sp; "Пребудь минута та на век благословенной,
"В которой снова возвращен
"Ты дружбе и любви на родине священной!
"Давно уже, давно отечески брега
"Оставил ты; давно уж мы тебя не зрели;
"И лета многие в разлуке пролетели,
"И Крона быстрого нещадная рука
"На голову твою насыпала снега,
"Морщины на челе твоем напечатлела!...
"Но вот повеял ветр! вот роща зашумела!
"Она зовет тебя под тень свою; приди,
"Вкуси покоя сладость,
"И силы спелыми плодами подкрепи,
"И позабудь на час свою унылу старость,
"Всех смертных горестный удел!"
Так говорил Цефиз, когда увидел друга,
С которым дни младенчества провел.
Восседши посреди покрыта дерном луга,
На мягком берегу прозрачного ручья,
Под корнем дерева, которое склоня
Широки ветви над водами,
Питало странника обильными плодами
И в дол бросало тень кудрявой густотой,
Друзья весь вечер проводили
В беседе, в радости: они счастливы были
Воспоминанием... мечтой...
О сладкая мечта! не ты ли услаждаешь
Всю горесть наших дней, не ты ли их златишь?
Ты прошлое стократ прелестней представляешь
И настоящее тем сладостней творишь.
Меж тем на западе погас палящий день;
По легким облакам лилась с востока тень,
И ночь влекла друзей к покою.
Филинт с дрожащею в очах слезою
То дерево благословил,
Под коего гостеприимной тенью
Отраду счастия вкусил.
"Оно твое, Цефиз воскликнул в умиленьи:
"Оно твое, прими подарок сей, прими!
"Доколе буду жив, труды и попеченье
"Я приложу о нем! Ни зноя, ни зимы
"Не допущу к нему, от бурь его укрою:
"Пусть осенью оно златою
"Подаст тебе румяный плод!"
Они расстались. Круглый год,
Как быстрая река, промчался:
Филинт скончался.
И дерево уже не для него
Плоды румяны приносило,
Не для него уже и солнце восходило!
Под корнем дерева того,
Где сладкий час они свиданья проводили,
Цефиз гирляндами усыпал гроб его
И предал персть его могиле;
И севши на могильный холм,
Оплакал смерть его, но не жалел о нем;
Ах! он завидовал Филинту,
Завидовал в душе своей:
Он добродетельно провел теченье дней,
И добродетельно наследовал кончину!
С тех самых пор, едва луна
На небе голубом являлась,
Едва окрестная страна
В одежду мрака облекалась:
На гроб Филинта поспешал
Цефиз с расстроганной душою,
О друге там воспоминал
И камень омочал слезою.
Когда ж не веял тихий ветр
И лист в лесу не колыхался,
Нежнее лир из земных недр
Какой-то голос раздавался...
Безвестный глас, священный стон:
Признательность, казалось, он
Нес дружбе плачущей, стенящей и унылой
Во тьме полунощи, над тихою могилой.
И небеса на плод Цефизовых садов
Благословение излили;
И дружбы дерево от ветра и громов
И зноя осенили.
Творец, который все хранит,
Кто злых и добрых дел Свидетель,
Забудет ли когда достойно наградить
Признательность и добродетель?
1 На последней странице листа пометка: No 5. 1814 г.
Весенний Вечер1
(Перевод из III песни: Le printemps d'un proscrit. Poème de Michaud).
Летящий сонм часов в теченьи увлекая,
Уж солнце катится, на запад поспешая.
Уснувший ветерок во глубине холмов
Подъемлется, летит, порхает меж цветов;
Там ветви рощицы тенистой колыхает
И росу на поля с деревьев отряхает,
Тут зеркало струит спокойныя реки
И клонит над водой шумящи тростники.
Приметно день растет и небо тмится мглою.
О рощи тихие! убежище покою!
Примите странника под кров своих ветвей,
Да счастие вкушу давнопрошедших дней.
И да в последний раз (о сладкая отрада!)
Внемлю певцам лесов и реву водопада.
День умирающий с вершины дальних гор
На юные цветы бросает нежный взор.
Одеты сумраком, окрестные дубравы
Склонили над рекой верхи свои кудрявы;
И волны, разостлав обширность вод своих,
В прозрачности зыбей изображают их.
Но бледный свет еще сквозь рощу проницает;
Зажженное стекло пожара вид являет;
И аспид, отразив блеск солнечных лучей,
Блестящей кажется лазурью для очей.
Но что? какое вдруг божественное пенье
Приводит дух в восторг и сладкое забвенье?
Так! это ты поешь, певец весенних дней?
Твой глас приятнее и трель твоя звучней,
Когда под сению рождающейся нощи
К гармонии своей склоняешь холмы, рощи...
В безмолвии меж тем паук и там и сям
Раскидывает сеть по ветвям, по цветам;
Пчела, плененная лугов благоуханьем
И тихим ветерка гонимая дыханьем,
Летает, носится, сбирая сладкий сок,
С листочков на листки, с цветочка на цветок;
То вдруг, оставя их, по воздуху кружится,
Последним блеском дня желая насладиться,
Пустынный перепел в тоске подобно мне
Унылым голосом приносит дань весне.
Без друга горлица на дереве стенает
И эхо дальнее о милом вопрошает.
Кузнечик, притаясь в зеленой мураве,
Стучит под листьями кустарника в траве;
А кролик, вышедши из норки сокровенной,
Играет в рощице, росою окропленной;
Но вдруг раздался гром из густоты леска:
Несчастной жертвой стал искусного стрелка.
Когда, простершися по голубому своду,
Густая ночь покров опустит на природу,
От суеты гонясь за новой суетой,
Градские жители шумящею толпой
Стремятся в те места, где действие искусства
Обворожает взор и восхищает чувства.
Там тысяча везде расставленных огней
Напоминают день, сокрытый от очей;
Там сера загорясь, пурпуровой стезею,
Со треском возносясь, стремится к эмпирею,
Зажегши воздух весь, сверкает в облаках,
Гремит и сыплется в бесчисленных звездах;
То вдруг подъемлется блестящими столпами,
То вдруг свергается лазурными волнами,
То кажется рекой, которая со скал
Катит со громом вниз пылающий кристал.
Но ах! возможно ли сравнить сие с прелестной
Красою, коею блистает свод небесный,
Когда в час вечера на крыльях ветерка
Колеблются грядой златые облака?
Воображение на них опочивает;
Несчетны призраки оно из них рождает:
То сильного Царя, который весь (в) огне
Летит по небесам на пламенном коне;
То с громом молнии Гиганта в грозной брани,
Вознесша на Олимп свои могучи длани;
То пышные дворцы, то темные леса,
То целы воинства, покрывши небеса,
Которые, сразясь на облаках летящих,
Друг в друга сыплют огнь с мечей своих блестящих.
О древний Оссиан! О Бард геройских лет!
К коль сладостным мечтам твой глас меня влечет!
Когда седой туман, восстав со дна пучины,
Широкой грудию возляжет на долины;
Ты, сев на мшистый холм под кровом ив густых,
Поешь бессмертные дела отцев своих.
Покрыло ль облако вершину мрачна бора,
Ты зришь летящу тень Фингала иль Тренмора;
Дерев ли густоту вечерний ветр потряс,
Ты слышишь плачущей Итоны томный глас;
Свист ветра, шум лесов, о берег бьющи волны,
Утесы дикие, час полночи безмолвны,
Все, словом, все тогда родит в душе твоей
Воспоминания героев и вождей,
Сподвижников твоих побед во днях минувших,
Давно в сырой земле спокойным сном уснувших.
Кто может подлинно без умиленья зреть
Сию простертую по небу мрака сеть,
Сие смешение сиянья с темнотою,
Боренье солнечных лучей с вечерней мглою,
Свет умирающий на теме снежных гор,
Угрюмой синевой одетый дальний бор,
Туманы по полям простерши влажны крыла
И запад весь в огне и яркое светило
В рубиновом венце, в порфире золотой,
И день, час от часу тонущий в тьме густой.
1 С пометкой: No 6, 1815 г.
Ирин1
(Идиллия, подражание Клейсту).
В прекрасный летний день, вечернею порой,
Воссевши в легкий челн и сына взяв с собой,
По светлу озеру, по вод равнине скляной,
Поплыл седой Ирин ко ближним островам,
Дабы в густой тростник, шумящий по брегам,
Рыбачью кинуть сеть. Меж тем, в дали туманной,
На самом западе румяная заря
Светило дневное спешила скрыть в моря.
От зарева ее кругом пылала бездна,
И яркой полосой покрылись небеса.
"О! как страна сия волшебна и прекрасна!
"О, как божественна природы красота!"
(Воскликнул юноша, душою восхищенный,
Родителем своим из детства наученный
Дивиться чудесам прелестным естества,
Дивиться мудрости и славе Божества).
"Взгляни на лебедя: надмен красой своею,
"Красивый белизной, отваги гордой полн,
"В сияньи златоярких волн
"Он, крылья распустя, согнув дугою шею,
"Плывет;
"Багряная струя за ним ложится в след.
"Но обрати глаза на вкруг лежащи виды.
"Какое зрелище открылось пред тобой!
"Тут холмы злачные, там дикие стремнины,
"Здесь мягкой муравой одетые долины,
"Там роща темная, шумяща над рекой.
"Обворожают взор и дух пленяют твой!
"А тамо ветерок прохладный и игривый
"Колеблет и гнетет колосья тучной нивы,
"И жатва золотом струится, как волной;
"А тут высокие утесы, возносящи
"Надменные хребты свои до снежных туч,
"Зари бледнеющей и в море заходящей
"Последний отражают луч.
"О, несравненная и дивная картина!
"Природа щедрая! прекрасная Богиня!
"Не ты ль, не ты ль даришь нам прелестью своей
"Златое счастие и радость ясных дней?"
- Ты прав! ты прав, - вещал Ирин, прервавши сына:
Одна природа нас счастливыми творит,
Коль свято честности уставы наблюдаем,
Страстям противимся, пороки побеждаем,
Коль правда нашими устами говорит.
О сын! любезный сын! увы! быть может, скоро
Оставлю я сей свет... и боле не узрю;
Оставлю и тебя, и во страну, в которой
Награда ждет меня, душою воспарю:
Люби, мой друг, люби святую добродетель,
Люби ее отца и матери нежней!
Будь только добрых дел содетель:
С веселым радуйся, с печальным слезы лей;
Для бедных не жалей ни злата, ни совета;
Имеешь малое, и малое отдай;
Трудом и ревностью содействуй благу света!
Но никогда себе награды не желай.
Сноси ты клеветы, обиды равнодушно,
Прощай врагам своим и помышляй о Том,
Кому на небесах и в мире все послушно,
Кто правит всем и кто премудр и благ во всем.
За правду, за Него ты не страшись гоненья;
Страшись одних позорных дел.
Богатство, слава, честь не стоят попеченья:
Спокойство наш удел!
Спокойство лишь одно приятно, вожделенно!
Так мыслил я всегда; так мысля, поседел;
Так мысля, целый век я свой провел блаженно!
Уж близок мой конец, уж восемьдесят крат
Природы видел я блистательный наряд,
И снова зрел луга, красы своей лишенны,
Увядшие поля и рощи обнаженны
Вкруг хижины моей; но дни мои, весне
Подобно золотой, промчались в тишине
На лоне радости, спокойствия и счастья...
Но ах!.. и юная весна не без ненастья!
Кто в мире роковых ударов избежал?
Увы, давно ль, давно ль похитила судьбина
Другого у меня любезнейшего сына?
Давно ли в горести я слезы проливал?
Ах! для меня тогда и ясное светило
Во тьме являлося, во тьме и заходило!
Давно ль, воспомню я, среди спокойных волн
Меня внезапу ветр и буря заставали
И в гневе ярых сил мой легкий, утлый челн
То вдруг в бездонну хлябь, то вдруг до туч кидали?
Во мраке запада сверкал багровый луч,
И страшный гром, гремя по ребрам черных туч,
Из края в край небес пылающих катился;
Сокрылись рыб стада морей во глубину;
Один лишь я во мгле ревущих волн носился,
И каждую считал чудовищем волну,
И в ужасе везде лишь видел смерть одну!
Но Бог в знак тишины простер свою десницу;
Исчезли облака и яркую денницу
Явили в небесах, и разъяренный вал,
Ударясь о брега, в последний восстенал;
И воды, отразясь, блеснули жидким златом,
Повеял по волнам усталым тихий ветр;
И рыбы, появясь игривым шумным стадом
Из глубины морей, из тихих водных недр,
Сребристой чешуей лоснясь, блестя, сверкая,
Взыграли в радости по влаге голубой...
Все возвестило мир, отраду и покой!
Прошедши ужасы и бедства забывая,
На солнце красное с восторгом я взирал
И к Богу, моему Спасителю, взывая,
Восхитился душой и слезы проливал...
Но вот уже меня могила ожидает,
Могила, тихое пристанище пловцов!
Отрадно к ней мудрец желанье простирает;
Он видит в ней от бурь житейских верный кров,
Спокоен, радостен, безоблачен и ясен
Последний будет час счастливых дней моих;
Как утро вешнее, величествен, прекрасен;
Как полдень летния погоды, светл и тих,
О, старости моей отрада! сын бесценный!
Будь добродетели любитель неизменный!
Да видя красоту души твоей благой,
Сойду в безмолвный гроб нетрепетной ногой!
При сем, на грудь отца склоняся в умиленьи,
Воскликнул юноша: "Нет! нет! родитель мой!
"Ты не умрешь еще: Святое Провиденье
"Тебя мне сохранит в отраду, в утешенье".
И слезы полились из глаз его рекой.
Меж тем на озеро спустилась ночь со мглой,
И светлая луна в сиянии багряном
Из моря выплыла, одетая туманом;
И старец, кинув сеть по шумным тростникам,
Спокойно полетел к домашним берегам.
Прошла весна и вновь она явилась в поле;
Но старца мудрого уж не застала боле.
Давно уж нежный сын оплакал смерть его:
Какой-то дивный страх, какой-то хлад священный
Он в сердце чувствовал, как скоро вид бесценный
Ирина мудрого являлся пред него.
Как заповеди, чтил отцовски наставленья,
Как полевой цветок, вдали от света цвел,
И счастие в простой природе он обрел,
И неба на него сошло благословенье,
И целый век его подобился весне,
Цветущей в радости и в мирной тишине.
1 На задней обложке целой тетрадки, в которую вписано это стихотворение, имеется подпись (очевидно Фусса): Neujahrsgeschenk. No 7, 1815 г.
Следующая пьеса - два отрывка из комедии в 5 действиях, переведенной с французского - соч. Du Cerceau "Григорий или герцог Бургундский" {О ней и ее содержании и о своем переводе ее (предприятии, которое заставило потом автора жалеть о потраченном труде) Илличевский подробно пишет Фуссу в письмах от 28 ноября и 12 декабря 1815 г. См. выше. - Печатать эти отрывки не находим нужным.}.
1) Отрывок из комедии: Григорий.
(Действие 1. Явление 2).
Валер, офицер и Карманьол, слуга его (отрывок заключает в себе диалог этих 2-х лиц) {На листке пометка: No 8, 1815 г.}.
2) Второй отрывок из комедии: Григорий.
(Действие 2. Явление 3).
Григорий, спящий в креслах, - потом Оргон, придворный (отрывок побольше первого; диалог двух названных лиц) {На задн. странице пометка: No 9, г. 1815. Тут же карандашом по-немецки (вероятно Фуссом) набросан какой-то список или оглавление (пьес?).}.
Мадагаскарские песни1
I
Победитель
Кто дерзкий вызвать смел на битву Ампанани?
Уже копье блестит в его могучей длани -
Ужасен быстрый ход - ужасен, грозен взор.
Прелестный сын его, как кедр зеленых гор,
Стремится вместе с ним, закону битв покорный.
О ветры бурные! щадите кедр нагорный.
Бесчислен сонм врагов - несметна мочь его -
Но сильный вождь в толпе лишь ищет одного;
Обрел - уже в полях крутится подвиг брани.
Враг первый поразил ударом Ампанани,
Но Ампанани кровь без мщенья не течет:
Погибни, юноша, во цвете славных лет!
Погиб - и в строй врагов помчалося смятенье,
Страх объял души всех и трепет все сердца:
Так в бурный час грозы колеблются леса.
Им бремя меч и щит - им бегство все спасенье,
Но смерть находит их и средь родимых стен -
И домы их во прах и чады их во плен!
И победители с полей войны кровавой
Текут в домы свои с веселием и славой.
Добыча их - стада отличныя волной,
Отвагой пленники и девы красотой.
Повсюду слышен стон; Невинность, ты едина
Смеешься всякий час - и в узах властелина!
1 С пометкой в конце: No 10, 1816 г.
II
Гостеприимство
Цвет любови - Нагандова,
Прелесть сердца и очей!
Отведи сего младова
Гостя к хижине своей.
Не богатыми коврами
Ложе радости покрой,
Но весенними цветами,
Равными тебе красой.
И со груди белоснежной
Скинь стыдливости покров;
Пусть узрит с улыбкой нежной
Он в глазах твоих любовь.
Если ж пламенно желанье
Огнь зажжет в его крови,
Сладко дай ему лобзанье
С тихим трепетом любви.
Если ж он в час томной лени
Скажет: время нам заснуть!
Сядь к нему ты на колени
И склонись лицом на грудь.
И пусть будет он счастливым,
Пусть твой будет сладок сон...
Но уже лучом стыдливым
Светит утра небосклон, -
Встань, проснись, беспечна младость!
Долго ль счастью ждать конца?
В юноше блистает радость,
В деве томность и краса.
К этим посланным автором своему старому товарищу произведениям следует присоединить ряд стихотворных обращений Илличевского к Фуссу в самих письмах. (См. выше письма: 1-ое (9 февр. 1812 г.), 8-е (2 ноября 1814 г.), 9-ое (10 дек. 1814 г.), 10-е (25 февр. 1815 г.), 11-е (21 июня 1815 г.), 13-е (22 сент. 1815 г.) и 20-е (28 февр. 1816 г.)).
2. В листках "Лицейской Антологии", сборнике, составленном самим Илличевским, находятся несколько мелких его стихов (эпиграммы), в своем месте приведенные: "Куда спесив учтивый Брут", "На музыканта", "Еще на Пучкову", ("Зачем об инвалидной доле"). Ему же вероятно принадлежат: Двустишие ("Ты знаешь: этого урода") и "Другое завещание".
В Матюшкинской тетради помещены те же две эпиграммы: "На музыканта" и "На Пучкову".
В тетрадях Грота помещены - в отделе "ненапечатанных" пьес: 1. Надежда. 2. К Надежде. 3. Перерождение. 4. От живописца. 5. В альбом Малиновскому. В отделе напечатанных: "Роза" (в "Кабинете Аспазии" 1815 г.).
Нельзя не вспомнить здесь еще об одном из самых ранних (быть может, одном из первых) стихотворений Илличевского, помещенном в 1-м лицейском журнале (1811 г.) "Вестник" под названием "Сила времени", которое читатель найдет ниже в отделе "журналов".
Наконец отдельно, сохранилось еще среди смеси лицейских стихов несколько маленьких пьес, принадлежащих также к самым ранним опытам Илличевского (вероятно, еще 1811 года) и писанных тем же детским почерком, что и первые его детские стихи (1811-12 г.), посланные при письмах к Фуссу.
Стихотворение "Добродетель" с отзывом Кошанского было уже напечатано выше. Другие два без подписи, но по почерку - ему принадлежащие, следуют здесь. Оба они без заглавия, а в первом узнаем франц. пьесу, переводом которой отличился Кюхельбекер в "Вестнике" (ниже, стр. 260) {Есть в бумагах еще пьеса "Гроза", с именем Илличевского (в конце в скобках): она писана очень дурным и нетвердым почерком, и с поправками - несомненно Илличевского. Основной почерк нельзя не признать за почерк Кюхельбекера, а потому и относим ее к стихотворениям этого последнего.}.
1
Звонящий колокол, всеобщий ужас, страх
Влечет к себе народ рассеянный в лесах.
Воззри, великий Бог, на сонмы их просящи
В моленьи искренном за все труды наград.
Прости им. Но, увы, вдруг ниспадает град
И побивает их класы в полях лежащи.
21
Лето, знойна дщерь природы
Идет к нам в страну;
Жар несносный, с бледным видом,
Следует за ним.
Весна убегает из наших полей;
Зефиры, утехи толпятся за ней;
Все, что ни было красой, все бежит;
Река иссыхает, ручей не журчит,
Цвет приятный трав зеленых
Блекнет на лугах;
Тень прохладна уж не в силах
Нас от зноя скрыть.
Но кинем всю горесть: все идет чредой:
Жар летний, хлад зимний, приятства весной.
Бог внемлет и дождю ниспасть повелит,
Чтоб воздух от вредных паров освежить.
1 Эта пьеса Илличевского, принадлежащая по-видимому к более позднему периоду, вошла в число "национальных песен" (она помещена в этом разряде в журн. "Мудрец-поэт", см. ниже) и была очень популярна. О ней читаем в протоколе лицейской годовщины 1828 г., писанном рукою Пушкина: "Пели известный лицейский пэан: Лето, Знойна. NB. Пушкин-Француз открыл и согласил с ним соч. Олосенька, что должно вместо общеупотребительного припева "лето знойно" петь, как выше означено" (т. е. относя знойна к "дщерь").
Общая характеристика Илличевского была дана мною выше. Как лицейский поэт, живой и веселый товарищ, отличавшийся остроумием и находчивостью, как отличный рисовальщик-иллюстратор и карикатурист лицейских журналов, Илличевский пользовался среди товарищей большой популярностью и общими симпатиями.
В бумагах 1-го курса сохранились стихи - "Хор по случаю дня рождения А. Д. Илличевского" неизвестного автора (Дельвига или Кюхельбекера?) и неизвестного года, переписанные каллиграфически (не самим ли Илл-м?) на толстой синей бумаге, в 4-ку, в которых прославляется (понятно, сверх меры) поэтический дар Илличевского. Приводим эти стихи {Оригинал подарен мною Лицейск. Пушкинск. Музею 19 марта 1903 г.}.
Хор
по случаю дня рождения почтенного поэта нашего
Алексея Демиановича Илличевского
Хор.
Слава, честь лицейских муз,
О, бессмертный Илличевский!
Меж поэтами ты туз!
Все гласят тебе лицейски
Криком радостным: "виват!
Ты родился - всякий рад!"
Певец.
Ты родился, и поэта
Нового увидел мир,
Ты рожден для славы света,
Меж поэтов - богатырь!
Пой, чернильница и перья,
Лавка, губка, мел и стол,
У него все подмастерья,
Мастеров он превзошел!
Хор.
Слава, честь лицейских муз,
О, бессмертный Илличевский!
Меж поэтами ты туз!
Все гласят тебе лицейски
Криком радостным: "виват!
Ты родился - всякий рад!"
Певец.
Ты родился - эпиграммы
Полились на весь народ;
Глупые, слезливы драмы,
Куча громких, мерзких од,
Враль-поэт и пустомеля, -
Стали свету все смешны...
Он ведь посрамил Гезеля,
Хуже в одах сатаны!
Хор.
Слава, честь лицейских муз,
О, бессмертный Илличевский, и проч.