Главная » Книги

Ковалевская Софья Васильевна - Воспоминания детства, Страница 8

Ковалевская Софья Васильевна - Воспоминания детства


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

ify">  > молодого человека в глазах Анюты заключался в том,
  что он только что приехал из Петербурга и навез оттуда самых что ни на есть
  новейших идей. Мало того, он имел даже счастье видеть собственными очами -
  правда, только издали - многих из тех великих людей, перед которыми благоговела
  вся тогдашняя молодежь. Этого было вполне достаточно, чтобы сделать и его самого
  интересным и привлекательным. Но, сверх того, Анюта еще могла благодаря ему
  получать разные книжки, недоступные ей иначе. В доме нашем из периодических
  журналов получались лишь самые степенные и солидные: "
  >Revue
  des
  >
  >deux
  Mondes
  >" и "
  >Atheneum
  >" из иностранных, "Русский вестник" - из
  отечественных. В виде большой уступки духу времени отец мой согласился в
  нынешнем году подписаться на "Эпоху" Достоевского. Но от молодого поповича Анюта
  стала доставать журналы другого пошиба:

  

  >
  lang=RU >90

  

  lang=RU > 

  

  lang=RU >"Современник", "Русское слово", каждая
  новая книжка которых считалась событием дня у тогдашней молодежи. Однажды он
  принес ей даже нумер запрещенного "Колокола" (Герцена).

  

  >
  lang=RU >Нельзя сказать, чтобы Анюта сразу и без
  критики приняла все новые идеи, проповедуемые ее приятелем. Многие из них
  возмущали ее, казались ей слишком крайними, она восставала против них и спорила.
  Но, во всяком случае, под влиянием разговоров с поповичем и чтения доставаемых
  им книг она развивалась очень быстро и изменялась не по дням, а по
  часам.

  

  >
  lang=RU >К осени попович успел так основательно
  поссориться со своим отцом, что тот попросил его уехать и не возвращаться на
  следующие каникулы. Но семена, заброшенные им в голову Анюты, продолжали расти и
  развиваться.

  

  >
  lang=RU >Она изменилась даже наружно, стала
  одеваться просто, в черные платья с гладкими воротничками, и волосы стала
  зачесывать назад, под сетку. О балах и выездах она говорит теперь с
  пренебрежением. По утрам она призывает дворовых ребятишек и учит их читать, а
  встречая на прогулках деревенских баб, останавливает их и подолгу с ними
  разговаривает.

  

  >
  lang=RU >Но всего замечательнее то, что у Анюты,
  ненавидевшей прежде ученье, явилась теперь страсть учиться. Наместо того, чтобы,
  как прежде, тратить свои карманные деньги на наряды и тряпки, она выписывает
  теперь целые ящики книг, и притом вовсе не романов, а книг с такими мудреными
  названиями: "Физиология жизни", "История цивилизации" и т. д.

  

  >
  lang=RU >Однажды пришла Анюта к отцу и высказала
  вдруг совершенно неожиданное требование: чтобы он отпустил ее одну в Петербург
  учиться. Отец сначала хотел обратить ее просьбу в шутку, как он делывал и
  прежде,

  

  >
  lang=RU >91

  

  lang=RU > 

  

  lang=RU >когда Анюта объявляла, что не хочет жить в
  деревне. Но на этот раз Анюта не унималась. Ни шутки, ни остроты отца на нее не
  действовали. Она горячо доказывала, что из того, что отцу ее надо жить в именье,
  не следует еще, чтобы и ей надо было запереться в деревне, где у нее нет ни
  дела, ни веселья.

  

  >
  lang=RU >Отец, наконец, рассердился и прикрикнул на
  нее, как на маленькую.

  

  >
  lang=RU >- Если ты сама не понимаешь, что долг
  всякой порядочной девушки жить со своими родителями, пока она не выйдет замуж,
  то спорить с глупой девчонкой я не стану!- сказал он.

  

  >
  lang=RU >Анюта поняла, что настаивать бесполезно. Но
  с того дня отношения между нею и отцом стали очень натянутые; у них у обоих
  явилось взаимное раздражение друг против друга, и раздражение это росло с каждым
  днем. За обедом, единственным временем дня, когда они встречались, они теперь
  почти никогда не обращались прямо друг к другу, но в каждом их слове
  чувствовалась шпилька или язвительный намек.

  

  >
  lang=RU >Вообще в семье нашей стал происходить
  теперь небывалый разлад. Общих интересов и прежде было немного, но прежде все
  члены семьи жили каждый сам по себе, просто не обращая большого внимания друг на
  друга. Теперь же образовалось словно два враждебных лагеря.

  

  >
  lang=RU >Гувернантка с самого начала выступила ярой
  противницей всех новых идей. Анюту она окрестила нигилисткой и "передовой
  барышней". Это последнее название звучало как-то особенно ядовито в ее устах.
  Инстинктом чувствуя, что Анюта что-то такое затевает, она стала подозревать ее в
  самых преступных замыслах: убежать тайком из дома, обвенчаться с поповичем,
  поступить в пресловутую коммуну. Поэтому она стала бдительно

  

  >
  lang=RU >92

  

  >
  lang=RU > 

  

  lang=RU >и недоверчиво наблюдать за каждым ее шагом.
  А Анюта, чувствуя, что гувернантка за ней подсматривает, нарочно, чтобы
  подразнить ее, стала окружать себя раздражительною и обидною
  таинственностью.

  

  >
  lang=RU >То воинственное настроение, которое
  господствовало теперь в доме нашем, не замедлило отразиться и на мне.
  Гувернантка, и прежде не одобрявшая моего сближения с Анютой, теперь стала
  ограждать свою воспитанницу от "передовой барышни", словно от заразы. Насколько
  могла, она мешала мне с сестрой оставаться наедине и на каждую мою попытку
  убежать из классной наверх, в мир взрослых, стала смотреть как на
  преступление.

  

  >
  lang=RU >Этот бдительный надзор гувернантки страшно
  надоедал мне. Я тоже чутьем чувствовала, что у Анюты завелись какие-то новые,
  прежде небывалые интересы, и мне страстно хотелось понять, в чем именно дело.
  Всякий раз почти, когда мне случалось вбежать неожиданно в комнату Анюты, я
  заставала ее за письменным столом, что-то пишущей; я пробовала несколько раз
  допытаться у нее, что такое она пишет, но так как Анюте уже не раз доставалось
  от гувернантки за то, что она не только сама с пути сбилась, но и сестру
  совратить хочет, то, боясь новых упреков, она всегда прогоняла меня от
  себя.

  

  >
  lang=RU >- Ах, уйди ты, пожалуйста! Еще застанет
  тебя здесь Маргарита Францевна! Достанется нам обеим! - говорила она
  нетерпеливо.

  

  >
  lang=RU >Я возвращалась в классную с чувством досады
  и раздражения на гувернантку, из-за которой и сестра мне ничего сказать не
  хочет. Бедной англичанке все труднее и труднее становилось ладить со своей
  воспитанницей. Из разговоров, которые велись за обедом, я поняла, главным
  образом, то, что слушать старших теперь не в моде. Вследствие этого чувство
  субординации во мне

  

  >
  lang=RU >93

  

  >
  lang=RU > 

  

  lang=RU >очень ослабело. Ссора моя с гувернанткой
  происходила теперь почти ежедневно, и после одной особенно бурной сцены эта
  последняя объявила, что не может более оставаться у нас.

  

  >
  lang=RU >Так как угроза уехать повторялась ею не раз
  и прежде, то вначале я не обратила на нее большого внимания. На этот раз,
  однако, дело оказалось серьезным. С одной стороны, гувернантка зашла уже слишком
  далеко и не могла с честью отказаться от своей угрозы; с другой стороны,
  постоянные сцены и истории так всем надоели, что родители мои не стали ее
  удерживать, в надежде, что без нее, быть может, в доме станет тише.

  

  >
  lang=RU >Но до самого конца мне не верилось, что
  гувернантка уедет, пока не наступил, наконец, самый день отъезда.

  

  >
  lang=RU > 

  

  >
  lang=RU > 

  

  
  align=center>IX

  

  
  align=center> 

  

  
  align=center>ОТЪЕЗД
  ГУВЕРНАНТКИ.

  

  
  align=center>ПЕРВЫЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ
  ОПЫТЫ АНЮТЫ

  

  >
  lang=RU > 

  

  >
  lang=RU >Большой старомодный чемодан, аккуратно
  обтянутый холщовым чехлом и перевязанный веревками, с утра стоит в передней. Над
  ним высится целая батарея картоночек, корзиночек, мешочков, узелков, без которых
  ни одна старая дева не может пуститься в путь. Старенький тарантас, запряженный
  тройкой в самой простой подержанной сбруе, которую кучер Яков всегда пускает в
  дело, когда предстоит дальняя дорога, уже ждет у подъезда. Горничные суетятся,
  вынося и прибирая разные мелочи и безделушки, но папашин камердинер Илья стоит
  неподвижно, лениво прислонившись к косяку двери и выражая всей своей
  пренебрежительной позой, что предстоящий отъезд уже не ахти какой важный и что
  из-за него подымать суматоху в доме не стоит.

  

  >
  lang=RU >94

  

  >
  lang=RU > 

  

  lang=RU >Семья наша вся собралась в столовой. Следуя
  обычному порядку, отец приглашает всех присесть перед дорогой; господа занимают
  передний угол, а несколько поодаль, теснится вся собравшаяся дворня, почтительно
  присевшая на кончиках стульев. Несколько минут проходят в благоговейном
  молчании, во время которого невольно охватывает душу чувство нервной тоски,
  неизбежно вызываемое всяким отъездом и расставанием. Но вот отец подает знак
  встать, крестится на образа, остальные следуют его примеру, и затем начинаются
  слезы и обниманья.

  

  >
  lang=RU >Я гляжу теперь на мою гувернантку, в ее
  темном дорожном платье, увязанную теплым пуховым платком, и она вдруг
  представляется мне совсем иною, чем я привыкла ее видеть. Она как будто внезапно
  постарела; ее полная энергичная фигура словно осунулась; глаза ее,
  "молниеносные", как мы тихонько, в насмешку, прозвали их, от которых не
  ускользал ни один из моих проступков, теперь красны, припухли и полны слез.
  Кончики губ ее нервно вздрагивают. В первый раз в жизни она кажется мне жалкою.
  Она обнимает меня долго, судорожно, с такой порывистой нежностью, которой я
  никогда от нее не ожидала.

  

  >
  lang=RU >- Не забывай меня, пиши. Ведь шутка ли
  расставаться с ребенком, которого я вырастила с пятилетнего возраста! - говорит
  она, всхлипывая. Я тоже припадаю к ней и начинаю отчаянно рыдать. Мною
  овладевает жестокая тоска, чувство невозвратимой утраты - точно с ее отъездом
  вся наша семья распадается. И к этому примешивается еще сознание собственной
  виновности. Мне до боли стыдно вспомнить, что все последние дни, не далее как
  сегодня поутру, меня охватывало тайное ликованье при мысли о ее отъезде и о
  предстоящей свободе.

  

  >
  lang=RU >"Так вот и я дождалась своего, вот она и
  взаправду

  

  >
  lang=RU >95

  

  lang=RU > 

  

  lang=RU >уезжает, вот мы и без нее остаемся". И в
  эту минуту мне так ее жалко, что я бы, кажется, бог знает что дала, чтобы ее
  удержать. Я цепляюсь за нее, точно не могу от нее оторваться.

  

  >
  lang=RU >- Пора ехать, чтобы засветло поспеть в
  город,- говорит кто-то. Вещи уже все снесены в экипаж. Гувернантку тоже
  подсаживают. Еще одно долгое, нежное обниманье.

  

  >
  lang=RU >- Барышня, берегитесь, не попадите под
  лошадей! - кричит кто-то, и экипаж трогается.

  

  >
  lang=RU >Я взбегаю наверх, в угловую комнату, из
  окон которой видна вся длинная, с версту, березовая аллея, ведущая от дома на
  большую дорогу, и припадаю лицом к стеклу. Пока виден экипаж, я не могу
  оторваться от окна, и чувство моей собственной виновности все усиливается. Боже
  мой! Как мне жаль в эту минуту уехавшую гувернантку! Все мои столкновения с ней
  - а их было особенно много за это последнее время - кажутся мне теперь в совсем
  ином свете, чем прежде.

  

  >
  lang=RU >"А она меня любила. Она бы осталась, если
  бы знала, как я ее люблю. А теперь меня никто, никто не любит!" - думается мне с
  поздним раскаянием, и всхлипывания мои становятся все громче и
  громче.

  

  >
  lang=RU >- Это ты о Маргарите так сокрушаешься? -
  спрашивает, пробегая мимо меня, брат Федя. В голосе его слышатся и удивление, и
  насмешка.

  

  >
  lang=RU >- Оставь ее, Федя. Это делает ей честь, что
  она такая привязчивая,- слышу я за собой наставительный голос старой тетки,
  которую никто из детей не любит, почему-то считая ее фальшивой. Как насмешка
  брата, так и слащавая похвала тетки действуют на меня одинаково неприятным,
  отрезвляющим образом. Я с детства не могла выносить, чтобы люди, мне
  равнодушные, утешали меня в сердечном горе. Поэтому я с гневом оттал-

  

  >
  lang=RU >96

  

  lang=RU > 

  

  lang=RU >киваю руку, которую тетка, в виде ласки,
  положила мне на плечо, и, пробормотав сердито: "Я вовсе не сокрушаюсь и я вовсе
  не привязчивая",- убегаю к себе в комнату.

  

  >
  lang=RU >Вид опустелой классной чуть было не
  пробудил во мне нового пароксизма отчаяния; только мысль, что никто не будет
  мешать мне теперь быть с моей сестрой сколько мне угодно, несколько утешила
  меня. Я решилась тотчас же побежать к ней и посмотреть, что она
  делает.

  

  >
  lang=RU >Анюта расхаживает взад и вперед по большой
  зале. Она всегда предается этому моциону, когда чем-нибудь особенно занята или
  озабочена. Вид у нее тогда такой рассеянный, лучистые зеленые глаза становятся
  совсем прозрачными и не видят ничего, что делается вокруг. Сама того не замечая,
  она ходит в такт со своими мыслями: если мысли печальные, и походка становится
  томная, медленная; оживляются мысли, она начинает что-нибудь придумывать, и
  походка ускоряется, так что под конец она не ходит, а бегает по комнате. Все в
  доме знают эту привычку и подтрунивают над ней за это. Я часто исподтишка
  наблюдаю за ней, когда она ходит, и мне бы так хотелось знать, о чем-то думает
  Анюта.

  

  >
  lang=RU >Хотя я по опыту знаю, что приставать к ней
  в это время бесполезно, но, видя теперь, что прогулка ее все не прекращается, я
  теряю, наконец, терпение и делаю попытку заговорить.

  

  >
  lang=RU >- Анюта, мне очень скучно! Дай мне одну из
  твоих книжек почитать! - прошу я умильным голосом.

  

  >
  lang=RU >Но Анюта все продолжает ходить, точно не
  слышит. Опять несколько минут молчания.

  

  >
  lang=RU >- Анюта, о чем ты думаешь? - решаюсь я,
  наконец, спросить.

  

  >
  lang=RU >- Ах, отстань, пожалуйста! Слишком ты еще
  мала,

  

  >
  lang=RU >97

  

  lang=RU > 

  

  lang=RU >чтобы я тебе все говорила,- получаю я
  презрительный ответ.

  

  >
  lang=RU >Теперь уже я в конец разобижена. "Так ты
  вот какая, ты и говорить со мной не хочешь! Вот теперь Маргарита уехала, я
  думала, мы будем жить с тобой так дружно, а ты меня гонишь! Ну, так я же уйду и
  любить тебя совсем, совсем не буду!"

  

  >
  lang=RU >Я почти плачу и собираюсь уходить, но
  сестра окликает меня. В сущности, она сама горит желанием рассказать кому-нибудь
  о том, что ее так занимает, а так как ни с кем из домашних она об этом говорить
  не может, то за неимением лучшей публики и двенадцатилетняя сестра
  годится.

  

  >
  lang=RU >- Послушай,- говорит она,- если ты
  обещаешь, что никому, никогда, ни под каким видом не проговоришься, то я доверю
  тебе большой секрет.

  

  >
  lang=RU >Слезы мои мигом высыхают; гнева как не
  бывало. Я клянусь, разумеется, что буду молчать, как рыба, и с нетерпением
  ожидаю, что-то она мне скажет.

  

  >
  lang=RU >- Пойдем в мою комнату,- говорит она
  торжественно.- Я покажу тебе что-то такое, что-то такое, чего ты, верно, не
  ожидаешь.

  

  >
  lang=RU >И вот она ведет меня в свою комнату и
  подводит к старенькому бюро, в котором - я знаю - хранятся ее самые заветные
  секреты. Не торопясь, медленно, чтобы продлить любопытство, она отпирает один из
  ящичков и вынимает из него большой, делового вида, конверт с красной печатью, на
  котором вырезано: "Журнал Эпоха". На конверте стоит адрес: Домне Никитишне
  Кузьминой (это имя нашей экономки, которая всей душой предана сестре и за нее в
  огонь и в воду пойдет). Из этого конверта сестра вынимает другой, поменьше, на
  котором значится: "Для передачи Анне Васильевне Корвин-Крюковской" и, наконец,
  подает мне письмо, исписан-

  

  >
  lang=RU >98

  

  lang=RU > 

  

  lang=RU >ное крупным мужским почерком. Письма этого
  нет у меня в настоящую минуту, но я так часто читала и перечитывала его в
  детстве, и оно так врезалось в моей памяти, что я думаю, я почти слово в слово
  могу передать его.

  

  >
  lang=RU > 

  

  >
  lang=RU >"Милостивая государыня, Анна Васильевна!
  Письмо ваше, полное такого искреннего и милого доверия ко мне, так меня
  заинтересовало, что я немедленно принялся за чтение присылаемого вами
  рассказа.

  

  >
  lang=RU >Признаюсь вам, я начал читать не без
  тайного страха; нам, редакторам журналов, выпадает так часто на долю печальная
  обязанность разочаровывать молодых, начинающих писателей, присылающих нам свои
  первые литературные опыты на оценку. В вашем случае мне это было бы очень
  прискорбно. Но, по мере того, как я читал, страх мой рассеялся, и я все более и
  более поддавался под обаяние той юношеской непосредственности, той искренности и
  теплоты чувства, которыми проникнут ваш рассказ.

  

  >
  lang=RU >Вот эти-то качества так подкупают в вас,
  что я боюсь, не нахожусь ли я и теперь под их влиянием; поэтому я не смею еще
  ответить категорически и беспристрастно на тот вопрос, который вы мне ставите:
  "разовьется ли из вас со временем крупная писательница?"

  

  >
  lang=RU >Одно скажу вам: рассказ ваш будет мною (и с
  большим удовольствием) напечатан в будущем же Š моего журнала; что же касается
  вашего вопроса, то посоветую вам: пишите и работайте; остальное покажет
  время.

  

  >
  lang=RU >Не скрою от вас - есть в вашем рассказе еще
  много недоделанного, чересчур наивного; есть даже, простите за откровенность,
  погрешности против русской грамоты.

  

  >
  lang=RU >99

  

  >
  lang=RU > 

  

  lang=RU >Но все это мелкие недостатки, которые,
  потрудившись, вы можете осилить; общее же впечатление самое
  благоприятное.

  

  >
  lang=RU >Потому, повторяю, пишите и пишите. Искренно
  буду рад, если вы найдете возможным сообщить мне побольше о себе; сколько вам
  лет и в какой обстановке живете. Мне важно все это знать для правильной оценки
  вашего таланта.

  

  
  align=right>Преданный Вам Федор
  Достоевский".

  

  >
  lang=RU > 

  

  >
  lang=RU >Я читала это письмо, и строки разбегались
  перед моими глазами от удивления. Имя Достоевского было мне знакомо; в последнее
  время оно часто упоминалось у нас за обедом в спорах сестры с отцом. Я знала,
  что он один из самых выдающихся русских писателей; но какими же судьбами пишет
  он Анюте и что все это значит? Одну минуту мне пришло в голову, не дурачит ли
  меня сестра, чтобы потом посмеяться над моим легковерием.

  

  >
  lang=RU >Кончив письмо, я глядела на сестру молча,
  не зная, что сказать. Сестра, видимо, восхищалась моим удивлением.

  

  >
  lang=RU >- Понимаешь ли ты, понимаешь! - заговорила,
  наконец, Анюта голосом, прерывающимся от радостного волнения.- Я написала
  повесть и, не сказав никому ни слова, послала ее Достоевскому. И вот, видишь, он
  находит ее хорошею и напечатает в своем журнале. Так вот сбылась-таки моя
  заветная мечта. Теперь я русская писательница! - почти прокричала она в порыве
  неудержимого восторга.

  

  >
  lang=RU >Чтобы понять, что значило для нас это слово
  "писательница", надо вспомнить, что мы жили в деревенской глуши, вдали от
  всякого, даже слабого, намека на литературную жизнь. У нас в семье много читали
  и выписывали книг новых. К каждой книжке, к каждому печатному

  

  >
  lang=RU >100

  

  lang=RU > 

  

  lang=RU >слову не только мы, но и все наши
  окружающие относились как к чему-то приходящему к нам издалека, из какого-то
  неведомого, чуждого и не имеющего с нами ничего общего мира. Как ни странно это
  может показаться, однако факт, что до тех пор ни сестре, ни мне не приходилось
  даже видеть ни одного человека, который бы напечатал хоть единую строку. Был,
  правда, в нашем уездном городе один учитель, про которого вдруг разнесся слух,
  что он написал корреспонденцию в газетах про наш уезд, и я помню, с каким
  почтительным страхом все к нему стали после этого относиться, пока не открылось,
  наконец, что корреспонденцию эту написал совсем не он, а какой-то проезжий
  журналист из Петербурга.

  

  >
  lang=RU >И вдруг теперь сестра моя - писательница! Я
  не находила слов выразить ей мой восторг и удивление; я только бросилась ей на
  шею, и мы долго и нежничали, и смеялись, и говорили всякий вздор от
  радости.

  

  >
  lang=RU >Никому из остальных домашних сестра не
  решалась рассказать о своем торжестве; она знала, что все, даже наша мать,
  испугаются и все расскажут отцу. В глазах же отца этот ее поступок, что она без
  спросу написала Достоевскому и отдала себя ему на суд и посмеяние, показался бы
  страшным преступлением.

  

  >
  lang=RU >Бедный мой отец! Он так ненавидел
  женщин-писательниц и так подозревал каждую из них в проступках, ничего не
  имеющих общего с литературой! И ему-то было суждено стать отцом
  писательницы.

  

  >
  lang=RU >Лично отец мой знал только одну
  писательницу, графиню Растопчину. Он видел ее в Москве в то время, когда она
  была блестящей светской красавицей, по которой вся знатная молодежь того времени
  - и мой отец в том числе - безнадежно вздыхала. Потом, много лет спустя, он
  встретил ее где-то за границей, кажется в Баден-Бадене, в зале
  рулетки.

  

  >
  lang=RU >101

  

  >
  lang=RU > 

  

  >
  lang=RU >- Смотрю я, глазам не верю,- рассказывал
  часто отец: - идет графиня, а за нею целый хвост каких-то проходимцев, один
  другого хуже, вульгарнее. Все они кричат, смеются, гогочут, обращаются с нею
  запанибрата. Подошла она к игорному столу и стала швырять золотой за золотым. У
  самой глаза горят, лицо красное, шиньон на боку. Проиграла все до последнего
  золотого и кричит своим адъютантам: "
  >Eh
  bien
  >,
  >messieurs
  >,
  >je
  suis
  >
  >videe
  >!
  >Rien
  ne
  >
  >va
  plus
  >*. Идем запивать горе шампанским!" Вот до чего
  доводит женщину писательство!

  

  >
  lang=RU >Понятно после этого, что сестра не
  торопилась похвастаться ему своим успехом. Но эта таинственность, которою она
  должна была окружать свой первый дебют на литературном поприще, придавала ему
  особенную прелесть. Помню я, какой был восторг, когда несколько недель спустя
  пришла книжка "Эпохи" и в ней, на заглавном листе, мы прочли: "Сон", повесть Ю.
  О-ва (Юрий Орбелов был псевдоним, выбранный Анютой, так как, разумеется, под
  своим именем она печатать не могла).

  

  >
  lang=RU >Анюта, разумеется, еще раньше прочла мне
  свою повесть по сохранившемуся у нее черновику. Но теперь, со страниц журнала,
  повесть эта показалась мне совсем новою и удивительно прекрасною.

  

  >
  lang=RU >Содержание этого рассказа было следующее.
  Героиня, Лиленька, живет среди людей пожилых, потрепанных жизнью и запрятавшихся
  в тихий уголок, чтобы в нем искать покоя и забвения. Такой же страх к жизни и ее
  треволнениям стараются они внушить и Лиленьке. Но

  

  >

Другие авторы
  • Грановский Тимофей Николаевич
  • Дружинин Александр Васильевич
  • Вагнер Николай Петрович
  • Щербина Николай Федорович
  • Кемпбелл Томас
  • Фольбаум Николай Александрович
  • Холев Николай Иосифович
  • Хвощинская Надежда Дмитриевна
  • Писемский Алексей Феофилактович
  • Федотов Павел Андреевич
  • Другие произведения
  • Аскоченский Виктор Ипатьевич - Асмодей нашего времени
  • Мякотин Венедикт Александрович - Адам Мицкевич. Его жизнь и литературная деятельность
  • Чулков Михаил Дмитриевич - Разговоры мертвых
  • Мопассан Ги Де - Дени
  • О.Генри - Весна души
  • Лопатин Герман Александрович - Письмо к С. А. Венгерову
  • Неизвестные А. - Парамон и Варенька
  • Телешов Николай Дмитриевич - Москва прежде
  • Коропчевский Дмитрий Андреевич - Давид Ливингстон. Его жизнь, путешествия и географические открытия
  • Теплов Владимир Александрович - Краткая библиография
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (22.11.2012)
    Просмотров: 245 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа