Главная » Книги

Ковалевская Софья Васильевна - Воспоминания детства, Страница 9

Ковалевская Софья Васильевна - Воспоминания детства


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

y">  lang=RU >_____________

  

  >
  lang=RU >* Ну вот, господа, я опустошена! Больше
  ничего не будет (фр.).

  

  >
  lang=RU >102

  

  >
  lang=RU > 

  

  lang=RU >ее манит и влечет к себе эта неизвестная
  жизнь, от которой до нее доносятся лишь смутные отголоски, как отдаленный плеск
  волны скрытого за горами моря. Она верит, что есть места,

  

  >
  lang=RU > 

  

  >
  lang=RU >Где люди живут веселее,

  

  >
  lang=RU >Где жизнью живут, а не ткут
  паутин.

  

  >
  lang=RU > 

  

  >
  lang=RU >Но как попасть к таким людям? Незаметно для
  самой себя Лиленька заразилась предрассудками той среды, в которой живет. Почти
  бессознательно представляется ей на каждом шагу вопрос: прилично ли барышне так
  поступать или нет? Ей бы хотелось вырваться из того тесного мира, в котором она
  живет, но все некомильфотное и вульгарное ее пугает.

  

  >
  lang=RU >Однажды на городском гулянье она знакомится
  с молодым студентом (разумеется, герой повести того времени должен был быть
  студентом). Этот молодой человек производит на нее глубокое впечатление, но она
  держит себя так, как прилично благовоспитанной барышне, и виду не показывает,
  что он ей нравится, и знакомство их так на этой встрече и обрывается.

  

  >
  lang=RU >Поскучала после этого Лиленька на первых
  порах, потом успокоилась, и лишь когда случайно, среди различных сувенирчиков ее
  бесцветной жизни, которыми, как у большинства барышень, набиты ящики ее комода,
  ей попадалась какая-нибудь безделушка, напоминающая этот незабвенный вечер, она
  торопилась захлопнуть ящик и потом весь день ходила недовольная и
  угрюмая.

  

  >
  lang=RU >Но вот однажды приснился ей сон: пришел к
  ней студент и стал ее упрекать, зачем она не пошла за ним. Перед Лиленькой во
  сне проходит ряд картин жизни честной, трудовой, с милым ей человеком, в среде
  умных товарищей, жизни, полной теплого, ясного счастья в настоящем и необъятного
  запаса надежд на будущее.

  

  >
  lang=RU >103

  

  >
  lang=RU > 

  

  >
  lang=RU >"Смотри и кайся! Такая была бы наша жизнь с
  тобой!" - говорит ей студент и исчезает.

  

  >
  lang=RU >Проснулась Лиленька и под влиянием своего
  сна решилась пренебречь заботой о том, что прилично для молодой девушки. Она,
  никогда до сих пор не выходившая из дому иначе, как в сопровождении горничной
  или лакея, уходит теперь тайком, берет первого попавшегося ваньку и едет в ту
  дальнюю бедную улицу, где - она знает - живет ее милый студент. После многих
  поисков и приключений, обусловленных ее неопытностью и бестолковостью, она
  находит, наконец, его квартиру, но там от жившего с ним вместе товарища узнает,
  что бедняга уже несколько дней назад умер от тифа. Товарищ рассказывает, как
  тяжела была его жизнь, какую нужду он терпел и как в бреду несколько раз поминал
  какую-то барышню. В утешение или в укор плачущей Лиленьке он говорит ей стихи
  Добролюбова:

  

  >
  lang=RU > 

  

  >
  lang=RU >Боюсь, чтобы и смерть не разыграла
  

  

  >
  lang=RU >Обидной шутки надо мной.

  

  >
  lang=RU >...........................................

  

  >
  lang=RU >Боюсь, чтоб все, чего желал так жадно
  

  

  >
  lang=RU >И так напрасно я живой,

  

  >
  lang=RU >Не улыбнулось мне отрадно

  

  >
  lang=RU >Над гробовой моей доской.

  

  >
  lang=RU > 

  

  >
  lang=RU >Вернулась Лиленька домой, и никто из ее
  домашних никогда не узнал, где она пропадала этот день. Но у нее самой навсегда
  сохранилось убеждение, что она прогуляла свое счастье. Она прожила недолго и
  умерла, сокрушаясь о даром потраченной молодости, которую и помянуть было
  нечем.

  

  >
  lang=RU >Первый успех Анюты придал ей много
  бодрости, и она тотчас же принялась за другой рассказ, который окончила в
  несколько недель. На этот раз героем ее повести был молодой человек Михаил,
  воспитанный вдали

  

  >
  lang=RU >104

  

  >
  lang=RU > 

  

  lang=RU >от семьи, в монастыре, дядей монахом. Эту
  вторую повесть Достоевский одобрил гораздо более первой и нашел ее зрелее. Образ
  Михаила представляет некоторое сходство с образом Алеши в "Братьях Карамазовых".
  Когда, несколько лет спустя, я читала этот роман по мере того, как он выходил в
  свет, это сходство бросилось мне в глаза, и я заметила это Достоевскому,
  которого видела тогда очень часто.

  

  >
  lang=RU >- А ведь это, пожалуй, и правда! - сказал
  Федор Михайлович, ударив себя рукой по лбу,- но, верьте слову, я и забыл о
  Михаиле, когда придумывал своего Алешу. Разве, впрочем, бессознательно он мне
  пригрезился,- прибавил он, подумав.

  

  >
  lang=RU >Но при печатании этой второй повести дело
  не обошлось, однако, так благополучно, как в первый раз. Произошла печальная
  катастрофа: письмо Достоевского попало в руки нашего отца, и вышла ужасная
  история.

  

  >
  lang=RU >Произошло это опять 5 сентября,
  достопамятный день в летописях нашего семейства. Собралось у нас, по
  обыкновению, множество гостей. В этот самый день ожидали почту, приходившую к
  нам в имение всего раз в неделю. Обыкновенно экономка, на имя которой Анюта
  переписывалась с Федором Михайловичем, выходила встречать почтальона и отбирала
  от него свои письма, прежде чем он относил почту к барину. Но на этот раз она
  захлопоталась с гостями; на беду тот почтальон, который обыкновенно привозил
  почту, выпил маленько по случаю барыниных именин, т. е. оказался мертвецки
  пьяным, и на место его послали мальчика, не знавшего заведенных порядков. Таким
  образом, сумка с почтою попала в кабинет папаши, не подвергшись предварительному
  осмотру и очищению.

  

  >
  lang=RU >Отцу тотчас бросилось в глаза страховое
  письмо на имя нашей экономки со штемпелем журнала "Эпоха".

  

  >
  lang=RU >105

  

  >
  lang=RU > 

  

  lang=RU >Что за притча такая? Он велел позвать к
  себе экономку и заставил ее открыть письмо в своем присутствии. Можно или, лучше
  сказать, невозможно представить себе, что за сцена воспоследовала. На беду еще в
  этом именно письме Достоевский посылал сестре гонорар за ее повести: помнится,
  триста с чем-то рублей. Это обстоятельство, т. е. что сестра тайком ото всех
  получает деньги от незнакомого мужчины, показалось отцу таким позорным и
  обидным, что с ним сделалось дурно. У него была болезнь сердца да еще желчные
  камни в печени; доктора говорили, что всякое волнение для него опасно, может
  привести к внезапной смерти, и возможность подобной катастрофы была общим
  пугалом всех членов семейства. При всякой неприятности, которую дети ему
  причиняли, у него чернело лицо, и нами тотчас овладевал страх, что мы убьем его.
  А тут вдруг такой удар! И как нарочно - весь дом полон гостями!

  

  >
  lang=RU >В этом году в нашем уездном городе
  квартировал какой-то полк; по случаю маминых именин все офицеры и с ними
  полковник съехались у нас и в виде сюрприза привезли полковых
  музыкантов.

  

  >
  lang=RU >Именинный обед уже часа три как кончился. В
  большой зале наверху были зажжены все люстры и канделябры, и гости, успевшие
  отдохнуть после обеда и переодеться к балу, начали сходиться. Офицерики, пыхтя и
  тужась, натягивали белые перчатки; воздушные барышни в тарлатановых платьях и
  огромных кринолинах, бывших тогда в моде, вертелись перед зеркалами. Моя Анюта в
  обычное время относилась свысока ко всему этому обществу, но теперь нарядная
  обстановка, бальная музыка, пропасть света, сознание, что она на балу самая
  красивая и нарядная, все это опьяняло ее. Забыв свое новое достоинство русской
  писательницы, забыв, как мало походят эти красные, потные офицерики
  на

  

  >
  lang=RU >106

  

  lang=RU > 

  

  lang=RU >тех идеальных людей, о которых она мечтала,
  она кружилась между ними, улыбалась всем и каждому и наслаждалась сознанием, что
  всем им кружит головы.

  

  >
  lang=RU >Ждали только отца, чтобы начать танцы.
  Вдруг в комнату вошел человек и, подойдя к маме, сказал ей: "Их
  превосходительство нездоровы. Просят вас пожаловать к себе в
  кабинет".

  

  >
  lang=RU >Всем сделалось жутко. Мама поспешно встала
  и, подбирая рукой шлейф своего тяжелого шелкового платья, вышла из залы.
  Музыкантам, ожидавшим в соседней комнате условного знака, чтобы заиграть
  кадриль, приказали подождать.

  

  >
  lang=RU >Прошло полчаса. Гости начали беспокоиться.
  Наконец, вернулась мама. Лицо ее было красно и взволнованно, но она старалась
  казаться покойной и улыбалась принужденно, натянуто. На заботливые вопросы
  гостей: "что такое с генералом?" она отвечала уклончиво:

  

  >
  lang=RU >- Василий Васильевич почувствовал себя не
  совсем хорошо, просит вас извинить его и начать танцы без него.

  

  >
  lang=RU >Все заметили, что происходит что-то
  неладное, но из приличия никто не настаивал; к тому же всем хотелось поскорее
  танцевать, раз уже собрались и нарядились для этого. И вот танцы
  начались.

  

  >
  lang=RU >Проходя мимо матери в фигуре кадрили, Анюта
  заботливо заглянула ей в глаза и прочла в них, что произошло что-то недоброе.
  Улучив минутку, в антракте между двумя танцами, она отвела мать в сторону и
  пристала к ней с расспросами.

  

  >
  lang=RU >- Что ты наделала! Все открыто! Папа прочел
  письмо Достоевского к тебе и чуть не умер на месте со стыда и отчаяния,- сказала
  бедная мама, с трудом сдерживая слезы.

  

  >
  lang=RU >Анюта страшно побледнела, но мама
  продолжала:

  

  >
  lang=RU >107

  

  >
  lang=RU > 

  

  >
  lang=RU >- Пожалуйста, хоть теперь сдержи себя.
  Вспомни, что у нас гости, которые все рады про нас посплетничать. Поди и танцуй,
  как будто ничего не случилось.

  

  >
  lang=RU >Итак, мать и сестра продолжали танцевать
  почти вплоть до утра, обе вне себя от страха при мысли о той грозе, которой
  предстояло разразиться над их головами, лишь только разъедутся гости.

  

  >
  lang=RU >И, действительно, гроза разразилась
  ужасная.

  

  >
  lang=RU >Пока все не разъехались, отец никого не
  пускал к себе на глаза и сидел, запершись у себя в кабинете. В антрактах между
  танцами мать и сестра убегали из залы и прислушивались у его дверей, но войти не
  смели, а возвращались к гостям, терзаясь мыслью: что с ним теперь? не худо ли
  ему?

  

  >
  lang=RU >Когда все в доме утихло, он потребовал
  Анюту к себе и чего-чего только не наговорил ей! Одна его фраза особенно
  врезалась ей в памяти:

  

  >
  lang=RU >- От девушки, которая способна тайком от
  отца и матери вступить в переписку с незнакомым мужчиной и получать с него
  деньги, можно всего ожидать! Теперь ты продаешь твои повести, а придет, пожалуй,
  время - и себя будешь продавать!

  

  >
  lang=RU >Бедная Анюта так и похолодела, услышав эти
  ужасные слова. Положим, она в душе сознавала, что это вздор; но отец говорил так
  уверенно, тоном такого глубокого убеждения; его лицо было такое убитое,
  сокрушенное, притом его авторитет в ее глазах все еще был так силен, что у нее
  невольно, хоть на минуту, явилось мучительное сомнение: не ошиблась ли она? Не
  совершила ли, сама не сознавая, чего-нибудь ужасного и непристойного?

  

  >
  lang=RU >Несколько дней после этого, как всегда
  бывало после всякой домашней истории, все в доме ходили как в воду опущенные.
  Прислуга сейчас обо всем проведала. Папа-

  

  >
  lang=RU >108

  

  lang=RU > 

  

  lang=RU >шин камердинер Илья, по своей похвальной
  привычке, подслушал весь разговор отца с сестрой и объяснил его по-своему. Весть
  о случившемся, разумеется, в преувеличенном и искаженном виде, разнеслась по
  всему околотку, и долгое время спустя между соседями только и было толков, что
  об "ужасном" поступке палибинской барышни.

  

  >
  lang=RU >Мало-помалу буря улеглась, однако. У нас в
  семье произошел феномен, часто повторяющийся в русских семьях: дети
  перевоспитали родителей. Начался этот процесс перевоспитания с матери. В первую
  минуту, как всегда бывало при столкновениях детей с отцом, она всецело взяла его
  сторону. Ей стало страшно, что он захворает, и она вознегодовала: как это может
  Анюта так огорчать отца! Видя, однако, что уговоры не помогают, а что Анюта
  ходит печальная и обиженная, ей стало жаль и ее. Скоро у нее явилось любопытство
  прочесть Анютину повесть, а потом тайная гордость, что ее дочь - писательница.
  Таким образом, ее сочувствие перешло на сторону Анюты, и отец почувствовал себя
  совсем одним.

  

  >
  lang=RU >В первую минуту, сгоряча, он потребовал от
  дочери обещания, что она больше писать не будет, и только под этим условием
  соглашался простить ее. Анюта, разумеется, дать такое обещание не соглашалась, и
  вследствие этого они не разговаривали целыми днями, и сестра не являлась даже к
  обеду. Мать бегала от одного к другой, уламывая и уговаривая.

  

  >
  lang=RU >Наконец, отец сдался. Первым шагом его на
  пути уступок было то, что он согласился прослушать Анютину повесть.

  

  >
  lang=RU >Чтение происходило очень торжественно. Вся
  семья была в сборе. Вполне сознавая важность этой минуты, Анюта читала голосом,
  дрожащим от волнения. Положение героини, ее порывания вон из семьи, ее
  страда-

  

  >
  lang=RU >109

  

  lang=RU > 

  

  lang=RU >ния под гнетом налагаемых на нее стеснений
  - все это так походило на собственное положение автора, что это каждому невольно
  бросалось в глаза. Отец слушал молча, не проронив ни слова во все время чтения.
  Но когда Анюта дошла до последних страниц и, сама едва сдерживая рыдания, стала
  читать, как Лиленька, умирая, сокрушалась о даром потраченной молодости, на
  глазах у него вдруг выступили крупные слезы. Он встал, не говоря ни слова, и
  вышел из комнаты. Ни в этот вечер, ни в следующие дни он не говорил с Анютой о
  ее повести; он только обращался с ней удивительно мягко и нежно, и все в семье
  понимали, que
  >
  >sa
  cause
  >
  >etait
  gag
  >-
  >nee
  >*.

  

  >
  lang=RU >Действительно, с этого дня в нашем доме
  началась эра мягкости и уступок. Первым проявлением этой новой эры было то, что
  экономка, которой отец сгоряча отказал от места, получила свое милостивое
  прощение и осталась при должности.

  

  >
  lang=RU >Вторая мера кротости была еще
  поразительнее: отец разрешил Анюте писать Достоевскому, под условием только
  показывать ему письма, и при будущей поездке в Петербург обещал ей лично с ним
  познакомиться.

  

  >
  lang=RU >Как уже было сказано, мать и сестра почти
  каждую зиму ездили в Петербург, где у них была целая колония тетушек, старых
  дев. Они занимали целый дом на Васильевском острове и при приезде матери и
  сестры отводили им у себя комнаты две-три. Отец оставался обыкновенно в деревне;
  меня тоже оставляли дома, на попечениях гувернантки. Но в нынешнем году, так как
  англичанка уехала, а новоприбывшая швейцарка еще не пользовалась достаточным
  доверием, то мать, к моей неописанной радости, решила и меня взять с
  собою.

  

  >
  lang=RU >________________

  

  >
  lang=RU >* что ее дело выиграно
  (фр.)

  

  >
  lang=RU >110

  

  >
  lang=RU > 

  

  >
  lang=RU >Выехали мы в январе, пользуясь последним
  хорошим зимним путем. Поездка в Петербург была делом нелегким. Приходилось ехать
  верст шестьдесят по проселочной дороге на своих лошадях, потом верст двести по
  шоссе на почтовых и, наконец, около суток по железной дороге. Отправились мы в
  большом крытом возке на полозьях. В нем помещались мама, Анюта и я, и везла
  шестерка лошадей, а впереди ехали сани с горничной и поклажей, запряженные
  тройкой с бубенчиками, и в течение всей дороги звонкий говор бубенчиков, то
  приближаясь, то удаляясь, то совсем замирая вдали, то вдруг опять возникая под
  самым нашим ухом, сопутствовал и убаюкивал нас.

  

  >
  lang=RU >Сколько приготовлений было к этой дороге!
  На кухне стряпали и жарили столько вкусных вещей, что их хватило бы, кажется, на
  целую экспедицию. Повар наш славился во всем околотке своею слойкой, и никогда
  не прилагал он столько старания к этому делу, как когда готовил сдобные пирожки
  на дорогу господам.

  

  >
  lang=RU >И что это была за чудная дорога! Первые
  шестьдесят верст шли бором, густым мачтовым бором, перерезанным только
  множеством озер и озерков. Зимою эти озера представляли из себя большие снежные
  поляны, на которых так ярко вырисовывались окружающие их темные
  сосны.

  

  >
  lang=RU >Днем было хорошо ехать, а ночью еще лучше!
  Забудешься на минутку, вдруг проснешься от толчка, и в первую минуту не можешь
  еще опомниться. Наверху возка чуть теплится маленький дорожный фонарик, освещая
  две странные спящие фигуры в больших мехах и белых дорожных капорах. Сразу и не
  признаешь в них мать и сестру. На замерзших стеклах возка выступают серебряные
  причудливые узоры; бубенчики звучат, не умолкая,- все это так странно,
  непривычно, что сразу

  

  >
  lang=RU >111

  

  >
  lang=RU > 

  

  lang=RU >и не сообразишь ничего; только в членах
  чувствуется тупая боль от неловкого положения. Вдруг ярким лучом выступит в уме
  сознание: где мы, куда едем, и как много хорошего, нового предстоит впереди,-
  вся душа переполнится таким ярким, захватывающим счастьем!

  

  >
  lang=RU >Да, чудесная была эта дорога! И осталась
  она чуть ли не самым светлым воспоминанием моего детства.

  

  >
  lang=RU > 

  

  >
  lang=RU > 

  

  
  align=center>X

  

  
  align=center> 

  

  
  align=center>ЗНАКОМСТВО С Ф. М.
  ДОСТОЕВСКИМ

  

  >
  lang=RU > 

  

  >
  lang=RU >По приезде в Петербург Анюта тотчас
  написала Достоевскому и попросила его бывать у нас. Федор Михайлович пришел в
  назначенный день. Помню, с какой лихорадкой мы его ждали, как за час до его
  прихода уже стали прислушиваться к каждому звонку в передней. Однако этот первый
  его визит вышел очень неудачный.

  

  >
  lang=RU >Отец мой, как я уже сказала, относился с
  большим недоверием ко всему, что исходило из литературного мира. Хотя он и
  разрешил сестре познакомиться с Достоевским, но лишь скрепя сердце и не без
  тайного страха.

  

  >
  lang=RU >- Помни, Лиза, что на тебе будет лежать
  большая ответственность,- напутствовал он мать, отпуская нас из деревни.-
  Достоевский - человек не нашего общества. Что мы о нем знаем? Только - что он
  журналист и бывший каторжник. Хороша рекомендация! Нечего сказать! Надо быть с
  ним очень осторожным.

  

  >
  lang=RU >Ввиду этого отец строго приказал матери,
  чтобы она непременно присутствовала при знакомстве Анюты с Федором Михайловичем
  и ни на минуту не оставляла их вдвоем. Я тоже выпросила позволение остаться во
  время его визита. Две старые тетушки-немки поминутно

  

  >
  lang=RU >112

  

  lang=RU > 

  

  lang=RU >выдумывали какой-нибудь предлог появиться в
  комнате, с любопытством поглядывая на писателя, как на какого-то редкого зверя,
  и, наконец, кончили тем, что уселись тут же на диване, да так и просидели до
  конца его визита.

  

  >
  lang=RU >Анюта злилась, что ее первое свидание с
  Достоевским, о котором она так много наперед мечтала, происходит при таких
  нелепых условиях; приняв свою злую мину, она упорно молчала. Федору Михайловичу
  было и неловко, и не по себе в этой натянутой обстановке; он и конфузился среди
  всех этих старых барынь, и злился. Он казался в этот день старым и больным, как
  всегда, впрочем, когда бывал не в духе. Он все время нервно пощипывал свою
  жидкую русую бородку и кусал усы, причем все лицо его
  передергивалось.

  

  >
  lang=RU >Мама изо всех сил старалась завязать
  интересный разговор. С своею самою светскою любезною улыбкой, но, видимо, робея
  и конфузясь, она подыскивала, что бы такого приятного и лестного сказать ему и
  какой бы вопрос предложить поумнее.

  

  >
  lang=RU >Достоевский отвечал односложно, с
  преднамеренной грубостью. Наконец, a
  bout de ses ressources*,
  >мама
  >
  >тоже
  >
  >замолчала
  >.
  >Посидев с полчаса, Федор Михайлович взял шапку и,
  раскланявшись неловко и торопливо, но никому не подав руки, вышел.

  

  >
  lang=RU >По его уходе Анюта убежала к себе и,
  бросившись на кровать, разразилась слезами.

  

  >
  lang=RU >- Всегда-то, всегда-то все испортят! -
  повторяла она, судорожно рыдая.

  

  >
  lang=RU >Бедная мама чувствовал себя без вины
  виноватой. Ей было обидно, что за ее же старания всем угодить на нее же все
  сердятся. Она тоже заплакала.

  

  >
  lang=RU >______________

  

  >
  lang=RU >* исчерпав свои возможности
  (фр.).

  

  >
  lang=RU >113

  

  >
  lang=RU > 

  

  >
  lang=RU >- Вот ты всегда такая: ничем не довольна!
  Отец сделал по-твоему, позволил тебе познакомиться с твоим идеалом, я целый час
  выслушивала его грубости, а ты нас же винишь! - упрекала она дочь, сама плача,
  как ребенок.

  

  >
  lang=RU >Словом, всем было скверно на душе, и визит
  этот, которого мы так ждали, к которому так наперед готовились, оставил по себе
  претяжелое впечатление.

  

  >
  lang=RU >Однако, дней пять спустя, Достоевский опять
  пришел к нам и на этот раз попал как нельзя более удачно: ни матери, ни тетушек
  дома не было, мы были одни с сестрой, и лед как-то сразу растаял. Федор
  Михайлович взял Анюту за руку, они сели рядом на диван и тотчас заговорили как
  два старые, давнишние приятеля. Разговор уже не тянулся, как в прошлый раз, с
  усилием переползая с одной никому не интересной темы на другую. Теперь и Анюта,
  и Достоевский как бы торопились высказаться, перебивая друг друга, шутили и
  смеялись.

  

  >
  lang=RU >Я сидела тут же, не вмешиваясь в разговор,
  не спуская глаз с Федора Михайловича и жадно впивая в себя все, что он говорил.
  Он казался мне теперь совсем другим человеком, совсем молодым и таким простым,
  милым и умным. "Неужели ему уже 43 года! - думала я.- Неужели он в три с
  половиной раза старше меня и больше чем в два раза старше сестры! Да притом еще
  великий писатель: с ним можно быть совсем как с товарищем!" И

Категория: Книги | Добавил: Armush (22.11.2012)
Просмотров: 286 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа