Главная » Книги

Ковалевская Софья Васильевна - Воспоминания детства, Страница 10

Ковалевская Софья Васильевна - Воспоминания детства


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

я тут же
  почувствовала, что он стал мне удивительно мил и близок.

  

  >
  lang=RU >- Какая у вас славная сестренка! - сказал
  вдруг Достоевский совсем неожиданно, хотя за минуту перед тем говорил с Анютой
  совсем о другом и как будто совсем не обращал на меня внимания.

  

  >
  lang=RU >Я вся вспыхнула от удовольствия, и сердце
  мое преисполнилось благодарностью сестре, когда в ответ на

  

  >
  lang=RU >114

  

  lang=RU > 

  

  lang=RU >это замечание Анюта стала рассказывать
  Федору Михайловичу, какая я хорошая, умная девочка, как я одна в семье ей всегда
  сочувствовала и помогала. Она совсем оживилась, расхваливая меня и придумывая
  мне небывалые достоинства. В заключение она сообщила даже Достоевскому, что я
  пишу стихи: "право, право, совсем недурные для ее лет!" И несмотря на мой слабый
  протест, она побежала и принесла толстую тетрадь моих виршей, из которой Федор
  Михайлович, слегка улыбаясь, тут же прочел два-три отрывка, которые похвалил.
  Сестра вся сияла от удовольствия. Боже мой! Как любила я ее в эту минуту! Мне
  казалось, всю бы жизнь отдала я за этих милых, дорогих мне людей.

  

  >
  lang=RU >Часа три прошли незаметно. Вдруг в передней
  раздался звонок: это вернулась мама из Гостиного двора. Не зная, что у нас сидит
  Достоевский, она вошла в комнату еще в шляпе, вся нагруженная покупками,
  извиняясь, что опоздала немножко к обеду.

  

  >
  lang=RU >Увидя Федора Михайловича так запросто,
  одного с нами, она ужасно удивилась и сначала даже испугалась. "Что бы сказал на
  это Василий Васильевич!" - было ее первою мыслью. Но мы бросились ей на шею, и,
  видя нас такими довольными и сияющими, она тоже растаяла и кончила тем, что
  пригласила Федора Михайловича запросто отобедать с нами.

  

  >
  lang=RU >С этого дня он стал совершенно своим
  человеком у нас в доме и, ввиду того, что наше пребывание в Петербурге должно
  было продолжаться недолго, стал бывать у нас очень часто, раза три, четыре в
  неделю.

  

  >
  lang=RU >Особенно хорошо бывало, когда он приходил
  вечером и, кроме него, у нас чужих не было. Тогда он оживлялся и становился
  необыкновенно мил и увлекателен. Общих разговоров Федор Михайлович терпеть не
  мог; он говорил только монологами и то лишь под условием,

  

  >
  lang=RU >115

  

  lang=RU > 

  

  lang=RU >чтобы все присутствующие были ему
  симпатичны и слушали его с напряженным вниманием. Зато, если это условие было
  выполнено, он мог говорить так хорошо, картинно и рельефно, как никто другой,
  кого я ни слышала.

  

  >
  lang=RU >Иногда он рассказывал нам содержание
  задуманных им романов, иногда - сцены и эпизоды из собственной жизни. Живо помню
  я, например, как он описывал нам те минуты, которые ему, приговоренному к
  расстрелянию, пришлось простоять, уже с завязанными глазами, перед взводом
  солдат, ожидая роковой команды: "стреляй!" - когда вдруг, наместо того, забил
  барабан и пришла весть о помиловании.

  

  >
  lang=RU >Помнится мне еще один рассказ. Мы с сестрой
  знали, что Федор Михайлович страдает падучей, но эта болезнь была окружена в
  наших глазах таким магическим ужасом, что мы никогда не решились бы и отдаленным
  намеком коснуться этого вопроса. К нашему удивлению, он сам об этом заговорил и
  стал нам рассказывать, при каких обстоятельствах произошел с ним первый
  припадок. Впоследствии я слышала другую, совсем различную, версию на этот счет:
  будто Достоевский получил падучую вследствие наказания розгами, которому
  подвергся на каторге. Эти две версии совсем не похожи друг на друга; которая из
  них справедлива, я не знаю, так как многие доктора говорили мне, что почти все
  больные этой болезнью представляют ту типическую черту, что сами забывают, каким
  образом она началась у них, и постоянно фантазируют на этот счет.

  

  >
  lang=RU >Как бы то ни было, вот что рассказывал нам
  Достоевский. Он говорил, что болезнь эта началась у него, когда он был уже не на
  каторге, а на поселении. Он ужасно томился тогда одиночеством и целыми месяцами
  не видел живой души, с которой мог бы перекинуться

  

  >
  lang=RU >116

  

  lang=RU > 

  

  lang=RU >разумным словом. Вдруг, совсем неожиданно,
  приехал к нему один его старый товарищ (я забыла теперь, какое имя называл
  Достоевский). Это было именно в ночь перед светлым христовым воскресеньем. Но на
  радостях свидания они и забыли, какая это ночь, и просидели ее всю напролет
  дома, разговаривая, не замечая ни времени, ни усталости и пьянея от собственных
  слов.

  

  >
  lang=RU >Говорили они о том, что обоим всего было
  дороже,- о литературе, об искусстве и философии; коснулись, наконец,
  религии.

  

  >
  lang=RU >Товарищ был атеист, Достоевский - верующий;
  оба горячо убежденные, каждый в своем.

  

  >
  lang=RU >- Есть бог, есть! - закричал, наконец,
  Достоевский вне себя от возбуждения. В эту самую минуту ударили колокола
  соседней церкви к светлой христовой заутрене. Воздух весь загудел и
  заколыхался.

  

  >
  lang=RU >- И я почувствовал,- рассказывал Федор
  Михайлович,- что небо сошло на землю и поглотило меня. Я реально постиг бога и
  проникнулся им. Да, есть бог! - закричал я,- и больше ничего не
  помню.

  

  >
  lang=RU >- Вы все, здоровые люди,- продолжал он,- и
  не подозреваете, что такое счастье, то счастье, которое испытываем мы,
  эпилептики, за секунду перед припадком. Магомет уверяет в своем коране, что
  видел рай и был в нем. Все умные дураки убеждены, что он просто лгун и обманщик!
  Ан нет! Он не лжет! Он действительно был в раю в припадке падучей, которою
  страдал, как и я. Не знаю, длится ли это блаженство секунды, или часы, или
  месяцы, но, верьте слову, все радости, которые может дать жизнь, не взял бы я за
  него!

  

  >
  lang=RU >Достоевский проговорил эти последние слова
  свойственным ему страстным, порывчатым шепотом. Мы все сидели, как
  замагнетизированные, совсем под обаянием

  

  >
  lang=RU >117

  

  lang=RU > 

  

  lang=RU >его слов. Вдруг, внезапно, нам всем пришла
  та же мысль: сейчас будет с ним припадок.

  

  >
  lang=RU >Его рот нервно кривился, все лицо
  передергивало.

  

  >
  lang=RU >Достоевский, вероятно, прочел в наших
  глазах наше опасение. Он вдруг оборвал свою речь, провел рукой по лицу и зло
  улыбнулся:

  

  >
  lang=RU >- Не бойтесь,- сказал он,- я всегда знаю
  наперед, когда это приходит.

  

  >
  lang=RU >Нам стало неловко и совестно, что он угадал
  нашу мысль, и мы не знали, что сказать. Федор Михайлович скоро ушел от нас после
  этого и потом рассказывал, что в эту ночь с ним действительно был жестокий
  припадок.

  

  >
  lang=RU >Иногда Достоевский бывал очень реален в
  своей речи, совсем забывая, что говорит в присутствии барышень. Мать мою он
  порой приводил в ужас. Так, например, однажды он начал рассказывать сцену из
  задуманного им еще в молодости романа: герой - помещик средних лет, очень хорошо
  и тонко образованный, бывал за границей, читает умные книжки, покупает картины и
  гравюры. В молодости он кутил, но потом остепенился, обзавелся женой и детьми и
  пользуется общим уважением.

  

  >
  lang=RU >Однажды просыпается он поутру, солнышко
  заглядывает в окна его спальни; все вокруг него так опрятно, хорошо и уютно. И
  он сам чувствует себя таким опрятным и почтенным. Во всем теле разлито ощущение
  довольства и покоя. Как истый сибарит, он не торопится проснуться, чтобы
  подольше продлить это приятное состояние общего растительного
  благополучия.

  

  >
  lang=RU >Остановившись на какой-то средней точке
  между сном и бдением, он переживает мысленно разные хорошие минуты своего
  последнего путешествия за границу. Видит он опять удивительную полосу света,
  падающую на

  

  >
  lang=RU >118

  

  lang=RU > 

  

  lang=RU >голые плечи св. Цецилии в мюнхенской
  галерее. Приходят ему тоже в голову очень умные места из недавно прочитанной
  книжки "О мировой красоте и гармонии".

  

  >
  lang=RU >Вдруг, в самом разгаре этих приятных грез и
  переживаний, начинает он ощущать неловкость - не то боль внутреннюю, не то
  беспокойство. Вот так бывает с людьми, у которых есть застарелые огнестрельные
  раны, из которых пуля не вынута; за минуту перед тем ничего не болело, и вдруг
  заноет старая рана, и ноет, и ноет.

  

  >
  lang=RU >Начинает наш помещик думать и соображать:
  что бы это значило? Болеть у него ничего не болит; горя нет никакого. А на
  сердце точно кошки скребут, да все хуже и хуже.

  

  >
  lang=RU >Начинает ему казаться, что должен он что-то
  припомнить, и вот он силится, напрягает память... И вдруг действительно
  вспомнил, да так жизненно, реально, и брезгливость при этом такую всем своим
  существом ощутил, как будто вчера это случилось, а не двадцать лет тому назад. А
  между тем за все эти двадцать лет и не беспокоило это его вовсе.

  

  >
  lang=RU >Вспомнил он, как однажды после разгульной
  ночи и подзадоренный пьяными товарищами он изнасиловал десятилетнюю
  девочку.

  

  >
  lang=RU >Мать моя только руками всплеснула, когда
  Достоевский это проговорил.

  

  >
  lang=RU >- Федор Михайлович! Помилосердуйте! Ведь
  дети тут! - взмолилась она отчаянным голосом.

  

  >
  lang=RU >Я и не поняла тогда смысла того, что сказал
  Достоевский, только по негодованию мамы догадалась, что это должно быть что-то
  ужасное.

  

  >
  lang=RU >Впрочем, мама и Федор Михайлович скоро
  стали отличными друзьями. Мать его очень полюбила, хотя и приходилось ей подчас
  терпеть от него.

  

  >
  lang=RU >Под конец нашего пребывания в Петербурге
  мама

  

  >
  lang=RU >119

  

  lang=RU > 

  

  lang=RU >задумала сделать прощальный вечер и созвать
  всех наших знакомых. Само собою разумеется, она пригласила и Достоевского. Он
  долго отказывался, но маме, на свою беду, удалось-таки уломать его.

  

  >
  lang=RU >Вечер наш вышел пребестолковый. Так как
  родители мои уже лет десять жили в деревне, то настоящего "своего" общества у
  них в Петербурге не было. Были старые знакомые и друзья, которых жизнь уже давно
  успела развесть в разные стороны.

  

  >
  lang=RU >Некоторым из этих знакомых удалось сделать
  в эти десять лет блестящую карьеру и забраться на очень высокую ступеньку
  общественной лестницы. Другие же, наоборот, подпали оскудению и обнищанию и
  влачили серенькое существование в дальних линиях Васильевского острова, едва
  сводя концы с концами. Общего у всех этих людей ничего не было; почти все они,
  однако, приняли мамино приглашение и приехали на наш вечер из старой памяти,
  pour
  >
  >cette
  pauvre
  >,
  >chere
  Lise
  >*.

  

  >
  lang=RU >Общество собралось у нас довольно большое,
  но очень разношерстное. В числе гостей была супруга и дочери одного министра
  (сам министр обещал заехать на минутку под конец вечера, однако слова не
  сдержал). Был также какой-то очень старый, лысый и очень важный сановник немец,
  о котором я помню только, что он пресмешно чмокал беззубым ртом и все целовал
  маме руку, приговаривая:

  

  >
  lang=RU >- Она была очень короша, ваша мать. Никто
  из дочек так не короша!

  

  >
  lang=RU >Был какой-то разорившийся помещик из
  остзейских губерний, проживающий в Петербурге в безуспешных поисках за выгодным
  местом. Было много почтенных вдов и старых дев и несколько академиков, бывших
  при-

  

  >
  lang=RU >____________

  

  >
  lang=RU >* ради этой милой бедняжки Лизы
  (фр).

  

  >
  lang=RU >120

  

  lang=RU > 

  

  lang=RU >ятелей моего дедушки. Вообще преобладающий
  элемент был немецкий, чинный, чопорный и бесцветный.

  

  >
  lang=RU >Квартира тетушек была очень большая, но
  состояла из множества маленьких клетушек, загроможденных массою ненужных,
  некрасивых вещиц и безделиц, собранных в течение целой долгой жизни двух
  аккуратных девствующих немочек. От большого числа гостей и множества зажженных
  свечей духота была страшная. Два официанта в черных фраках и белых перчатках
  разносили подносы с чаем, фруктами и сладостями. Мать моя, отвыкшая от столичной
  жизни, которую прежде так любила, внутренне робела и волновалась: все ли у нас
  как следует? Не выходит ли слишком старомодно, провинциально? И не найдут ли ее
  бывшие приятельницы, что она совсем отстала от их света?

  

  >
  lang=RU >Гостям никакого не было дела друг до друга.
  Все скучали, но как люди благовоспитанные, для которых скучные вечера составляют
  неизбежный ингредиент жизни, безропотно подчинялись своей участи и переносили
  всю эту тоску стоически.

  

  >
  lang=RU >Но можно представить себе, что сталось с
  бедным Достоевским, когда он попал в такое общество! И видом своим, и фигурой он
  резко отличался от всех других. В припадке самопожертвования он счел нужным
  облачиться во фрак, и фрак этот, сидевший на нем и дурно, и неловко, внутренне
  бесил его в течение всего вечера. Он начал злиться уже с самой той минуты, как
  переступил порог гостиной. Как все нервные люди, он испытывал досадливую
  конфузливость, когда попадал в незнакомое общество, и чем глупее, несимпатичнее
  ему, ничтожнее это общество, тем острее конфузливость. Возбуждаемую этим
  чувством досаду он, видимо, желал сорвать на ком-нибудь.

  

  >
  lang=RU >Мать моя торопилась представить его гостям;
  но он,

  

  >
  lang=RU >121

  

  lang=RU > 

  

  lang=RU >вместо привета, бормотал что-то невнятное,
  похожее на воркотню, и поворачивался к ним спиной. Что всего хуже, он тотчас
  изъявил притязание завладеть всецело Анютой. Он увел ее в угол гостиной,
  обнаруживая решительное намерение не выпускать ее оттуда. Это, разумеется, шло в
  разрез со всеми приличиями света; к тому и обращение его с ней было далеко не
  светское: он брал ее за руку; говоря с ней, наклонялся к самому ее уху. Анюте
  самой становилось неловко, а мать из себя выходила. Сначала она пробовала
  "деликатно" дать понять Достоевскому, что его поведение нехорошо. Проходя мимо,
  якобы не нарочно, она окликнула сестру и хотела послать ее за каким-то
  поручением. Анюта уже было поднялась, но Федор Михайлович прехладнокровно
  удержал ее:

  

  >
  lang=RU >- Нет, постойте, Анна Васильевна, я еще не
  досказал вам.

  

  >
  lang=RU >Тут уж мать окончательно потеряла терпение
  и вспылила.

  

  >
  lang=RU >- Извините, Федор Михайлович, но ей, как
  хозяйке дома, надо занимать и других гостей,- сказала она очень резко и увела
  сестру.

  

  >
  lang=RU >Федор Михайлович совсем рассердился и,
  забившись в угол, молчал упорно, злобно на всех озираясь.

  

  >
  lang=RU >В числе гостей был один, который с первой
  же минуты сделался ему особенно ненавистен. Это был наш дальний родственник со
  стороны Шубертов; это был молодой немец, офицер какого-то из гвардейских полков.
  Он считался очень блестящим молодым человеком; был и красив, и умен, и
  образован, и принят в лучшем обществе - все это как следует, в меру и не
  чересчур. И карьеру он делал тоже как следует, не нахально быструю, а солидную,
  почтенную; умел угодить кому надлежит, но без явного искательства и
  низкопоклонства. На

  

  >
  lang=RU >122

  

  lang=RU > 

  

  lang=RU >правах родственника он ухаживал за своей
  кузиной, когда встречал ее у тетушек, но тоже в меру, не так, чтобы это всем
  бросалось в глаза, а только давая понять, что он "имеет виды".

  

  >
  lang=RU >Как всегда бывает в таких случаях, все в
  семье знали, что он возможный и желательный жених, но все делали вид, как будто
  и не подозревают подобной возможности. Даже мать моя, оставаясь наедине с
  тетушками, и то лишь полусловами и намеками решалась коснуться этого деликатного
  вопроса.

  

  >
  lang=RU >Стоило Достоевскому взглянуть на эту
  красивую рослую, самодовольную фигуру, чтобы тотчас возненавидеть ее до
  остервенения.

  

  >
  lang=RU >Молодой кирасир, живописно расположившись в
  кресле, выказывал во всей их красе модно сшитые панталоны, плотно обтягивающие
  его длинные стройные ноги. Потряхивая, эполетами и слегка наклоняясь над моей
  сестрой, он рассказывал ей что-то забавное. Анюта, еще сконфуженная недавним
  эпизодом с Достоевским, слушала его со своею несколько стереотипною салонною
  улыбкой, "улыбкой кроткого ангела", как язвительно называла ее
  англичанка-гувернантка.

  

  >
  lang=RU >Взглянул Федор Михайлович на эту группу, и
  в голове его сложился целый роман: Анюта ненавидит и презирает этого "немчика",
  этого "самодовольного нахала", а родители хотят выдать ее замуж за него и
  всячески сводят их. Весь вечер, разумеется, только за этим и устроен!

  

  >
  lang=RU >Выдумав этот роман, Достоевский тотчас в
  него уверовал и вознегодовал ужасно.

  

  >
  lang=RU >Модною темою разговоров в эту зиму была
  книжка, изданная каким-то английским священником,- параллель православия с
  протестантизмом. В этом русско-немецком обществе это был предмет для всех
  интере-

  

  >
  lang=RU >123

  

  lang=RU > 

  

  lang=RU >сный, и разговор, коснувшись его, несколько
  оживился. Мама, сама немка, заметила, что одно из преимуществ протестантов над
  православными состоит в том, что они больше читают евангелие.

  

  >
  lang=RU >- Да разве евангелие написано для светских
  дам? - выпалил вдруг упорно молчавший до тех пор Достоевский. - Там вон стоит:
  "Вначале сотворил бог мужа и жену" или еще: "Да оставит человек отца и мать и да
  прилепится к жене". Вот как Христос-то понимал брак! А что скажут на это все
  матушки, только о том и думающие, как бы выгоднее пристроить дочек!

  

  >
  lang=RU >Достоевский проговорил это с пафосом
  необычайным. По своему обыкновению, когда волновался, весь он съеживался и
  словно стрелял словами. Эффект вышел удивительный. Все благовоспитанные немцы
  примолкли и таращили на него глаза. Лишь по прошествии нескольких секунд все
  вдруг сообразили всю неловкость сказанного и все заговорили разом, желая
  заглушить ее.

  

  >
  lang=RU >Достоевский еще раз оглядел всех злобным,
  вызывающим взглядом, потом опять забился в свой угол и до конца вечера не
  проронил больше ни слова.

  

  >
  lang=RU >Когда он на следующий раз опять явился к
  нам, мама попробовала было принять его холодно, показать ему, что она обижена;
  но, при ее удивительной доброте и мягкости, она ни на кого не могла долго
  сердиться, а всего менее на такого человека, как Федор Михайлович, поэтому они
  скоро опять стали друзьями, и все между ними пошло по-старому.

  

  >
  lang=RU >Зато отношения между Анютой и Достоевским
  как-то совсем изменились с этого вечера, точно они вступили в новый фазис своего
  существования. Достоевский совершенно перестал импонировать Анюте; напротив
  того, у нее явилось даже желание противоречить ему, драз-

  

  >
  lang=RU >124

  

  lang=RU > 

  

  lang=RU >нить его. Он же, со своей стороны, стал
  обнаруживать небывалую нервность и придирчивость по отношению к ней; стал
  требовать отчета, как она проводила те дни, когда он у нас не был, и относиться
  враждебно ко всем тем людям, к которым она обнаруживала некоторое восхищение.
  Приходил он к нам не реже, а, пожалуй, чаще и засиживался дольше прежнего, хотя
  все почти время проходило у него в ссорах с моей сестрой.

  

  >
  lang=RU >В начале их знакомства сестра моя готова
  была отказаться от всякого удовольствия, от всякого приглашения в те дни, когда
  ждала к нам Достоевского, и, если он был в комнате, ни на кого другого не
  обращала внимания. Теперь же все это изменилось. Если он приходил в такое время,
  когда у нас сидели гости, она преспокойно продолжала занимать гостей. Случалось,
  ее куда-нибудь приглашали в такой вечер, когда было условлено, что он придет к
  ней; тогда она писала ему и извинялась.

  

  >
  lang=RU >На следующий день Федор Михайлович приходил
  уже сердитый. Анюта делала вид, что не замечает его дурного расположения духа,
  брала работу и начинала шить.

  

  >
  lang=RU >Достоевского это еще пуще сердило; он
  садился в угол и угрюмо молчал. Сестра моя тоже молчала.

  

  >
  lang=RU >- Да бросьте же шить! - скажет, наконец, не
  выдержав характера, Федор Михайлович и возьмет у нее из рук шитье.

  

  >
  lang=RU >Сестра моя покорно скрестит руки на груди,
  но продолжает молчать.

  

  >
  lang=RU >- Где вы вчера были? - спрашивает Федор
  Михайлович сердито.

  

  >
  lang=RU >- На балу,- равнодушно отвечает моя
  сестра.

  

  >
  lang=RU >- И танцевали?

  

  >
  lang=RU >- Разумеется.

  

  >
  lang=RU >125

  

  >
  lang=RU > 

  

  >
  lang=RU >- С троюродным братцем?

  

  >
  lang=RU >- И с ним, и с другими.

  

  >
  lang=RU >- И вас это забавляет? - продолжает свой
  допрос Достоевский.

  

  >
  lang=RU >Анюта пожимает плечами:

  

  >
  lang=RU >- За неимением лучшего и это забавляет,-
  отвечает она и снова берется за свое шитье.

  

  >
  lang=RU >Достоевский глядит на нее несколько минут
  молча.

  

  >
  lang=RU >- Пустая вы, вздорная девчонка, вот что! -
  решает он, наконец.

  

  >
  lang=RU >В таком духе часто велись теперь их
  разговоры.

  

  >
  lang=RU >Постоянный и очень жгучий предмет споров
  между ними был нигилизм. Прения по этому вопросу продолжались иногда далеко за
  полночь, и чем дольше оба говорили, тем больше горячились и в пылу спора
  высказывали взгляды гораздо более крайние, чем каких действительно
  придерживались.

  

  >
  lang=RU >- Вся теперешняя молодежь тупа и
  недоразвита! - кричал иногда Достоевский.- Для них всех смазные сапоги дороже
  Пушкина!

  

  >
  lang=RU >- Пушкин действительно устарел для нашего
  времени,- спокойно замечала сестра, зная, что ничем его нельзя так разбесить,
  как неуважительным отношением к Пушкину.

  

  >
  lang=RU >Достоевский, вне себя от гнева, брал иногда
  шляпу и уходил, торжественно объявляя, что с нигилисткой спорить бесполезно и
  что ноги его больше у нас не будет. Но завтра он, разумеется, приходил опять как
  ни в чем не бывало.

  

  >
  lang=RU >По мере того, как отношения между
  Достоевским и моей сестрой, по-видимому, портились, моя дружба с ним все
  возрастала. Я восхищалась им с каждым днем все более и более и совершенно
  подчинилась его влиянию. Он, разумеется, замечал мое беспредельное
  покло-

  


Категория: Книги | Добавил: Armush (22.11.2012)
Просмотров: 258 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа