты задумалъ? Это отецъ твой...
   Фердинандъ (тономъ жесточайшаго бѣшенства). Уб³йца и отецъ уб³йцы! Туда же пойдетъ и онъ, чтобы Вѣчный Суд³я обратилъ весь свой гнѣвъ на виновнаго. (Хочетъ итти).
   Лyиза. Спаситель прощалъ, умирая... Богъ да сохранитъ и тебя, и его. (Умираетъ).
   Фердинандъ (быстро оборачивается, замѣчаетъ ея послѣднее предсмертное движен³е и припадаетъ въ отчаян³и къ мертвой). Подожди! подожди! Не улетай, ангелъ небесный! (Беретъ ее за руку, но тотчасъ же выпускаетъ). Холодная, холодная и влажная! Душа ея отлетѣла! (Снова вскакиваетъ). Боже моей Луизы! помилуй, помилуй худшаго изъ уб³йцъ! Это была ея послѣдняя молитва! Какъ хороша, какъ прекрасна она и мертвая. Тронутая смерть пощадила эти прелестныя щеки. Эта кротость не была личиной, и смерть не унесла ея! (Помолчавъ). Но что же это? Отчего я ничего не чувствую? Или сила молодости хочетъ спасти меня? Напрасный трудъ! Я этого не хочу. (Схватываетъ стаканъ).
  

ПОСЛѢДН²Й ВЫХОДЪ.

Фердинандъ. Президентъ. Вурмъ и слуги. Всѣ вбѣгаютъ въ ужасѣ. Потомъ Миллеръ съ народомъ и полиц³ей, которые собираются въ глубинѣ сцены.

   Президентъ (съ письмомъ въ рукѣ). Сынъ мой! Что это?... Я не вѣрю...
   Фердинандъ (кидаетъ стаканъ къ его ногамъ). Такъ убѣдись, уб³йца!
   Президентъ (отступаетъ въ испугѣ. Всѣ въ оцѣпенѣн³и. Минута грознаго безмолв³я). Фердинандъ, зачѣмъ ты это сдѣлалъ?
   Фердинандъ (не глядя ни него). Разумѣется! Слѣдовало сначала спросить сановника, пригодится ли для него эта штука! Нечего сказать, хитро и удивительно придумали разорвать союзъ нашихъ сердецъ ревностью. Разсчетъ былъ мастерски составленъ; жаль только, что раздраженная любовь не покорилась этимъ пружинамъ такъ, какъ твоя деревянная кукла.
   Президентъ (озирается безумными глазами). Неужто нѣтъ здѣсь никого, кто бы пожалѣлъ о безутѣшномъ отцѣ?
   Миллеръ (за сценой). Пустите меня!
   Фердинандъ. Дѣвушка эта - праведница; за нее пусть отмститъ другой. (Отворяетъ дверь Миллеру, вбѣгающему съ народомъ и полицейскими).,
   Миллеръ (въ ужасѣ). Дитятко мое! дитятко мое! Ядъ... ядъ, сказали тутъ... Дочка моя! гдѣ ты?
   Фердинандъ (подводитъ его къ трупу Луизы и указываетъ на президента). Я не виноватъ. Благодари его!
   Миллеръ (падаетъ на полъ). Господи!
   Фердинандъ. Всего нѣсколько словъ, отецъ! Они мнѣ теперь дороги... Жизнь моя мошеннически украдена у меня - украдена тобой. Я трепещу суда Бож³я; но злодѣемъ я никогда не былъ. Чтобы ни выпало мнѣ на долю вѣчности - да не падетъ оно на тебя... Но я совершилъ уб³йство (грозно возвышая голосъ) - уб³йство, съ которымъ - ты знаешь это - явлюсь я не одинъ предъ Всевышняго Суд³ю. Торжественно передаю тебѣ большую и ужаснѣйшую его половину, управляйся съ нею, какъ самъ знаешь. (Подводитъ его къ Луизѣ). Взгляни злодѣй. Полюбуйся ужасными плодами своего остроум³я; на этомъ лицѣ неизгладимыми чертами написано твое имя, и ангелы-мстители прочтутъ его. Пусть образъ ея распахиваетъ пологъ твоей постели, когда ты спишь, и подаетъ тебѣ свою ледяную руку. Пусть этотъ образъ станетъ передъ твоею душой, когда ты будешь умирать, и прерветъ твою послѣднюю молитву! Пусть этотъ образъ станетъ надъ твоею могилой, когда наступитъ день воскресен³я - и передъ Богомъ, когда онъ будетъ судить тебя. (Теряетъ чувства. Слуги поддерживаютъ его).
   Президентъ (въ отчаян³и подымая руки къ небу). Не отъ меня, Владыко Небесный, не отъ меня требуй отчета въ этихъ душахъ, а отъ него! (Подходитъ къ Вурму).
   Вурмъ (оживляясь). Отъ меня?
   Президентъ. Да! отъ тебя,проклятый! отъ тебя сатана!- Ты, ты далъ мнѣ ехидный совѣтъ... Ты отвѣтишь... Я умываю руки.
   Вурмъ. Я? (Злобно хохочетъ). Вотъ какъ! Неужто? Ну, я узналъ по крайней мѣрѣ, какая благодарность y дьяволовъ! Я, безумный злодѣй? Да развѣ это мой сынъ? развѣ я былъ твоимъ господиномъ? Я отвѣчу? отвѣчу въ томъ, отъ чего вся кровь застыла y меня въ жилахъ? Я отвѣчу? Хорошо! пусть я пропаду, но ужъ и ты не уйдешь. Эй! эй! Кричите караулъ по улицамъ! зовите полиц³ю! Жандармы, вяжите меня! ведите меня отсюда! Я открою так³я тайны, что y тѣхъ, кто ихъ услышитъ, встанетъ волосъ дыбомъ. (Хочетъ итти).
   Президентъ (удерживаетъ его). Сумасшедш³й! неужто ты...
   Вурмъ (треплетъ его по плечу). Да, пр³ятель! да! я все открою! Я точно сумасшедш³й - это твое дѣло. Ну, и дѣйствовать стану, какъ сумасшедш³й. Рука объ руку пойдемъ мы съ тобой на плаху! рука объ руку съ тобой и въ адъ! Мнѣ будетъ лестно, что я осужденъ вмѣстѣ съ тобой! (Его уводятъ).
   Миллеръ (все это время лежавш³й въ безмолвной скорби, припавъ головой на грудь Луизы, быстро встаетъ и бросаетъ кошелекъ къ ногамъ майора). Отравитель! оставь y себя свои проклятыя деньги! Не дитя ли мое думалъ ты купить на нихъ? (Убѣгаетъ изъ комнаты).
   Фердинандъ (прерывющимся голосомъ). Иди за нимъ! Онъ въ отчаян³и. Эти деньги сберегите ему. Это моя страшная признательность... Луиза!... Луиза!... Я иду... Прощайте... Дайте мнѣ умереть около этой святыни!
   Президентъ (приходя въ себя изъ мертваго оцѣпенѣн³я, сыну). Сынъ мой! Фердинандъ! неужто ни взгляда твоему убитому отцу? (Майора опускаютъ рядомъ съ Луизой).
   Фердинандъ. Богу милосердному послѣдн³й взглядъ мой.
   Президентъ (въ глубокой скорби кидается передъ нимъ па колѣни). И создан³е, и Творецъ покидаютъ меня. Неужто ни одного взгляда мнѣ въ утѣшен³е?
   Фердинандъ (умирая, подаетъ ему руку).
   Президентъ (быстро поднимается). Онъ простилъ меня! (Другимъ). Теперь я въ вашей власти. (Онъ уходитъ. Полиц³я слѣдуетъ за нимъ. Занавѣсъ опускается).
  

Мих. Михайловъ.

  

Примѣчан³я ко II тому.

КОВАРСТВО и ЛЮБОВЬ.

ПЕРВОЕ ДѢЙСТВ²Е.

ПЕРВЫЙ ВЫХОДЪ.

   Стр. 20. Милеръ: У нашею Роднея. Родней - знаменитый англ³йск³й морякъ; нѣкоторые комментаторы полагаютъ, что Миллеръ имѣетъ въ виду собаку.
   Миллеръ: И стану навозъ возитъ. Пропущено: въ резонансной доскѣ (отъ в³олончели)
  

ПЯТЫЙ ВЫХОДЪ.

  
   Стр. 25. Президентъ: И заплачу въ полиц³ю штрафъ за его дѣвку. Въ оригиналѣ: кормовыя деньги за ея содержан³е въ тюрьмѣ.
   Президентъ: Получитъ талеръ. Въ подлинникѣ Karolin - золотой, цѣной въ 19 марокъ.
  

ШЕСТОЙ ВЫХОДЪ.

  
   Гофмаршалъ завитъ à la hêrisson, т. е. ёжикомъ - тогдашняя модная прическа.
   Стр. 26. Гофмаршалъ: Его высочество въ кафтанѣ цвѣта merde d'о³е, т. е. гусинаго помета: модный цвѣтъ.
  

ВТОРОЕ ДѢЙСТВ²Е.

ПЕРВЫЙ ВЫХОДЪ.

   Стр. 30. Лэди: Вели осѣдлать мнѣ самую бѣшеную лошадь. Это не приказан³е - и горничная поэтому его не исполняетъ,- a только фигуральное выражен³е возбужденнаго состоян³я.
   Для освѣщен³я этой сцены лэди Мильфордъ съ камердинеромъ интересны слѣдующ³я историческ³я данныя: во время сѣверо-американской войны были проданы германскими государями Англ³и въ солдатчину: ландграфомъ гессенъ-кассельскимъ - 17 тысячъ человѣкъ, герцогомъ брауншвейгскимъ - 5700 человѣкъ, княземъ ганаусскимъ - 2400 и т. д., всего около 80 тысячъ человѣкъ, изъ которыхъ на родину вернулось меньше 17 тысячъ. Государи получили за это до двухъ милл³оновъ талеровъ.
  

ТРЕТ²Й ВЫХОДЪ.

  
   Стр. 34. Предокъ лэди Мильфордъ Томасъ Говардъ, четвертый герцогъ Норфолькск³й (1636- 1572), искалъ руки Мар³и Стюартъ и хлопоталъ о ея спасен³и, за что казненъ (см. въ словарѣ).
  

ШЕСТОЙ ВЫХОДЪ.

  
   Стр. 39. Президентъ: Или, можетъ бытъ, разсчитывала на что-нибудь поважнѣе? Въ оригиналѣ грязный намекъ; точнѣе было бы перевести: или ты довольствовалась меньшимъ?
  

СЕДЬМОЙ ВЫХОДЪ.

  
   Стр. 60. Луиза: этого блаженства васъ уже лишили, милэди. Судя по этимъ словамъ, Луиза, очевидно, не подозрѣваетъ лэди Мильфордъ въ участ³и въ интригѣ Вурма, что, однако, противорѣчитъ ея дальнѣйшимъ словамъ: Смѣется она надъ моимъ отчаян³емъ или въ самомъ дѣлѣ не участвовала въ этой безчеловѣчной интригѣ.
  

ПЯТОЕ ДѢЙСТВ²Е.

  

ПЕРВЫЙ ВЫХОДЪ.

  
   Стр. 64. Луиза: Это прекрасный ласковый юноша и т. д., - эллинское воззрѣн³е на смерть, носящее слѣды вл³ян³я трактата Лессинга - "Какъ древн³е изображали смерть".
  

СЕДЬМОЙ ВЫХОДЪ.

  
   Стр. 71. Луиза (развертываетъ ноты). Въ оригиналѣ: Sie öffnet den Pantalon панталонъ - музыкальный инструментъ въ родѣ фортеп³ано.
  

Русск³е переводы.

  
   1. "Коварство и любовь". Трагед³я въ 5 д. Перев. С. Смирнова. M. 1806. 8®.
   Тоже. Изд. 2-е. М. 1824. 8®.
   2. "Коварство и любовь". Переводъ М. Л. Михайлова. Первоначально въ изд. Гербеля (1857 и позднѣе).
   3. "Коварство и любовь". Перев. Г. Гомберга. Изд. Ф. А. ²огансова. К³евъ. 1892. 16®.
   Тоже. Изд. 2-е. К³евъ. 1899. 10®.
  

Объяснен³я къ рисункамъ.

КОВАРСТВО И ЛЮБОВЬ.

Рисунки Генриха Лосова.

 []
   178. Миллеръ встаетъ со стула и отставляетъ вь сторону свою в³олончель. Г-жа Миллеръ сидитъ y стола въ утреннемъ костюмѣ и пьетъ кофе. (Первое дѣйств³е, первый выходь).
 []
   179. Въ этихъ объят³яхъ играючи пройдетъ Луиза путь жизни. (Первое дѣйств³е, четвертый выходъ)
 []
   180. Жизнь получилъ я отъ васъ; не колеблясь ни минуты, я готовъ пожертвовать ею вашимъ успѣхамъ. Но честь мою, батюшка! (Первое дѣйств³е, седьмой выходъ)
 []
   181. Лэди въ простомъ, но изящномъ утреннемъ костюмѣ сидить за фортеп³ано и фантазируетъ; Софи, камеристка, подходитъ къ ней отъ окна. (Второе дѣйств³е, первый выходъ)
 []
   182. Фердинандъ (сильно встревоженный, бросается къ ней и останавливаетъ ее). Милэди! Боже мой! Что я слышу? (Второе дѣйств³е, трет³й выходъ)
 []
   183. Жена (бѣжитъ за нимъ и схватываетъ его за платье). Сюда пр³ѣдетъ президентъ, онъ будетъ грубо обращаться съ нашей дочерью. (Второе дѣйств³е, пятый выходъ)
 []
   181. Президентъ (идетъ къ письменному столу). Какъ напишешь, принеси мнѣ его прочесть. (Третье дѣйств³е, первый выходъ)
 []
   185. Гофмаршалъ. Мил?йш³й! Я вамъ разскажу, и y васъ волосъ дыбомъ поднимется. (Третье д?йств³е, второй выходъ)
 []
   186. (Отвращая лицо, подаетъ ему дрожащую руку). Прощайте, Вальтеръ! (Третье д?йств³е, четвертый выходъ)
 []
   187. Луиза
 []
   188. Вурмъ (берется за шляпу). Какъ угодно, мамзель Луиза. Третье д?йств³е, шестой выходъ)
 []
   189. Фердинандъ. Именемъ вс?хъ чертей господинъ баронъ долженъ явиться сюда! (Четвертое д?йств³е, первый выходъ)
 []
   190. (Приставляетъ пистолетъ къ груди маршала). До чего дошло у тебя съ нею? (Четвертое д?йств³е, трет³й выходъ)
 []
   191. Фердинандъ
 []
   192. Ты какъ будто боишься меня, милая? (Четвертое д?йств³е, седьмой выходъ)
 []
   193. Лэди Мильфордъ
 []
   194. Входитъ Миллеръ съ фонаремъ въ рук?. (Пятое д?йств³е, первый выходъ)
 []
   195. Миллеръ. Прочь! Не раздражай отцовскаго сердца! (Пятое д?йств³е, второй выходъ)
 []
   196. Луиза (вскакивая въ испуг?). Боже! Что такое? (Пятое д?йств³е, седьмой выходъ; стр. 72)

Другие авторы
  • Виланд Христоф Мартин
  • Тэн Ипполит Адольф
  • Ривкин Григорий Абрамович
  • Тетмайер Казимеж
  • Авсеенко Василий Григорьевич
  • Набоков Константин Дмитриевич
  • Астальцева Елизавета Николаевна
  • Ширинский-Шихматов Сергей Александрович
  • Сухово-Кобылин Александр Васильевич
  • Чехов Александр Павлович
  • Другие произведения
  • Замятин Евгений Иванович - Автограф Е. Замятина в альманахе "Чукоккала"
  • Ножин Евгений Константинович - Правда о Порт-Артуре
  • Толстой Лев Николаевич - Как четвертого числа...
  • Фонвизин Денис Иванович - Письмо Дениса Ивановича Фон-Визина к его приятелю о плане Российского словаря
  • Андерсен Ганс Христиан - Тень
  • Решетников Федор Михайлович - Яшка
  • Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Начало нового века
  • Зиновьева-Аннибал Лидия Дмитриевна - Глухая Даша
  • Немирович-Данченко Владимир Иванович - Письмо Е. Б. Вахтангову
  • Березин Илья Николаевич - Ярлык Тохтамыша
  • Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (23.11.2012)
    Просмотров: 318 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа